Olivia Affuso: 3 ways community creates a healthy life | TED

35,438 views ・ 2021-12-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Karla Lino Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
Fazer mudanças no estilo de vida para não somente perder peso,
mas para manter um peso saudável a longo prazo, é difícil.
00:13
Making lifestyle changes to not only lose weight
1
13076
3520
Pergunte a qualquer um que já tentou.
00:16
but to maintain a healthy weight long-term is hard.
2
16636
4600
Vamos considerar minha mãe como exemplo.
Ela tem 77 anos
00:21
Ask anyone who has ever tried.
3
21996
2560
e tem lutado para manter o peso dela
a fim de alcançar um bom controle do nível de açúcar no sangue
00:25
So let's consider my mom, for instance.
4
25356
2720
nos últimos 30 anos.
00:28
She is 77 years old
5
28116
2240
Um bom controle do açúcar no sangue requer
00:30
and has struggled to maintain her weight
6
30396
2360
00:32
in order to achieve good blood sugar control
7
32796
3000
a manutenção de um equilíbrio delicado
entre dieta, exercício e injeções de insulina.
00:35
over the past 30 years.
8
35836
1880
00:38
You see, good blood sugar control requires maintaining a delicate balance
9
38196
5160
Logo no começo da pandemia de Covid-19 no ano passado,
00:43
between diet, exercise and insulin injections.
10
43396
4600
minha mãe veio ficar comigo,
o que levou a uma mudança no consumo alimentar normal dela
00:48
So early in the COVID-19 pandemic last year,
11
48596
4560
longe das refeições fornecidas aos idosos
00:53
my mom came to stay with me,
12
53196
2280
para refeições mais saudáveis, caseiras.
00:55
which led to a change in her usual dietary intake,
13
55516
3480
O que poderia dar errado?
00:59
away from meals provided to the elderly
14
59036
2760
Durante a noite, o nível do açúcar no sangue caiu perigosamente
01:01
to more healthful, home-cooked meals.
15
61796
3400
e ela ficou incoerente e quase inconsciente.
01:05
What could possibly go wrong?
16
65756
2360
01:09
Well, overnight, her blood sugar dropped dangerously low,
17
69276
3720
Imagine ter que dar injeção em sua mãe
com uma agulha de cavalo gigante de glucagon
01:13
and she was incoherent and nearly unconscious.
18
73036
3800
para aumentar o açúcar no sangue dela
até ela mesma conseguir ingerir calorias.
01:17
Imagine having to inject your mom
19
77556
2120
01:19
with a giant horse needle of glucagon to boost her blood sugar
20
79716
4720
Eu estava com medo de que ela não estivesse bem
ou de que eu precisasse chamar um atendimento médico de emergência
01:24
until she could take in calories on her own.
21
84476
3120
durante a pandemia.
01:28
I was terrified that she would not be OK
22
88276
3320
Por sorte, ela reagiu à injeção de emergência
01:31
or that I might need to call for emergency medical treatment
23
91636
3680
e conseguiu consumir calorias suficientes para aumentar
01:35
during the pandemic.
24
95356
1600
o nível de açúcar no sangue.
01:37
Luckily, she responded to the emergency injection
25
97956
4120
Mas, é claro, isso levou a um alto nível de açúcar no sangue
01:42
and was able to consume enough calories to bring her blood sugar back up.
26
102116
5000
e ela precisou de mais insulina,
que é um hormônio de armazenamento de gordura
01:47
But of course, this led to a high blood sugar,
27
107716
3440
para levar o açúcar do sangue dela a uma faixa normal.
01:51
and she needed even more insulin,
28
111156
2840
Embora isso tenha levado um esforço conjunto com o médico dela
01:54
which is a fat-storing hormone,
29
114036
2680
para encontrar um equilíbrio na dieta, exercício e insulina,
01:56
to get her blood sugar to a normal range.
30
116756
2880
02:00
Although it took a coordinated effort with her doctor
31
120236
3160
fiquei feliz por estar em distanciamento social com minha mãe.
02:03
to find balance between her diet, exercise and insulin regimen,
32
123436
5040
E ela conseguiu perder um pouco de peso
embora às vezes ela reclamasse que eu estava agindo como a polícia alimentar.
02:08
I was happy to be social-distancing with my mom.
33
128516
3560
02:12
And she was able to lose some weight,
34
132476
3080
Mesmo assim, eu estava grata por ter a minha maior fã
02:15
even though she sometimes complained that I was acting like the food police.
