아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Eugene Chung
검토: Jihyeon J. Kim
공공 공간이란 공기처럼
비용이 들지 않고 흔해야 해요.
개발이라는 명목하에
점점 더 많은 도심 속 공공 공간이
00:12
Public space must be as free and abundant
as the air we breathe.
0
12920
4396
마치 상품처럼 거래되며 사라지고 있죠.
건축가는 공공 공간을 지키고
00:17
In our real estate-driven cities,
1
17690
1708
더 많이 만들 것을 요구하며
00:19
where open space
is increasingly carved up,
2
19422
2711
방치되거나 잘못된 판단으로
사라지는 공간을 되찾아야 해요.
00:22
traded and sold as a commodity,
3
22157
2516
00:24
architects must defend public space,
4
24697
2626
건축가는
00:27
advocate for more of it,
5
27347
1968
고객과 정면으로 맞서는 한이 있더라도
00:29
and reclaim space that's been
squandered by neglect
6
29339
3278
공공 공간을 만들어야 하며
00:32
or lack of vision.
7
32641
1440
가끔은 기발하고 교묘한 방법으로
00:34
In our practice,
8
34609
1159
00:35
this sometimes means
openly sparring with a client
9
35792
3344
사설 건축 프로젝트 안에
공공 공간을 소개해야 하죠.
00:39
to carve out public space,
10
39160
1928
모든 민주적 행위에는
그를 위해 싸우는 사람이 있어요.
00:41
or inventing stealthy,
under-the-radar ways
11
41112
2691
00:43
of insinuating space for the public
into otherwise private building projects.
12
43827
5058
도시 영역을 책임지는 건축가는
공공 공간의 실현에 앞장서서
00:49
Either way, all democracies
need champions.
13
49204
3262
점차 사유화되어 가는
도시의 민주화를 이뤄야 해요.
00:52
It's our role, as stewards
of the urban realm,
14
52911
2976
2004년에
00:55
to will public space into existence
15
55911
2253
우리 사무실은
두 명의 시민 활동가를 만났는데
00:58
and to democratize our progressively
privatized cities.
16
58188
3627
2.4km에 달하는 버려진 시설물을
구하기로 결심한
01:02
In 2004,
17
62339
1286
그들의 캠페인에 동참해
01:03
my studio came into the orbit
of two inspired citizen activists
18
63649
4230
시민을 위한 공원화를 추진했어요.
01:07
who launched a campaign
to save a 1.5-mile stretch
19
67903
3299
지역 개발업자들의 반대에 맞선
수년의 노력 끝에
01:11
of derelict infrastructure
20
71226
1923
하이 라인의 철거를 막을 수 있었고
01:13
and convert it into a public park.
21
73173
2475
제임스 코너, 피트 아우돌프와 함께
01:16
After years of struggle
and mounting pressure
22
76244
2174
우리 사무실에서 설계를 맡았어요
01:18
from local developers,
23
78442
1278
01:19
the High Line was saved from demolition,
24
79744
2380
우연히 생겨난 그곳의 생태계는
몹시 아름다웠는데
01:22
and we, along with our partners
James Corner and Piet Oudolf,
25
82148
4080
그건 수년의 방치로 발생한 거였죠.
01:26
were put in charge of designing it.
26
86252
2055
새로운 건축물을 소개하지 않고
01:28
We fell in love
with the accidental ecosystem
27
88633
2857
그대로의 모습을
지켜야겠다고 다짐했어요.
01:31
that developed there
after years of neglect.
28
91514
2882
곧장 시민들에게 공개하기엔
너무 취약한 상태여서
01:35
Rather than making architecture,
29
95339
1595
자연스레 뿌리내린
그곳 생태계의 유전자를 재해석하여
01:36
we vowed to protect this place
from architecture.
30
96958
3190
반은 자연적이고 반은 인공적인
01:41
The site was too fragile
to share with the public,
31
101097
2968
‘애그리텍처’를 만들었어요.
