A stealthy reimagining of urban public space | Elizabeth Diller

81,060 views ・ 2021-02-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Sara Frasconi
00:12
Public space must be as free and abundant as the air we breathe.
0
12920
4396
Gli spazi pubblici devono essere gratuiti e abbondanti come l’aria che respiriamo.
00:17
In our real estate-driven cities,
1
17690
1708
Nelle nostre città cementificate,
00:19
where open space is increasingly carved up,
2
19422
2711
dove gli spazi aperti sono sempre più ridotti all’osso,
00:22
traded and sold as a commodity,
3
22157
2516
scambiati e venduti come un bene qualsiasi,
00:24
architects must defend public space,
4
24697
2626
gli architetti devono difendere gli spazi pubblici,
00:27
advocate for more of it,
5
27347
1968
farsi promotori di una maggiore richiesta
00:29
and reclaim space that's been squandered by neglect
6
29339
3278
e reclamare quegli spazi dimenticati per negligenza
00:32
or lack of vision.
7
32641
1440
o mancanza di lungimiranza.
00:34
In our practice,
8
34609
1159
Nel nostro lavoro,
00:35
this sometimes means openly sparring with a client
9
35792
3344
talvolta ci troviamo a dover discutere con un cliente
00:39
to carve out public space,
10
39160
1928
per dare luce ad uno spazio pubblico,
00:41
or inventing stealthy, under-the-radar ways
11
41112
2691
o tracciare vie clandestine e sotterranee
00:43
of insinuating space for the public into otherwise private building projects.
12
43827
5058
per inserire spazi pubblici in progetti altrimenti destinati all’edilizia privata.
00:49
Either way, all democracies need champions.
13
49204
3262
Ad ogni modo, tutte le democrazie hanno bisogno di campioni.
00:52
It's our role, as stewards of the urban realm,
14
52911
2976
È il nostro ruolo, come custodi dello spazio urbano,
00:55
to will public space into existence
15
55911
2253
creare spazi pubblici
00:58
and to democratize our progressively privatized cities.
16
58188
3627
e democratizzare le nostre città sempre più privatizzate.
01:02
In 2004,
17
62339
1286
Nel 2004,
01:03
my studio came into the orbit of two inspired citizen activists
18
63649
4230
il mio studio entrò nell’orbita di due attivisti visionari
01:07
who launched a campaign to save a 1.5-mile stretch
19
67903
3299
che lanciarono una campagna per salvare un miglio e mezzo
01:11
of derelict infrastructure
20
71226
1923
di infrastruttura abbandonata
01:13
and convert it into a public park.
21
73173
2475
e trasformarla in un parco pubblico.
01:16
After years of struggle and mounting pressure
22
76244
2174
Dopo anni di battaglie e pressioni incalzanti
01:18
from local developers,
23
78442
1278
dai costruttori locali,
01:19
the High Line was saved from demolition,
24
79744
2380
la High Line fu salvata dall’abbattimento
01:22
and we, along with our partners James Corner and Piet Oudolf,
25
82148
4080
ed insieme ai nostri colleghi James Corner e Piet Oudolf,
01:26
were put in charge of designing it.
26
86252
2055
ottenemmo l’incarico di riprogettarla.
01:28
We fell in love with the accidental ecosystem
27
88633
2857
Rimanemmo affascinati dall’ecosistema spontaneo
01:31
that developed there after years of neglect.
28
91514
2882
che vi si era sviluppato dopo anni di abbandono.
01:35
Rather than making architecture,
29
95339
1595
Invece di edificare,
01:36
we vowed to protect this place from architecture.
30
96958
3190
ci impegnammo a proteggere questo posto dall’edificazione.
01:41
The site was too fragile to share with the public,
31
101097
2968
Il sito era troppo delicato per aprirlo al pubblico,
01:44
so we reinterpreted the DNA of this weird, self-seeded ecosystem
32
104089
4881
quindi reinterpretammo il DNA di questo strano ecosistema, autogenerato,
01:48
that was half natural and half man-made,
33
108994
2559
per metà naturale e per metà artificiale
01:51
into a hybrid we called agritecture.
34
111577
2267
in un ibrido che chiamammo agritettura.
01:54
Typically, parks serve as an escape from the city.
35
114855
3136
Generalmente, i parchi servono come fuga dalla città.
01:58
But this park was conceived as an entry into the city,
36
118363
3778
Questo parco, invece, venne concepito come un ingresso nella città,
02:02
a portal into the city's subconscious.