35
135596
4600
e motivadora de corrida comigo durante o confinamento.
Nos tornamos uma aldeia de dois.
02:20
Nonetheless, I was grateful to have my biggest fan
36
140716
3480
Todo dia ela me perguntava:
02:24
and run-streak motivator with me during the lockdown.
37
144236
3960
“Você já correu?”
Ela pedalava na bicicleta ergométrica dela
02:28
We became a village of two.
38
148236
2680
enquanto eu trabalhava durante o dia
02:31
Each day she would ask me,
39
151876
2120
e corria quase às 22h todas as noites.
02:34
"Did you go run yet?"
40
154036
1560
Foi um ano difícil, para dizer o mínimo,
02:36
You see, she would ride her stationary bike
41
156036
2360
02:38
while I was working during the day
42
158436
2160
mas pelo menos esse acordo nos permitiu
02:40
and running at almost 10pm each night.
43
160636
2840
criar um ambiente saudável e de apoio juntas.
02:44
It was a tough year, to say the least,
44
164156
2520
02:46
but at least this arrangement allowed us
45
166716
3240
Então o problema é
que frequentemente pensamos no controle de peso como um desafio individual.
02:49
to create a healthy and supportive environment together.
46
169956
4880
E é claro, até um certo ponto ele é.
02:55
So the problem is,
47
175396
1160
Mas nós sabemos que o ambiente em que vivemos, aprendemos,
02:56
we often think of weight control as an individual challenge.
48
176596
3880
trabalhamos e jogamos
03:00
And of course, to some extent it is.
49
180796
2400
afeta nossa habilidade de nos envolver em comportamentos saudáveis.
03:03
But we know that the environments in which we live, learn,
50
183636
4000
Quando o mundo ao nosso redor é o que podemos chamar
03:07
work and play
51
187676
1400
de ambiente “obesogênico”,
03:09
affect our ability to engage in healthful behaviors.
52
189116
3480
em outras palavras,
sistemicamente e perpetuamente voltado para a criação de obesidade,
03:12
When the world around us is what we might call
53
192956
2800
03:15
an “obesogenic environment” --
54
195796
2120
agindo como se a perda de peso e a manutenção do peso saudável
03:17
in other words,
55
197916
1320
03:19
systemically and perpetually geared towards creating obesity --
56
199236
5320
fosse uma responsabilidade individual,
simplesmente não é útil nem eficaz.
03:24
acting like weight loss or maintaining a healthy weight
57
204596
2960
Para colocar em termos simples:
03:27
is a personal responsibility
58
207596
2280
não posso te culpar por estar acima do peso
03:29
is simply not helpful nor effective.
59
209876
3800
se restaurantes e supermercados,
ou pelo menos aqueles que você pode pagar,
03:34
To put this in simple terms,
60
214556
1920
vendem uma abundância de alimentos com alto teor de açúcar,
03:36
I can't blame you for being overweight
61
216476
2320
processados e a preços baixos.
03:38
if restaurants and grocery stores,
62
218836
2200
03:41
or at least all of the ones you can afford,
63
221076
2480
E então se você não tem acesso a uma boa assistência médica e opções fitness
03:43
sell an abundance of high-sugar,
64
223556
2000
03:45
high-calorie processed foods at low prices.
65
225596
3800
e trabalha em empregos múltiplos,
03:49
And then if you don't have access to good health care and fitness options
66
229836
5520
você não tem tempo de se exercitar.
É como amarrar suas mãos para trás,
03:55
and work multiple jobs,
67
235396
2480
empurrar você dentro de uma piscina e gritar pra você nadar.
03:57
you don't have time to exercise anyway.
68
237876
3040
E se você tem uma propensão genética a um ganho de peso excessivo,
04:01
That's like tying your hands behind your back,
69
241516
2720
04:04
pushing you into a pool and yelling at you to swim.
70
244276
3840
a manutenção do peso a longo prazo pode ser simplesmente inatingível
04:08
And if you have a genetic propensity towards excessive weight gain,
71
248876
5200
dados os tratamentos atuais disponíveis.
Embora comportamentos na saúde individual
04:14
long-term weight maintenance may simply be unattainable
72
254116
4280
sejam importantes para um resultado positivo na saúde,
04:18
given the current treatments available.
73
258436
3000
esses comportamentos são levados pelo contexto em que nós
04:22
Although individual health behaviors
74
262316
2160
como indivíduos nos encontramos.