01:44
so we reinterpreted the DNA
of this weird, self-seeded ecosystem
32
104089
4881
일반적으로 도시에서 공원은
탈출구 역할을 하는데
01:48
that was half natural and half man-made,
33
108994
2559
이 공원은 도시로 들어가는 입구와 같은
01:51
into a hybrid we called agritecture.
34
111577
2267
도시의 무의식으로 들어가는
일종의 문으로 해석됐죠.
01:54
Typically, parks serve
as an escape from the city.
35
114855
3136
빠르게 움직이는 도시 위에 떠 있는
01:58
But this park was conceived
as an entry into the city,
36
118363
3778
하이 라인 공원은 새로운 방식으로
뉴욕을 경험하는 장소가 되어
02:02
a portal into the city's subconscious.
37
122165
2533
엽서 표지에서 실릴 만큼
전망이 좋은 건 아니지만
02:05
Floating over the fast-paced
streets below,
38
125458
2832
쉴 새 없이 생산하는 것에
가치를 두는 문화 속에서
02:08
the High Line became a place
to experience an alternative New York,
39
128314
4405
잠시 아무것도 하지 않고
들어가 쉴 수 있는 ‘괄호’처럼
02:12
with views that could never
make it onto a postcard.
40
132743
3009
도시가 주는 즐거움과
공존하는 공간이 됐어요.
02:16
In a culture that rewards
relentless productivity,
41
136203
3507
하이 라인 공원은 당초 예상과 달리
02:19
the High Line became a parenthesis
in the day for doing nothing
42
139734
3682
뉴욕 인기 명소로 급부상하며
02:23
but sharing in the pleasures
of being urban.
43
143440
2867
전 세계 관광객들이 찾는 곳이 되었죠.
02:27
Unexpectedly, the High Line became
one of the most popular destinations
44
147090
4415
작년에는 8백만 명 이상이 방문했어요.
02:31
in New York
45
151529
1278
인터넷에서도 급속도로 퍼져
02:32
and a landmark on the world tourist map.
46
152831
2857
수많은 도시들이 자신만의
하이 라인을 만들고자 했어요.
02:35
Last year, over eight million people came.
47
155712
2800
모두가 공감하는 부분을 자극한 거죠.
02:39
The High Line also went viral.
48
159620
2119
전 세계적으로
환경 문제가 대두되고 있으며
02:42
Hundreds of cities around the world
were inspired to build one of their own.
49
162112
4023
천연 자원은 점차 고갈되는 가운데
다른 도시들도
재발견의 기회를 본 거예요.
02:47
We touched a global nerve.
50
167263
1917
낙후된 시설을 되살려
02:49
In a time of environmental awareness
51
169204
2025
지속가능한 공공 공간으로
재탄생시키는 거예요.
02:51
and shrinking resources on the planet,
52
171253
2522
02:53
cities realized they could seize
the opportunity to reimagine
53
173799
3608
결론적으로
녹색 공간을 보장하는 건
환경적 공정성의 문제죠.
02:57
aging infrastructure
54
177431
1622
02:59
as a sustainable way
to give back space to the public.
55
179077
3271
2013년 우리는 모스크바 중심의
공원 설계 공모에 당선됐는데
03:02
After all,
56
182736
1151
03:03
access to green space
is an environmental justice issue.
57
183911
3301
다행히 대형 상업 시설이 들어올
원래의 계획을 시에서 무산시킨 거죠.
03:07
In 2013, we were selected
to design a park in central Moscow.
58
187990
4888
공원 예정지는
역사, 정치적으로 민감한 공간으로
부지 인근에 크렘린과 붉은 광장
03:13
Thankfully, the city pivoted from its plan
to build a giant commercial development
59
193180
4352
성 바실리 대성당이 위치했어요.