37
122165
2533
un portale per il subconscio della città.
02:05
Floating over the fast-paced streets below,
38
125458
2832
Sospesa sopra strade frenetiche,
02:08
the High Line became a place to experience an alternative New York,
39
128314
4405
la High Line divenne un luogo dove vivere una New York alternativa
02:12
with views that could never make it onto a postcard.
40
132743
3009
con panorami impossibili da riprodurre in cartolina.
02:16
In a culture that rewards relentless productivity,
41
136203
3507
In una cultura che premia la produttività incessante,
02:19
the High Line became a parenthesis in the day for doing nothing
42
139734
3682
la High Line divenne una parentesi
02:23
but sharing in the pleasures of being urban.
43
143440
2867
per condividere semplicemente il piacere di vivere la città.
02:27
Unexpectedly, the High Line became one of the most popular destinations
44
147090
4415
Inaspettatamente,
la High Line divenne uno dei luoghi più frequentati di New York
02:31
in New York
45
151529
1278
02:32
and a landmark on the world tourist map.
46
152831
2857
e una meta di viaggio nelle cartine turistiche mondiali.
02:35
Last year, over eight million people came.
47
155712
2800
L’anno scorso è stata visitata da più di otto milioni di persone.
02:39
The High Line also went viral.
48
159620
2119
La High Line è anche diventata virale.
02:42
Hundreds of cities around the world were inspired to build one of their own.
49
162112
4023
Ha ispirato centinaia di città nel mondo a costruire parchi simili.
02:47
We touched a global nerve.
50
167263
1917
Abbiamo toccato un nervo globale.
02:49
In a time of environmental awareness
51
169204
2025
In un’epoca di consapevolezza ambientale
02:51
and shrinking resources on the planet,
52
171253
2522
ed esaurimento delle risorse del pianeta,
02:53
cities realized they could seize the opportunity to reimagine
53
173799
3608
le città hanno capito che avevano l’opportunità di ripensare
02:57
aging infrastructure
54
177431
1622
le infrastrutture del passato
02:59
as a sustainable way to give back space to the public.
55
179077
3271
come una via sostenibile per restituire luoghi al pubblico.
03:02
After all,
56
182736
1151
Dopo tutto,
03:03
access to green space is an environmental justice issue.
57
183911
3301
l’accesso agli spazi verdi è materia di giustizia ambientale.
03:07
In 2013, we were selected to design a park in central Moscow.
58
187990
4888
Nel 2013, siamo stati incaricati di progettare un parco al centro di Mosca.
03:13
Thankfully, the city pivoted from its plan to build a giant commercial development
59
193180
4352
Fortunatamente, la città rinunciò alla costruzione di un’area commerciale
03:17
on this historically sensitive and politically charged site,
60
197556
3251
su questo sito così storicamente delicato e così politicamente carico
03:20
adjacent to the Kremlin, Red Square
61
200831
2651
adiacente al Cremlino, alla Piazza Rossa
03:23
and St. Basil's Cathedral.
62
203506
1733
e alla Cattedrale di San Basilio.
03:26
It would sit on the footprint
63
206096
1381
Sarebbe sorto sui resti
03:27
of the former massive Khrushchev-era hotel "Rossiya."
64
207501
3039
del “Rossiya”, enorme hotel risalente all’era Khrushchev.
03:31
We faced a moral dilemma.
65
211501
1680
Affrontammo un dilemma morale.
03:33
Was it possible to make a democratic public space
66
213572
2838
Era possibile a creare uno spazio pubblico democratico
03:36
in the context of a repressive regime?
67
216434
2913
nel contesto di un regime repressivo?
03:39
Despite being a stone's throw from the Kremlin,
68
219911
2921
Nonostante si trovasse a pochi passi dal Cremlino,
03:42
we decided to focus on Moscow's aspirations
69
222856
2840
decidemmo di concentrarci sulle aspirazioni di Mosca
03:45
of becoming a progressive, cosmopolitan city.
70
225720
3246
a voler diventare una città moderna e cosmopolita.
03:49
As national governments are failing us,
71
229553
2318
Mentre le autorità nazionali ci ostacolavano,
03:51
cities hold the promise of social reform.
72
231895
2733
le città continuavano a promettere riforme sociali.
03:55
The park would be a site of civic expression,
73
235290
2767
Il parco sarebbe stato un luogo di espressione civica,
03:58
a foil to the military parades
74
238081
1897
in contrasto con le parate militari
e con le altre esibizioni di potere della Piazza Rossa.