04:24
are important for positive health outcomes,
75
264516
2800
Imagine o que poderíamos fazer se otimizássemos os sistemas,
04:27
these behaviors are driven by the context in which we,
76
267356
3920
políticas e práticas
04:31
as individuals find ourselves.
77
271316
2480
para a nossa saúde física, para não mencionar a mental.
04:34
Imagine what we could do if we optimized systems,
78
274276
4520
Há muitas coisas que precisamos mudar,
04:38
policies and practices
79
278836
2480
mas isso não vai acontecer da noite para o dia,
04:41
for our physical, not to mention mental, health.
80
281356
4160
tal como como nossa rotina de trabalho, salários,
a disponibilidade de alimentos saudáveis e acessíveis em toda comunidade
04:46
There are a lot of things that need to change,
81
286156
2480
04:48
but that won't happen overnight,
82
288636
2040
04:50
such as our work schedules, wages,
83
290716
2960
e espaços públicos para fazer caminhada,
ciclismo e caminhadas seguras, acessíveis e convidativas.
04:53
the availability of healthy, affordable foods in every community
84
293716
4840
04:58
and public spaces that make walking,
85
298596
2600
Como sociedade,
precisamos começar a pensar nessas coisas não apenas como luxos,
05:01
biking and hiking safe, accessible and inviting.
86
301236
5320
mas como essenciais para uma vida saudável e de alta qualidade.
05:07
As a society,
87
307676
1160
05:08
we need to start thinking about these things as not only luxuries
88
308836
4200
Mas por enquanto,
enquanto pressionamos coletivamente para que nossos governos locais
05:13
but essentials for a high-quality, healthful life.
89
313076
3880
e nacionais levem nossa saúde
e os sistemas que facilitam a saúde, a sério,
05:17
But in the meantime,
90
317316
1640
05:18
while we push collectively for our local
91
318956
2440
há também outras coisas que nós podemos fazer agora,
05:21
and national governments to take our health,
92
321436
2840
nós mesmos, comunidade por comunidade.
05:24
and the systems that facilitate health, seriously,
93
324276
3560
05:27
there are also things we can do right now,
94
327876
3320
Nós sabemos por meio de pesquisas em populações de animais e humanas
que conexões fornecidas através de redes sociais e comunidades
05:31
on our own, community by community.
95
331236
3160
05:35
We know from research in animal and human populations
96
335596
3680
são associadas com uma saúde e qualidade de vida melhores.
05:39
that connections provided through social networks and communities
97
339316
4320
Então até consertarmos os sistemas que prejudicam nossa saúde,
05:43
are associated with better health and quality of life.
98
343636
4040
todos nós podemos trabalhar para amortecer o impacto negativo desses sistemas.
05:48
So until we fix the systems that are harming our health,
99
348316
3720
As pesquisas também mostra quem indivíduos vivendo em comunidades socialmente coesas,
05:52
we can all work to buffer the negative impact of these systems.
100
352036
4280
ou pelo menos aquelas com fortes conexões sociais,
05:56
Research also shows that individuals living in socially cohesive communities,
101
356876
5400
têm melhores resultados na saúde
que aqueles que são socialmente isolados.
E esse ambientes sociais trabalham no combate
06:02
or at least those with strong social connections,
102
362316
2880
aos comportamentos relacionados à obesidade
06:05
have better health outcomes
103
365236
1880
e promovem o bem-estar,
06:07
than those who are more socially isolated.
104
367156
2760
mesmo diante de condições obesogênicas sistêmicas.
06:10
And these social environments work to combat obesity-related behaviors
105
370356
4840
E como eu sei?
06:15
and promote well-being,
106
375196
2080
Minha equipe de pesquisas e eu estamos estudando ambientes sociais
06:17
even in the face of systemic obesogenic conditions.
107
377316
4600
e a saúde das mulheres.
Tenho também observado as estratégias de apoio social
06:22
And how do I know?
108
382356
1400
das mulheres na minha própria rede, e suas dificuldades com o peso.
06:24
My research team and I have been studying social environments
109
384156
3360
06:27
and women's health.
110
387556
1200
Embora suas histórias ajudem a esclarecer
06:29
I've also observed the social support strategies
111
389116
2600
as experiências vividas na mudança de comportamento de saúde a longo prazo,
06:31
of the women in my own network, and their struggles with weight.
112
391716
4240
como eles se alinham com a ciência?
