A stealthy reimagining of urban public space | Elizabeth Diller

81,060 views ・ 2021-02-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jimi Brice Relecteur: Connor Mi
L’espace public doit être aussi gratuit et abondant que l’air que nous respirons.
Dans nos villes de l’immobilier,
où l’espace libre est de plus en plus dépecé,
00:12
Public space must be as free and abundant as the air we breathe.
0
12920
4396
commercialisé et vendu comme une marchandise,
les architectes doivent défendre l’espace public,
00:17
In our real estate-driven cities,
1
17690
1708
plaider pour en avoir plus
00:19
where open space is increasingly carved up,
2
19422
2711
et se réapproprier l’espace délaissé par négligence ou manque de vision.
00:22
traded and sold as a commodity,
3
22157
2516
00:24
architects must defend public space,
4
24697
2626
Dans notre profession,
00:27
advocate for more of it,
5
27347
1968
cela signifie que nous devons parfois être aux prises avec un client
00:29
and reclaim space that's been squandered by neglect
6
29339
3278
pour créer de l’espace public
00:32
or lack of vision.
7
32641
1440
ou inventer des manières détournées et discrètes
00:34
In our practice,
8
34609
1159
00:35
this sometimes means openly sparring with a client
9
35792
3344
d’instiller de l’espace pour le public dans des projets de construction privés.
00:39
to carve out public space,
10
39160
1928
Toute démocratie a besoin de porte-étendards.
00:41
or inventing stealthy, under-the-radar ways
11
41112
2691
00:43
of insinuating space for the public into otherwise private building projects.
12
43827
5058
En tant que gardiens du monde urbain, notre rôle est de
faire de l’espace public une réalité
00:49
Either way, all democracies need champions.
13
49204
3262
et de démocratiser nos villes toujours plus privatisées.
00:52
It's our role, as stewards of the urban realm,
14
52911
2976
En 2004,
00:55
to will public space into existence
15
55911
2253
mon cabinet est entré en contact avec deux militants citoyens et inspirés
00:58
and to democratize our progressively privatized cities.
16
58188
3627
qui ont lancé une campagne pour sauver une bande
01:02
In 2004,
17
62339
1286
d’infrastructure abandonnée de 2,5 km et en faire un parc public.
01:03
my studio came into the orbit of two inspired citizen activists
18
63649
4230
01:07
who launched a campaign to save a 1.5-mile stretch
19
67903
3299
Après des années de lutte et de pression croissante
des promoteurs locaux, la High Line a échappé à la démolition
01:11
of derelict infrastructure
20
71226
1923
01:13
and convert it into a public park.
21
73173
2475
et avec nos partenaires James Corner et Piet Oudolf,
01:16
After years of struggle and mounting pressure
22
76244
2174
nous avons reçu la mission de la transformer.
01:18
from local developers,
23
78442
1278
01:19
the High Line was saved from demolition,
24
79744
2380
Nous nous sommes épris de l’écosystème qui s’y était accidentellement développé
01:22
and we, along with our partners James Corner and Piet Oudolf,
25
82148
4080
après des années d’abandon.
01:26
were put in charge of designing it.
26
86252
2055
Plutôt que de faire de l’architecture,
01:28
We fell in love with the accidental ecosystem
27
88633
2857
nous nous sommes juré de préserver ce lieu de l’architecture.
01:31
that developed there after years of neglect.
28
91514
2882
Puisque le site était trop fragile pour être partagé avec le public,
01:35
Rather than making architecture,
29
95339
1595
nous avons réinterprété l’ADN de cet écosystème étrange et autoensemencé,
01:36
we vowed to protect this place from architecture.
30
96958
3190
mi-naturel, mi-anthropogène,
01:41
The site was too fragile to share with the public,
31
101097
2968
pour en faire une chose hybride, l’agritecture.
01:44
so we reinterpreted the DNA of this weird, self-seeded ecosystem
32
104089
4881
Habituellement, les parcs servent à s’échapper de la ville.
01:48
that was half natural and half man-made,
33
108994
2559
Mais ce parc a été conçu comme une porte d’entrée donnant sur la ville,
01:51
into a hybrid we called agritecture.
34
111577
2267
un portail vers le subconscient de la ville.
01:54
Typically, parks serve as an escape from the city.