03:17
on this historically sensitive
and politically charged site,
60
197556
3251
공원 예정지는
흐루쇼프 시대에 지어진
대형 호텔 ‘로시야’가 있던 자리로
03:20
adjacent to the Kremlin, Red Square
61
200831
2651
03:23
and St. Basil's Cathedral.
62
203506
1733
우리를 도덕적 갈등에 빠뜨렸어요.
민주적 공공 공간을 만드는 것이
03:26
It would sit on the footprint
63
206096
1381
03:27
of the former massive
Khrushchev-era hotel "Rossiya."
64
207501
3039
정치적 억압이 극심한 나라에서
과연 가능할까요?
03:31
We faced a moral dilemma.
65
211501
1680
크렘린이 가까이에 있었지만
03:33
Was it possible to make
a democratic public space
66
213572
2838
모스크바 시민들의 바람에
집중하기로 했어요
03:36
in the context of a repressive regime?
67
216434
2913
그들은 진보적이고 세계적인
도시가 되는 걸 희망했어요.
03:39
Despite being a stone's throw
from the Kremlin,
68
219911
2921
중앙 정부가 제 역할을 하지 못할 때
03:42
we decided to focus
on Moscow's aspirations
69
222856
2840
사회 개혁은
도시에서부터 일어나야 하죠.
03:45
of becoming a progressive,
cosmopolitan city.
70
225720
3246
시민들에게 이 공원은 표현의 장으로
03:49
As national governments are failing us,
71
229553
2318
붉은 광장의 군사 퍼레이드나
03:51
cities hold the promise of social reform.
72
231895
2733
권력을 상징하는 여러 행사들과
대비될 거예요.
03:55
The park would be a site
of civic expression,
73
235290
2767
반대의 목소리를 낼 수 있는
03:58
a foil to the military parades
74
238081
1897
공공 공간의 특성 때문에
정부는 공공 공간을 제어하려 해요.
04:00
and other demonstrations
of power in Red Square.
75
240002
2983
우리가 받은 설계 지침은
넓고 열린 공간을 지양했는데
04:03
Given the vulnerability
that public spaces pose
76
243985
2659
집합 장소로 쓰여서
사회적 불안을 조장하는 걸
04:06
from opposition,
77
246668
1171
04:07
governments try to control them.
78
247863
2133
염두한 것으로 보였죠.
04:10
The architectural brief we got
discouraged large open spaces,
79
250300
3396
우리는 개방된 풀밭과 광장을 제안하여
04:13
presumably out of concern
for public assemblies
80
253720
2921
공간의 용도를 제한하지 않았어요.
04:16
and social unrest.
81
256665
1440
잘 정돈된 정원이나
04:18
Our response was to make
open meadows and plazas
82
258577
3611
장미 등 정해진 식물만을 심어
꾸미는 대신
04:22
whose uses could be open-ended.
83
262212
2299
우리가 제안한 건
‘야생 도시주의’였어요.
04:25
Instead of the manicured gardens
84
265426
1881
공원에 심을 토종 식물은
04:27
and restricted inventories
of official plantings, like rose bushes,
85
267331
4365
러시아를 대표하는 자연환경을 가진
서로 다른 네 개의 지역에서 왔는데
04:31
we introduced a principle
we called wild urbanism.
86
271720
3136
여기서 우리가 이루고자 한 것은
04:35
The park would host native plants,
87
275379
2014
국민적 자부심을 표현하고
담아내는 것이었죠.
04:37
sourced from the four major
regional landscapes of Russia.
88
277417
3747
모스크바에 있는 대부분의 공원들은
04:41
This was our stealthy move.
89
281927
2045
정해진 길로만 걸어야 하고
04:43
It was embraced as an expression
of national pride.
90
283996
3088
잔디밭은 울타리로 막아놓은 형태지만
정해진 길이 없는 이 공원은
04:47
In contrast to typical parks in Moscow,
91
287782
2770
방문객이 자연 속으로 들어가길 권하죠.