04:00
and other demonstrations of power in Red Square.
75
240002
2983
04:03
Given the vulnerability that public spaces pose
76
243985
2659
Data la minaccia che gli spazi pubblici rappresentano
04:06
from opposition,
77
246668
1171
per via dell’opposizione,
04:07
governments try to control them.
78
247863
2133
le autorità cercano di controllarli.
04:10
The architectural brief we got discouraged large open spaces,
79
250300
3396
Le istruzioni edilizie che ricevemmo sconsigliavano ampi spazi aperti
04:13
presumably out of concern for public assemblies
80
253720
2921
verosimilmente per la paura di assemblee pubbliche
04:16
and social unrest.
81
256665
1440
e disordini sociali.
04:18
Our response was to make open meadows and plazas
82
258577
3611
Rispondemmo progettando prati e piazze aperte
04:22
whose uses could be open-ended.
83
262212
2299
prive di confini ben definiti.
04:25
Instead of the manicured gardens
84
265426
1881
Invece di giardini curati
04:27
and restricted inventories of official plantings, like rose bushes,
85
267331
4365
e un limitato inventario di piante, come i roseti,
04:31
we introduced a principle we called wild urbanism.
86
271720
3136
introducemmo un principio che chiamammo urbanismo selvaggio.
04:35
The park would host native plants,
87
275379
2014
Il parco avrebbe ospitato piante autoctone
04:37
sourced from the four major regional landscapes of Russia.
88
277417
3747
provenienti dai quattro principali paesaggi regionali della Russia.
04:41
This was our stealthy move.
89
281927
2045
Questa è stata la nostra mossa segreta.
04:43
It was embraced as an expression of national pride.
90
283996
3088
Venne accolta come espressione di orgoglio nazionale.
04:47
In contrast to typical parks in Moscow,
91
287782
2770
A differenza dei tipici parchi di Mosca,
04:50
where you're only permitted to walk on pathways,
92
290576
2302
dove è vietato camminare fuori dai sentieri,
04:52
fenced off from vegetation,
93
292902
2105
separati dalla vegetazione con recinzioni,
04:55
this park is unscripted
94
295031
1625
questo parco è spontaneo
04:56
and encouraged immersion in the landscape.
95
296680
2462
e incoraggia a immergersi nell’ambiente.
05:00
Zaryadye Park has been immensely successful.
96
300665
3102
Il parco Zaryadye ha avuto un successo immenso.
05:04
One million people came the first month.
97
304149
2388
Il primo mese ha avuto un milione di visitatori.
05:06
So, not surprisingly, Putin politicized Zaryadye as his park for the people.
98
306895
5063
Non sorprende che Putin lo abbia pubblicizzato
come un suo dono per il popolo.
05:12
Meanwhile, the park's liberating effect on a repressed younger generation
99
312720
4262
Nel frattempo, l’effetto liberatorio del parco sulla gioventù repressa
è stato registrato dalla video-sorveglianza.
05:17
was caught on security cameras.
100
317006
2067
05:19
Government officials blamed American influence
101
319958
2571
I membri del Governo
sostengono che l’influenza americana abbia corrotto i giovani russi.
05:22
for corrupting Russian youth.
102
322553
1934
05:25
But for us, this was a great sign of success.
103
325093
2900
Ma per noi, questo è stato un grande segno di successo.
05:28
We came to believe that regimes come and go --
104
328649
2317
Alla fine abbiamo capito che i regimi vanno e vengono,
05:30
some more slowly than others --
105
330990
2238
alcuni più lentamente di altri,
05:33
but public spaces endure.
106
333252
1984
ma gli spazi pubblici rimangono.
05:35
They can work quietly, even subversively,
107
335966
2587
Possono contribuire in silenzio, o in modo sovversivo,
05:38
to empower the public.
108
338577
1680
a dare più potere al popolo.
05:40
The threat to democratic public space comes also from financial greed.
109
340799
4476
La minaccia agli spazi pubblici democratici
arriva anche dalla cupidigia finanziaria.
05:46
Returning to New York,
110
346077
1929
Tornando a New York,
05:48
the neighborhood surrounding the High Line
111
348030
2031
l’isolato che circonda la High Line
si è trasformato da una distesa di parcheggi
05:50
had transformed from a sea of open parking lots
112
350085
2883
05:52
to the most expensive real estate in New York.
113
352992
2880
in una delle più costose proprietà immobiliari di New York.