35
114855
3136
Flottant au-dessus de rues trépidantes,
01:58
But this park was conceived as an entry into the city,
36
118363
3778
La High Line est devenue l’endroit pour explorer une autre New York,
02:02
a portal into the city's subconscious.
37
122165
2533
avec des panoramas qui ne décoreraient jamais une carte postale.
02:05
Floating over the fast-paced streets below,
38
125458
2832
Dans une culture de productivité sans répit,
02:08
the High Line became a place to experience an alternative New York,
39
128314
4405
la High Line est une parenthèse dans votre journée, où vous ne faîtes rien
02:12
with views that could never make it onto a postcard.
40
132743
3009
si ce n’est partager le plaisir d’être urbain.
02:16
In a culture that rewards relentless productivity,
41
136203
3507
Étonnamment, la High Line est devenue l’une des destinations les plus appréciées
02:19
the High Line became a parenthesis in the day for doing nothing
42
139734
3682
02:23
but sharing in the pleasures of being urban.
43
143440
2867
de New York,
ainsi qu’un point de repère sur la carte du tourisme mondial.
02:27
Unexpectedly, the High Line became one of the most popular destinations
44
147090
4415
Plus de 8 millions de gens l’ont visitée l’année dernière.
02:31
in New York
45
151529
1278
La High Line est aussi devenue virale.
02:32
and a landmark on the world tourist map.
46
152831
2857
Elle a inspiré des centaines de villes du monde qui ont créé la leur.
02:35
Last year, over eight million people came.
47
155712
2800
Nous avons touché une corde sensible du monde.
02:39
The High Line also went viral.
48
159620
2119
En ces temps de conscience environnementale
02:42
Hundreds of cities around the world were inspired to build one of their own.
49
162112
4023
et de raréfaction des ressources planétaires,
les villes ont vu qu’elles pouvaient saisir cette opportunité pour réinventer
02:47
We touched a global nerve.
50
167263
1917
l’architecture vieillissante
02:49
In a time of environmental awareness
51
169204
2025
en un moyen durable de rendre l’espace au public.
02:51
and shrinking resources on the planet,
52
171253
2522
02:53
cities realized they could seize the opportunity to reimagine
53
173799
3608
Après tout, l’accès aux espaces verts est une question de justice environnementale.
02:57
aging infrastructure
54
177431
1622
02:59
as a sustainable way to give back space to the public.
55
179077
3271
En 2013, nous avons été choisis pour dessiner un parc au centre de Moscou.
03:02
After all,
56
182736
1151
03:03
access to green space is an environmental justice issue.
57
183911
3301
Heureusement, la ville a abandonné l’idée de construire une immense zone commerciale
03:07
In 2013, we were selected to design a park in central Moscow.
58
187990
4888
sur ce site sensible historiquement et chargé politiquement
adjacent au Kremlin, à la Place rouge
03:13
Thankfully, the city pivoted from its plan to build a giant commercial development
59
193180
4352
et à la Cathédrale Saint Basile.
03:17
on this historically sensitive and politically charged site,
60
197556
3251
Sur ce terrain se dressait
l’ancien et gigantesque hôtel « Rossiya » de l’ère Khrouchtchev.
03:20
adjacent to the Kremlin, Red Square
61
200831
2651
Nous étions face à un dilemme moral.
03:23
and St. Basil's Cathedral.
62
203506
1733
Était-il possible de créer un espace public démocratique
03:26
It would sit on the footprint
63
206096
1381
03:27
of the former massive Khrushchev-era hotel "Rossiya."
64
207501
3039
au sein d’un régime répressif ?
03:31
We faced a moral dilemma.
65
211501
1680
Même si nous n’étions qu’à un jet de pierre du Kremlin,
03:33
Was it possible to make a democratic public space
66
213572
2838
nous avons choisi de mettre l’accent sur le souhait de Moscou,
03:36
in the context of a repressive regime?
67
216434
2913
devenir une ville progressiste et cosmopolite.
03:39
Despite being a stone's throw from the Kremlin,
68
219911
2921
Alors que les gouvernements nationaux nous délaissent,
03:42
we decided to focus on Moscow's aspirations
69
222856
2840
les villes sont des promesses de réforme sociale.
03:45
of becoming a progressive, cosmopolitan city.
70
225720
3246
Ce parc serait un lieu d’expression civique,
03:49
As national governments are failing us,
71
229553
2318
un contrepoids aux défilés militaires
03:51
cities hold the promise of social reform.