04:50
where you're only permitted
to walk on pathways,
92
290576
2302
04:52
fenced off from vegetation,
93
292902
2105
자르야드예 공원은 대성공이었어요.
04:55
this park is unscripted
94
295031
1625
개장 후 한 달 만에
백만 명이 왔으니까요.
04:56
and encouraged immersion in the landscape.
95
296680
2462
그렇게 성황을 이루자 푸틴 대통령은
공원을 자신의 공으로 내세웠죠.
05:00
Zaryadye Park has been
immensely successful.
96
300665
3102
05:04
One million people came the first month.
97
304149
2388
한편 억압받던 젊은이들은
이 공원에서 해방감을 느꼈고
05:06
So, not surprisingly, Putin politicized
Zaryadye as his park for the people.
98
306895
5063
그 모습이 방범 카메라에
고스란히 담겼어요.
정부 관계자들은 미국의 영향을 탓하며
05:12
Meanwhile, the park's liberating effect
on a repressed younger generation
99
312720
4262
젊은이들이 타락했다고 비난했지만
우리에겐 공원이 성공적이란 신호였죠.
05:17
was caught on security cameras.
100
317006
2067
05:19
Government officials
blamed American influence
101
319958
2571
정권이란 때론 오랜 시간이 걸리더라도
05:22
for corrupting Russian youth.
102
322553
1934
결국엔 바뀌는 것이지만
공공 공간은 오래도록 남으니까요.
05:25
But for us, this was a great
sign of success.
103
325093
2900
공공 공간은 조용히, 때론 반체제적으로
05:28
We came to believe
that regimes come and go --
104
328649
2317
05:30
some more slowly than others --
105
330990
2238
시민들에게 힘을 줄 수 있어요.
민주적인 공공 공간이 위협받는 배경엔
경제적 목적을 빼놓을 수 없죠.
05:33
but public spaces endure.
106
333252
1984
05:35
They can work quietly, even subversively,
107
335966
2587
다시 뉴욕으로 돌아와서
05:38
to empower the public.
108
338577
1680
하이 라인 주변 동네는
05:40
The threat to democratic public space
comes also from financial greed.
109
340799
4476
옥외 주차장이 늘어섰던 지역인데
뉴욕에서 가장 값비싼
동네로 탈바꿈했어요.
05:46
Returning to New York,
110
346077
1929
하이 라인 공원의 성공이 가져온
일종의 부작용으로
05:48
the neighborhood surrounding the High Line
111
348030
2031
05:50
had transformed from a sea
of open parking lots
112
350085
2883
주변 지역이 빠르게 개발되면서
05:52
to the most expensive
real estate in New York.
113
352992
2880
고급화되는 결과를 낳았어요.
05:55
The park inadvertently fell victim
to its own success
114
355896
3406
건축가의 책임은 어디까지일까요?
05:59
and became an agent of rapid urbanization.
115
359326
3196
의도하지 않은 결과를 낳고
그로 인해 생기는 변화는 어쩌죠?
06:02
And with it came gentrification.
116
362546
2133
하이 라인 공원이 불러온 변화에
책임감을 느껴서
06:05
I question what is
the responsibility of the architect
117
365069
2937
06:08
in shaping the aftermath of urban change
that they've unwittingly produced.
118
368030
4431
하이 라인의 공공성을 이용해
일종의 서사시적인 공연의 무대로
‘마일 롱 오페라’를 기획했어요.
06:13
I felt compelled to respond
on the site where it happened,
119
373157
3594
하루가 다르게 변하는
탈공업화된 도시를 배경으로
06:16
to use the public space of the High Line
120
376775
1983
06:18
as an urban stage for an epic performance
121
378782
2366
일종의 명상과도 같으며
우리 모두의 모습과
06:21
called "The Mile-Long Opera."
122
381172
2077
돌이킬 수 없는 과거에 대한 향수
06:23
It would be a meditation
on the unprecedented speed of change
123
383584
3549
06:27
of the postindustrial city,
124
387157
2031
그리고 소외적인 미래에 대한
불안을 표현했어요.