05:55
The park inadvertently fell victim to its own success
114
355896
3406
Inaspettatamente il parco è diventato vittima del suo stesso successo
05:59
and became an agent of rapid urbanization.
115
359326
3196
e ha provocato una rapida urbanizzazione.
06:02
And with it came gentrification.
116
362546
2133
Portando con sé gentrificazione.
06:05
I question what is the responsibility of the architect
117
365069
2937
Mi chiedo quale sia la responsabilità degli architetti
nel delineare le ripercussioni dei cambiamenti urbani
06:08
in shaping the aftermath of urban change that they've unwittingly produced.
118
368030
4431
che provocano involontariamente.
06:13
I felt compelled to respond on the site where it happened,
119
373157
3594
Ho sentito l’obbligo di rispondere sul luogo dove questo è accaduto,
06:16
to use the public space of the High Line
120
376775
1983
di usare lo spazio della High Line
06:18
as an urban stage for an epic performance
121
378782
2366
come palcoscenico urbano di uno spettacolo epocale
06:21
called "The Mile-Long Opera."
122
381172
2077
chiamato “The Mile-Long Opera”.
06:23
It would be a meditation on the unprecedented speed of change
123
383584
3549
Sarebbe stata una riflessione sull’inedita velocità del cambiamento
06:27
of the postindustrial city,
124
387157
2031
della città post-industriale,
06:29
its winners and losers.
125
389212
1680
con i suoi vincitori e perdenti.
06:31
And it would embody a sense of nostalgia we feel for an irretrievable past
126
391363
4817
Avrebbe rappresentato quella nostalgia che proviamo per un passato perduto
06:36
and apprehension about an alienating future.
127
396204
2992
e l’apprensione per un futuro alienante.
06:40
People tend to think of opera as expensive and exclusive.
128
400331
3619
Le persone credono che l’opera sia qualcosa di costoso ed esclusivo.
06:44
This would welcome everyone for free.
129
404585
2467
Questo spettacolo invece sarebbe stato gratuito.
06:47
I stepped into the role of creator, director and producer,
130
407981
3300
Ho indossato i ruoli di sceneggiatore, regista e produttore,
06:51
and basically off a cliff,
131
411305
2103
è stato un po’ come fare un salto nel vuoto,
06:53
but I brought some brilliant collaborators with me.
132
413432
2859
ma ho portato con me collaboratori davvero brillanti.
06:57
"The Mile-Long Opera" was performed by a giant ensemble
133
417292
3499
“The Mile-Long Opera” è stata messa in scena da una grande compagnia
07:00
of 40 church, community and school choirs.
134
420815
3309
formata da 40 cori provenienti da scuole, chiese e comunità locali.
07:04
One thousand singers in all were distributed
135
424648
2426
Un migliaio di cantanti in tutto,
dislocati lungo il miglio e mezzo della High Line.
07:07
along the 1.5-mile stretch of the High Line.
136
427098
2921
07:11
(Singers singing opera)
137
431379
4404
(Cantanti cantano l’opera)
07:42
Elizabeth Diller: Each singer performed solo
138
462276
2095
E.D.: Ogni cantante si è esibito
per migliaia di spettatori a passeggio
07:44
to a promenading audience of thousands
139
464395
1896
07:46
each night for seven nights,
140
466315
1842
ogni notte per sette notti,
07:48
each expressing their unique way of coping with contemporary life.
141
468181
4282
ciascuno esprimendo il proprio modo di fronteggiare la vita contemporanea.
07:52
Through anxiety, humor, longing, vulnerability,
142
472487
3349
Attraverso ansia, umorismo, desideri, vulnerabilità,
07:55
joy and outrage.
143
475860
1635
gioia e rabbia.
07:58
The city was their backdrop.
144
478027
1867
Con la città a fare da sfondo.
08:00
During some particularly dark days of political strife in the country,
145
480220
4508
In alcuni giorni di lotte politiche particolarmente bui per il paese,
08:04
across a big swath of Manhattan,
146
484752
2492
in gran parte di Manhattan,
08:07
there was a palpable sense of shared values and citizenship
147
487268
3954
si avvertiva una sensazione palpabile di valori condivisi e senso civico
08:11
among New Yorkers.
148
491246
1440
tra i newyorkesi.
08:13
But development around the High Line was not slowing down.
149
493413
3301
Ma l’edificazione intorno alla High Line non accennava a rallentare.