72
231895
2733
et aux autres démonstrations de force sur la Place rouge.
03:55
The park would be a site of civic expression,
73
235290
2767
Au vu du danger que représentent les espaces publics
03:58
a foil to the military parades
74
238081
1897
en matière d’opposition, les gouvernements tentent de les contrôler.
04:00
and other demonstrations of power in Red Square.
75
240002
2983
Les consignes reçues déconseillaient les grands espaces ouverts,
04:03
Given the vulnerability that public spaces pose
76
243985
2659
supposément par crainte de rassemblements publics
04:06
from opposition,
77
246668
1171
04:07
governments try to control them.
78
247863
2133
et d’agitation sociale.
04:10
The architectural brief we got discouraged large open spaces,
79
250300
3396
Notre réponse a été de créer des prairies et places ouvertes
04:13
presumably out of concern for public assemblies
80
253720
2921
sans utilisation prédéfinie.
04:16
and social unrest.
81
256665
1440
Abandonnant les jardins impeccables
04:18
Our response was to make open meadows and plazas
82
258577
3611
et les listes de plantes officielles, comme les rosiers,
04:22
whose uses could be open-ended.
83
262212
2299
nous avons introduit un principe nommé urbanisme sauvage.
04:25
Instead of the manicured gardens
84
265426
1881
Le parc abriterait des plantes endémiques
04:27
and restricted inventories of official plantings, like rose bushes,
85
267331
4365
provenant des quatre grands types de paysages russes.
04:31
we introduced a principle we called wild urbanism.
86
271720
3136
Ce fut notre ruse.
04:35
The park would host native plants,
87
275379
2014
Ce parc devint un symbole de fierté nationale.
04:37
sourced from the four major regional landscapes of Russia.
88
277417
3747
À l’opposé des parcs moscovites typiques,
04:41
This was our stealthy move.
89
281927
2045
où l’on n’a le droit de marcher que sur les chemins,
04:43
It was embraced as an expression of national pride.
90
283996
3088
séparé de la végétation,
ce parc est libre
04:47
In contrast to typical parks in Moscow,
91
287782
2770
et encourage l’immersion dans le paysage.
04:50
where you're only permitted to walk on pathways,
92
290576
2302
04:52
fenced off from vegetation,
93
292902
2105
Le parc Zariadié a connu un énorme succès,
04:55
this park is unscripted
94
295031
1625
avec un million de visiteurs le premier mois.
04:56
and encouraged immersion in the landscape.
95
296680
2462
Donc sans grande surprise, Poutine en a fait « son parc pour le peuple ».
05:00
Zaryadye Park has been immensely successful.
96
300665
3102
05:04
One million people came the first month.
97
304149
2388
En parallèle, l’effet libérateur du parc sur une jeunesse réprimée
05:06
So, not surprisingly, Putin politicized Zaryadye as his park for the people.
98
306895
5063
a été capté par les caméras de sécurité.
Les autorités ont accusé l’influence américaine
05:12
Meanwhile, the park's liberating effect on a repressed younger generation
99
312720
4262
de corrompre la jeunesse russe.
Mais pour nous, ce fut un grand indicateur de réussite.
05:17
was caught on security cameras.
100
317006
2067
05:19
Government officials blamed American influence
101
319958
2571
Nous pensons maintenant que les régimes s’envolent,
05:22
for corrupting Russian youth.
102
322553
1934
certains plus lentement que d’autres,
mais les espaces publics restent.
05:25
But for us, this was a great sign of success.
103
325093
2900
Ils font leur travail, discrètement, subversivement même,
05:28
We came to believe that regimes come and go --
104
328649
2317
05:30
some more slowly than others --
105
330990
2238
et donnent le pouvoir au public.
L’espace public démocratique est aussi menacé par l’appât du gain.
05:33
but public spaces endure.
106
333252
1984
05:35
They can work quietly, even subversively,
107
335966
2587
Pour en revenir à New York, le quartier qui entoure la High Line
05:38
to empower the public.
108
338577
1680
05:40
The threat to democratic public space comes also from financial greed.
109
340799
4476
s’était transformé, remplaçant un océan de places de parking
par l’une des zones immobilières les plus chères de New York.
05:46
Returning to New York,
110
346077
1929
Le parc est accidentellement devenu une victime de son propre succès
05:48
the neighborhood surrounding the High Line
111
348030
2031
05:50
had transformed from a sea of open parking lots
112
350085
2883
et un vecteur d’urbanisation rapide.