06:36
Although their stories shed light
113
396476
1800
06:38
on the lived experiences of navigating long-term health behavior change,
114
398316
5000
Em meu trabalho examinando comportamentos na atividade física entre mulheres negras,
06:43
how do they align with the science?
115
403356
3480
para quem a predominância da obesidade é desproporcionalmente mais alta
06:47
In my work examining physical activity behaviors among Black women,
116
407396
4800
do que as mulheres brancas nos Estados Unidos,
conseguimos descrever aspectos no contexto social
06:52
for whom the prevalence of obesity is disproportionately higher
117
412236
3760
que baseiam o sucesso delas.
06:55
than white women in the United States,
118
415996
2200
Mesmo entre mulheres com sobrepeso, mas ativas,
06:58
we have been able to describe aspects of the social context
119
418236
4400
mais da metade pratica atividade física
07:02
that support their success.
120
422636
2200
com outros pela companhia,
07:05
Even among overweight but active women,
121
425516
3400
motivação e confiabilidade.
07:08
more than half engaged in physical activity
122
428956
3160
Uma participante declarou que:
“Se minhas amigas não insistissem, eu raramente iria malhar”,
07:12
with others for companionship,
123
432156
2080
07:14
motivation and accountability.
124
434276
2600
enquanto outra encorajava outras mulheres a se envolverem com uma comunidade
07:17
One participant stated that,
125
437476
2080
07:19
"If my friends did not bug me, I would rarely work out,"
126
439596
4240
que as motivasse para seus objetivos de atividade física.
07:23
while another encouraged other women to get involved with a community
127
443876
4680
Ela descreveu a comunidade como “indivíduos semelhantes”.
07:28
that will push you towards your physical activity goals.
128
448556
3240
Também em nosso trabalho com grupos de atividades físicas,
07:32
She described the community as “like-minded individuals.”
129
452276
4280
os membros disseram que amizade, motivação,
encorajamento e confiabilidade eram os fatores mais importantes
07:37
Also in our work with social physical activity groups,
130
457636
3320
07:40
the members said that friendship, motivation,
131
460996
3520
para apoiar o sucesso da atividade física delas a longo prazo.
07:44
encouragement and accountability were the most important factors
132
464556
4600
Ao conduzir pesquisas sobre como as redes sociais
07:49
for supporting their long-term physical activity success.
133
469156
4760
e o apoio social fortalecem nossa capacidade de atingir
e sustentar metas de saúde
07:54
From conducting research on how social networks
134
474596
3240
e apoiar uma rede de centenas de mulheres,
07:57
and social support strengthen our ability to achieve
135
477876
3440
posso dizer que há três coisas que todos nós devemos considerar.
08:01
and sustain health goals
136
481356
2000
08:03
and supporting a network of hundreds of women,
137
483396
3480
Número um:
encontre ou crie uma tribo de indivíduos com ideias semelhantes
08:06
I can tell you there are three things that all of us should consider.
138
486916
5400
para motivação e confiabilidade.
08:12
Number one,
139
492756
1440
Pode ser uma tribo de dois, como minha mãe e eu,
08:14
find or build yourself a tribe of like-minded individuals
140
494196
5200
ou um grupo de indivíduos que gostam de caminhar na natureza.
08:19
for motivation and accountability.
141
499436
2560
08:22
This could be a tribe of two, like my mom and me,
142
502396
3360
Número dois:
crie metas de bem-estar mensais e compartilhe com sua tribo.
08:25
or a group of individuals who enjoy walking in nature.
143
505796
4240
Uma ou duas pequenas mudanças e expectativas realistas bastarão.
08:30
Number two,
144
510756
1400
08:32
create monthly wellness goals and share them with your tribe.
145
512196
3840
E número três:
08:36
One or two small changes and realistic expectations will do.
146
516596
5680
celebre seu sucesso.
Não somente pressione um ao outro,
mas faça festa e anime uns aos outros por progredir.
08:42
And number three,
147
522996
1800
08:44
celebrate your success.
148
524836
2080
Lembre, manter um peso saudável
08:47
Don't just push each other,
149
527276
1520
requer mais do que dieta e exercício.
08:48
but throw parties and uplift each other for making progress.
150
528836
4080
Requer o poder coletivo de uma aldeia para criar uma vida saudável.
08:53
Remember, maintaining a healthy weight
151
533276
2600
08:55
takes more than diet and exercise.
152
535916
2640
Obrigada.
08:58
It takes the collective power of a village to create a healthy life.
153
538876
5120
09:04
Thank you.
154
544796
1160
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7