06:29
its winners and losers.
125
389212
1680
06:31
And it would embody a sense of nostalgia
we feel for an irretrievable past
126
391363
4817
일반적으로 오페라는 고가이며
특권층만 누린다고 생각하지만
06:36
and apprehension
about an alienating future.
127
396204
2992
‘마일 롱 오페라’는 무료로
누구나 갈 수 있었죠.
제가 감독부터 제작까지 총괄하는
06:40
People tend to think of opera
as expensive and exclusive.
128
400331
3619
큰 도전이었는데
06:44
This would welcome everyone for free.
129
404585
2467
다행히 훌륭한 사람들과
함께 작업할 수 있었어요.
06:47
I stepped into the role of creator,
director and producer,
130
407981
3300
거대한 앙상블로 기획된
‘마일 롱 오페라’는
06:51
and basically off a cliff,
131
411305
2103
40개의 교회, 지역 및 학교의
합창단으로 이뤄졌으며
06:53
but I brought some brilliant
collaborators with me.
132
413432
2859
총 천 명의 합창단원들이
06:57
"The Mile-Long Opera" was performed
by a giant ensemble
133
417292
3499
약 2.4km의 구간 곳곳에 서서
노래했어요.
07:00
of 40 church, community and school choirs.
134
420815
3309
(오페라 노래 소리)
07:04
One thousand singers in all
were distributed
135
424648
2426
07:07
along the 1.5-mile
stretch of the High Line.
136
427098
2921
07:11
(Singers singing opera)
137
431379
4404
단독으로 공연하는
각각의 합창단원 사이로
수천 명의 방문객이
공원을 거니는 형태가
7일 밤 동안 이어졌어요.
각 공연은 현대의 삶을 살아가는
각자의 방식을 표현했는데
07:42
Elizabeth Diller: Each singer
performed solo
138
462276
2095
07:44
to a promenading audience of thousands
139
464395
1896
그 안에는 불안, 유머, 갈망, 나약함
07:46
each night for seven nights,
140
466315
1842
기쁨, 격분 등이 표현됐고
07:48
each expressing their unique way
of coping with contemporary life.
141
468181
4282
도시가 무대 배경이 되었죠.
당시 미국은 정치적으로
몹시 암울한 시기였는데
07:52
Through anxiety, humor,
longing, vulnerability,
142
472487
3349
07:55
joy and outrage.
143
475860
1635
맨해튼 전체적으로
07:58
The city was their backdrop.
144
478027
1867
뉴욕 시민들은 분명 서로 간
가치관과 시민의식이
08:00
During some particularly dark days
of political strife in the country,
145
480220
4508
공유됨을 느꼈어요.
08:04
across a big swath of Manhattan,
146
484752
2492
하지만 하이 라인 공원 주변 개발은
속도를 늦출 줄 모르고
08:07
there was a palpable sense
of shared values and citizenship
147
487268
3954
허드슨 야드라는 대규모
부동산 사업으로 이어져
08:11
among New Yorkers.
148
491246
1440
미국 역사를 통틀어
가장 큰 초대형 복합단지가
08:13
But development around the High Line
was not slowing down.
149
493413
3301
생겨나게 됐어요.
08:17
A huge real-estate play
called Hudson Yards
150
497397
2934
그나마 다행으로
뉴욕시는 이 초대형 프로젝트의
작은 일부분을
08:20
was in the process of becoming
the largest mixed-use development
151
500355
3190
문화 시설 부지로 지정하고
08:23
in US history.
152
503569
1150
08:25
In its wisdom,
153
505561
1151
설계안을 공모했어요.
08:26
the city of New York retained
a small piece of that huge property
154
506736
4058
최선의 장소는 아니었지만
기회 삼아야겠다고 생각했죠.
08:30
for a yet-to-be-determined
cultural facility,
155
510818
3008
상업적인 개발 프로젝트에서
발생한 공간이지만
08:33
and asked for ideas.