05:52
to the most expensive real estate in New York.
113
352992
2880
La gentrification a suivi.
05:55
The park inadvertently fell victim to its own success
114
355896
3406
Je me demande dans quelle mesure l’architecte est responsable
05:59
and became an agent of rapid urbanization.
115
359326
3196
de gérer les conséquences des changements urbains
qu’il a créés involontairement.
06:02
And with it came gentrification.
116
362546
2133
Je me suis sentie obligée de réagir à cet endroit,
06:05
I question what is the responsibility of the architect
117
365069
2937
06:08
in shaping the aftermath of urban change that they've unwittingly produced.
118
368030
4431
d’utiliser l’espace public de la High Line
comme scène urbaine d’une production épique
nommée « The Mile-Long Opera. »
06:13
I felt compelled to respond on the site where it happened,
119
373157
3594
Ce serait l’occasion de méditer sur la rapidité inédite du changement
06:16
to use the public space of the High Line
120
376775
1983
06:18
as an urban stage for an epic performance
121
378782
2366
de la ville postindustrielle, sur ses gagnants et ses perdants.
06:21
called "The Mile-Long Opera."
122
381172
2077
Et cela incarnerait un sentiment de nostalgie pour un passé irrécupérable
06:23
It would be a meditation on the unprecedented speed of change
123
383584
3549
06:27
of the postindustrial city,
124
387157
2031
et d’appréhension quant à un avenir qui nous sépare.
06:29
its winners and losers.
125
389212
1680
06:31
And it would embody a sense of nostalgia we feel for an irretrievable past
126
391363
4817
On s’imagine que les opéras sont chers et exclusifs.
06:36
and apprehension about an alienating future.
127
396204
2992
Celui-ci accueillerait tout le monde gratuitement.
J’ai pris la casquette de créatrice, directrice et réalisatrice
06:40
People tend to think of opera as expensive and exclusive.
128
400331
3619
et j’ai sauté du nid,
06:44
This would welcome everyone for free.
129
404585
2467
mais je me suis entourée de collaborateurs brillants.
06:47
I stepped into the role of creator, director and producer,
130
407981
3300
« The Mile-Long Opera » a été joué par un ensemble géant
06:51
and basically off a cliff,
131
411305
2103
regroupant 40 chorales communautaires, scolaires et d’église.
06:53
but I brought some brilliant collaborators with me.
132
413432
2859
En tout, 1 000 chanteurs ont été répartis
06:57
"The Mile-Long Opera" was performed by a giant ensemble
133
417292
3499
le long des 2,5 km de la High Line.
07:00
of 40 church, community and school choirs.
134
420815
3309
(Des chanteurs d’opéra chantent)
07:04
One thousand singers in all were distributed
135
424648
2426
07:07
along the 1.5-mile stretch of the High Line.
136
427098
2921
07:11
(Singers singing opera)
137
431379
4404
Chaque chanteur s’est produit en solo pour des milliers de promeneurs
durant 7 nuits consécutives,
exprimant sa propre manière de gérer la vie contemporaine.
07:42
Elizabeth Diller: Each singer performed solo
138
462276
2095
07:44
to a promenading audience of thousands
139
464395
1896
Ce par l’anxiété, l’humour, le désir, la vulnérabilité,
07:46
each night for seven nights,
140
466315
1842
la joie et l’indignation.
07:48
each expressing their unique way of coping with contemporary life.
141
468181
4282
La ville était leur décor.
Pendant des jours de lutte politique particulièrement sombres,
07:52
Through anxiety, humor, longing, vulnerability,
142
472487
3349
07:55
joy and outrage.
143
475860
1635
dans un grand couloir de Manhattan,
07:58
The city was their backdrop.
144
478027
1867
les habitants ont ressenti un véritable sentiment
08:00
During some particularly dark days of political strife in the country,
145
480220
4508
de valeurs partagées et de citoyenneté.
08:04
across a big swath of Manhattan,
146
484752
2492
Mais les constructions autour de la High Line ne ralentissaient pas.
08:07
there was a palpable sense of shared values and citizenship
147
487268
3954
Un énorme complexe immobilier nommé Hudson Yards
08:11
among New Yorkers.
148
491246
1440
devenait la plus grande zone à usage mixte de l’histoire américaine.
08:13
But development around the High Line was not slowing down.