08:17
A huge real-estate play called Hudson Yards
150
497397
2934
Una realtà immobiliare enorme dal nome Hudson Yards
08:20
was in the process of becoming the largest mixed-use development
151
500355
3190
si apprestava a diventare il più grande centro polifunzionale
08:23
in US history.
152
503569
1150
della storia degli USA.
08:25
In its wisdom,
153
505561
1151
Saggiamente,
08:26
the city of New York retained a small piece of that huge property
154
506736
4058
la città di New York conservò una parte di quella grande proprietà
08:30
for a yet-to-be-determined cultural facility,
155
510818
3008
per destinarla a un luogo culturale ancora da definirsi,
08:33
and asked for ideas.
156
513850
1616
e invitò a presentare progetti.
Pur non essendo i candidati ideali,
08:36
And while not the ideal spot,
157
516342
1648
pensammo: “Perché non cogliamo l’occasione?
08:38
we thought, "Why not be opportunistic?
158
518014
2721
08:40
Why not use the space produced by commercial development
159
520759
2866
Perché non usare un luogo prodotto dallo sviluppo commerciale
08:43
for countercultural activity?"
160
523649
1933
per attività controculturali?”
08:46
With our partner David Rockwell,
161
526243
1572
Con David Rockwell, nostro socio,
08:47
we had a vision for a building and an institutional ethos.
162
527839
3448
formulammo un’idea per un edificio ed un ethos istituzionale.
08:51
The new entity had to be responsive to an unpredictable future
163
531720
4147
La nuova costruzione doveva rispondere ad un futuro imprevedibile
08:55
in which artists would be free to work across all disciplines
164
535891
3436
con artisti liberi di lavorare attingendo da tutte le discipline
08:59
and all media,
165
539351
1206
e da tutti i media,
09:00
at all scales, indoors and out.
166
540581
2067
a tutti i livelli, all’interno e all’esterno.
09:03
To do so, we had to change the paradigm
167
543089
2433
Per riuscirci, abbiamo dovuto cambiare il paradigma
09:05
and challenge the inertia of architecture.
168
545546
2800
e sfidare lo stato di inerzia dell’architettura.
09:08
Made up of a fixed building with a stack of multi-use galleries
169
548926
3190
Costituito da un edificio fisso con un insieme di gallerie multi-uso
09:12
and a telescoping outer shell that deploys on demand,
170
552140
3364
e un guscio esteriore telescopico che esce a comando,
09:15
The Shed is able to double its footprint
171
555528
2048
la superficie di “The Shed” può raddoppiare
09:17
for large installations, performances and events.
172
557600
3174
in caso di grandi installazioni, spettacoli ed eventi.
09:21
If you don't need the extra space, you can just nest the shell
173
561393
3073
Se non si necessita di spazi extra, si può richiudere il giuscio
09:24
and open up a large outdoor space for cultural and public use.
174
564490
3849
e utilizzare l’ampio spazio esterno per fini culturali e pubblici.
09:29
The structure deploys in five minutes,
175
569243
1890
La struttura si sposta in cinque minuti
09:31
and uses the horsepower of one car engine.
176
571157
2800
e usa la stessa potenza del motore di un’auto.
09:34
The Shed is a start-up
177
574601
1175
“The Shed” è una start-up
09:35
realized with a group of visionary collaborators
178
575800
2380
creata con un gruppo di collaboratori visionari
09:38
based on a hunch and sheer will.
179
578204
2135
basata su un’intuizione e una semplice volontà.
09:40
(Music)
180
580363
1444
(Musica)
09:41
While it's a small pocket of resistance on publicly owned land
181
581831
3897
Pur essendo una piccola forma di resistenza sul terreno pubblico
09:45
and a giant commercial site,
182
585752
2206
e un sito commerciale enorme,
09:47
The Shed asserts its independence strongly through its content.
183
587982
3690
“The Shed” afferma con forza la sua indipendenza
tramite i suoi contenuti.
09:53
As populations expand and city growth is inevitable,
184
593109
3730
Con l’incremento della popolazione e l’inevitabile crescita delle città,
09:56
it's important for those of us who build
185
596863
2468
è importante per coloro che costruiscono
09:59
to relentlessly advocate for a democratic public realm
186
599355
4579
promuovere senza tregua territori democraticamente pubblici
10:03
so that dwindling urban space
187
603958
2074
in modo che i sempre più esigui spazi urbani
10:06
is not forfeited to the highest bidder.
188
606056
2332
non vengano ceduti al miglior offerente.
10:09
Thank you.
189
609047
1151
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7