156
513850
1616
문화 공간으로 재탄생시키는 거죠.
08:36
And while not the ideal spot,
157
516342
1648
건축가 데이비드 록웰과 손잡고
08:38
we thought, "Why not be opportunistic?
158
518014
2721
문화 시설의 정신이 살아있는
건축물을 상상했어요.
08:40
Why not use the space
produced by commercial development
159
520759
2866
08:43
for countercultural activity?"
160
523649
1933
이 새로운 건축물은
예측불허한 미래에 반응할 수 있고
08:46
With our partner David Rockwell,
161
526243
1572
08:47
we had a vision for a building
and an institutional ethos.
162
527839
3448
예술가들이 자유롭게 장르를 넘나들며
매체에 구애되지 않고
08:51
The new entity had to be responsive
to an unpredictable future
163
531720
4147
실내외 그 어떤 규모도 가능해야 했죠.
즉, 이것은 새로운 패러다임으로
08:55
in which artists would be free
to work across all disciplines
164
535891
3436
건축의 고정관념에 도전장을 던졌어요.
08:59
and all media,
165
539351
1206
09:00
at all scales, indoors and out.
166
540581
2067
다목적 전시실을 쌓은 형태의
고정된 건물에
09:03
To do so, we had to change the paradigm
167
543089
2433
필요에 따라 확장할 수 있는
외관을 덧입힌 형태로
09:05
and challenge the inertia of architecture.
168
545546
2800
‘더 쉐드’의 면적은
두 배로 늘어날 수 있어
09:08
Made up of a fixed building
with a stack of multi-use galleries
169
548926
3190
대형 설치물이나
공연을 수용할 수 있어요.
09:12
and a telescoping outer shell
that deploys on demand,
170
552140
3364
대규모 공간이 필요하지 않을 때는
간단하게 밀어넣어
09:15
The Shed is able to double its footprint
171
555528
2048
야외 문화 시민 공간을
넓힐 수 있어요.
09:17
for large installations,
performances and events.
172
557600
3174
이 작업은 단 5분 만에 가능한데
09:21
If you don't need the extra space,
you can just nest the shell
173
561393
3073
자동차 한 대의 마력으로 충분하죠.
09:24
and open up a large outdoor space
for cultural and public use.
174
564490
3849
‘더 쉐드’는
직감과 의지로 뭉친 여러 사람이
09:29
The structure deploys in five minutes,
175
569243
1890
함께 이룬 결과물이에요.
09:31
and uses the horsepower of one car engine.
176
571157
2800
(음악)
일종의 저항과도 같은
이 작은 공공 공간은
09:34
The Shed is a start-up
177
574601
1175
09:35
realized with a group
of visionary collaborators
178
575800
2380
대규모 상업 부지에 위치하고 있지만
09:38
based on a hunch and sheer will.
179
578204
2135
문화적 쓰임으로 인해
강한 독립성을 띠고 있죠.
09:40
(Music)
180
580363
1444
09:41
While it's a small pocket of resistance
on publicly owned land
181
581831
3897
인구가 증가하고 도시가 팽창하는 건
불가피한 일이지만
09:45
and a giant commercial site,
182
585752
2206
09:47
The Shed asserts its independence
strongly through its content.
183
587982
3690
그럴수록 건축가는
민주적인 공공 공간의 확보에
더욱 힘써야 하며
09:53
As populations expand
and city growth is inevitable,
184
593109
3730
점차 줄어드는 도심 속 공공 공간이
09:56
it's important for those of us who build
185
596863
2468
그저 가장 높은 값에 팔려
없어지는 걸 막아야 해요.
09:59
to relentlessly advocate
for a democratic public realm
186
599355
4579
감사합니다.
10:03
so that dwindling urban space
187
603958
2074
10:06
is not forfeited to the highest bidder.
188
606056
2332
10:09
Thank you.
189
609047
1151
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.