149
493413
3301
Faisant preuve de sagesse,
08:17
A huge real-estate play called Hudson Yards
150
497397
2934
New York a réservé une petite partie de cette immense propriété
08:20
was in the process of becoming the largest mixed-use development
151
500355
3190
à un bâtiment culturel encore indéterminé et a appelé à proposer des idées.
08:23
in US history.
152
503569
1150
08:25
In its wisdom,
153
505561
1151
08:26
the city of New York retained a small piece of that huge property
154
506736
4058
Même si ce n’était pas le lieu idéal,
nous nous sommes dit que nous pouvions être opportunistes.
08:30
for a yet-to-be-determined cultural facility,
155
510818
3008
Pourquoi ne pas utiliser l’espace dû au développement commercial
08:33
and asked for ideas.
156
513850
1616
pour des activités de contre-culture ?
08:36
And while not the ideal spot,
157
516342
1648
Avec notre partenaire David Rockwell,
08:38
we thought, "Why not be opportunistic?
158
518014
2721
nous avons imaginé un bâtiment et un ethos institutionnel.
08:40
Why not use the space produced by commercial development
159
520759
2866
08:43
for countercultural activity?"
160
523649
1933
Cette nouvelle entité devait être à la hauteur d’un avenir incertain
08:46
With our partner David Rockwell,
161
526243
1572
08:47
we had a vision for a building and an institutional ethos.
162
527839
3448
où les artistes seraient libres de travailler dans toutes disciplines
et toutes formes, à toute échelle, dedans et dehors.
08:51
The new entity had to be responsive to an unpredictable future
163
531720
4147
Pour y arriver, nous avons dû changer le paradigme
08:55
in which artists would be free to work across all disciplines
164
535891
3436
et aller à l’encontre de l’inertie de l’architecture.
08:59
and all media,
165
539351
1206
09:00
at all scales, indoors and out.
166
540581
2067
Comprenant un bâtiment fixe superposant des galeries multiusages
09:03
To do so, we had to change the paradigm
167
543089
2433
et d’une carapace télescopique déployable sur demande,
09:05
and challenge the inertia of architecture.
168
545546
2800
The Shed peut doubler de taille
09:08
Made up of a fixed building with a stack of multi-use galleries
169
548926
3190
pour les grandes expositions, performances et évènements.
09:12
and a telescoping outer shell that deploys on demand,
170
552140
3364
Si l’espace en plus ne vous sert pas, vous pouvez ranger la carapace
09:15
The Shed is able to double its footprint
171
555528
2048
et libérer un grand espace extérieur servant à la culture et au public.
09:17
for large installations, performances and events.
172
557600
3174
Cette structure se déploie en 5 minutes
09:21
If you don't need the extra space, you can just nest the shell
173
561393
3073
et nécessite la puissance d’un moteur de voiture.
09:24
and open up a large outdoor space for cultural and public use.
174
564490
3849
The Shed est une start-up
lancée avec un groupe de collaborateurs visionnaires
09:29
The structure deploys in five minutes,
175
569243
1890
sur une intuition et avec de la volonté.
09:31
and uses the horsepower of one car engine.
176
571157
2800
(Musique)
Bien que ce ne soit qu’une petite poche de résistance sur un terrain public
09:34
The Shed is a start-up
177
574601
1175
09:35
realized with a group of visionary collaborators
178
575800
2380
entourée d’une zone commerciale immense,
09:38
based on a hunch and sheer will.
179
578204
2135
The Shed, par son contenu, clame son indépendance haut et fort.
09:40
(Music)
180
580363
1444
09:41
While it's a small pocket of resistance on publicly owned land
181
581831
3897
Alors que la population grandit et que les villes croissent inexorablement,
09:45
and a giant commercial site,
182
585752
2206
09:47
The Shed asserts its independence strongly through its content.
183
587982
3690
il est important que ceux qui construisent
se battent bec et ongle pour un espace public démocratique
09:53
As populations expand and city growth is inevitable,
184
593109
3730
pour que l’espace urbain, de plus en plus rare,
09:56
it's important for those of us who build
185
596863
2468
ne soit pas perdu au plus offrant.
09:59
to relentlessly advocate for a democratic public realm
186
599355
4579
Merci.
10:03
so that dwindling urban space
187
603958
2074
10:06
is not forfeited to the highest bidder.
188
606056
2332
10:09
Thank you.
189
609047
1151
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7