Olivia Affuso: 3 ways community creates a healthy life | TED

35,438 views ・ 2021-12-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Prince Yanel BOKO GOUNOU Relecteur: Mohamed Gouraizim
Changer de façon de vivre, pour perdre du poids
mais aussi maintenir un bon poids pour longtemps, est dur.
00:13
Making lifestyle changes to not only lose weight
1
13076
3520
Demandez à ceux qui ont essayé.
00:16
but to maintain a healthy weight long-term is hard.
2
16636
4600
Prenons ma mère, par exemple.
Elle a 77 ans,
00:21
Ask anyone who has ever tried.
3
21996
2560
elle a eu du mal à maintenir son poids
pour mieux surveiller son taux de glycémie
00:25
So let's consider my mom, for instance.
4
25356
2720
ces 30 dernières années.
00:28
She is 77 years old
5
28116
2240
Pour une bonne glycémie, il faut un équilibre particulier
00:30
and has struggled to maintain her weight
6
30396
2360
00:32
in order to achieve good blood sugar control
7
32796
3000
entre le régime, le sport et les injections d’insuline.
00:35
over the past 30 years.
8
35836
1880
00:38
You see, good blood sugar control requires maintaining a delicate balance
9
38196
5160
Alors, au début de la pandémie l’année passée,
00:43
between diet, exercise and insulin injections.
10
43396
4600
ma mère est restée chez moi,
ce qui a modifié son régime habituel,
00:48
So early in the COVID-19 pandemic last year,
11
48596
4560
loin des repas pour vieux,
00:53
my mom came to stay with me,
12
53196
2280
pour aliments faits-maison, plus sains.
00:55
which led to a change in her usual dietary intake,
13
55516
3480
Quoi de mieux ?
00:59
away from meals provided to the elderly
14
59036
2760
Du jour au lendemain, sa glycémie a dangereusement baissé,
01:01
to more healthful, home-cooked meals.
15
61796
3400
elle ne parlait plus correctement, et elle était presque inconsciente.
01:05
What could possibly go wrong?
16
65756
2360
01:09
Well, overnight, her blood sugar dropped dangerously low,
17
69276
3720
Imaginez-vous, devoir piquer votre mère,
avec une grosse aiguille pour relancer sa glycémie
01:13
and she was incoherent and nearly unconscious.
18
73036
3800
jusqu’à ce qu’elle puisse reprendre ces forces.
01:17
Imagine having to inject your mom
19
77556
2120
01:19
with a giant horse needle of glucagon to boost her blood sugar
20
79716
4720
J’avais peur qu’elle n’aille pas bien
ou même d’appeler les urgences
01:24
until she could take in calories on her own.
21
84476
3120
pendant la pandémie.
01:28
I was terrified that she would not be OK
22
88276
3320
Heureusement, elle réagissait bien à l’injection
01:31
or that I might need to call for emergency medical treatment
23
91636
3680
et a pu prendre des calories pour remonter son taux de glycémie.
01:35
during the pandemic.
24
95356
1600
01:37
Luckily, she responded to the emergency injection
25
97956
4120
Bien évidemment, cela a entraîné une hyper glycémie,
01:42
and was able to consume enough calories to bring her blood sugar back up.
26
102116
5000
et elle avait besoin de plus d’insuline,
qui est une hormone qui stocke la graisse,
01:47
But of course, this led to a high blood sugar,
27
107716
3440
pour remettre sa glycémie à la normale.
01:51
and she needed even more insulin,
28
111156
2840
Même s’il a fallu un effort conjoint avec son médecin
01:54
which is a fat-storing hormone,
29
114036
2680
pour trouver un équilibre entre son régime, le sport et l’insuline,
01:56
to get her blood sugar to a normal range.
30
116756
2880
02:00
Although it took a coordinated effort with her doctor
31
120236
3160
J’étais heureuse de respecter la distanciation sociale avec elle.
02:03
to find balance between her diet, exercise and insulin regimen,
32
123436
5040
Elle a pu perdre du poids,
même si, selon elle, je joue au gendarme derrière elle.
02:08
I was happy to be social-distancing with my mom.
33
128516
3560
02:12
And she was able to lose some weight,
34
132476
3080
J’étais quand-même heureuse d’avoir ma plus grande fan,
02:15
even though she sometimes complained that I was acting like the food police.
35
135596
4600
et motivatrice de course à mes côtés pendant le confinement.
C’était un village pour deux.
02:20
Nonetheless, I was grateful to have my biggest fan
36
140716
3480
Chaque jour, elle me demande,
02:24
and run-streak motivator with me during the lockdown.
37
144236
3960
“Ca y est? tu as couru?”
elle pourrait faire du vélo en salle
02:28
We became a village of two.
38
148236
2680
pendant que je travaillais toute la journée
02:31
Each day she would ask me,
39
151876
2120
et faire de la course à 22heures chaque nuit.
02:34
"Did you go run yet?"
40
154036
1560
C’était une année difficile, pour être franche,
02:36
You see, she would ride her stationary bike
41
156036
2360
02:38
while I was working during the day
42
158436
2160
Mais au moins,
02:40
and running at almost 10pm each night.
43
160636
2840
nous avions pu créer un environnement sain et solidaire ensemble.
02:44
It was a tough year, to say the least,
44
164156
2520
02:46
but at least this arrangement allowed us
45
166716
3240
le problème c’est que,
nous voyons le contrôle du poids comme un défi individuel.
02:49
to create a healthy and supportive environment together.
46
169956
4880
C’est cela, d’une façon ou d’une autre.
02:55
So the problem is,
47
175396
1160
Mais nous savons que l’environnement dans lequel nous vivons, apprenons,
02:56
we often think of weight control as an individual challenge.
48
176596
3880
travaillons et amusons,
03:00
And of course, to some extent it is.
49
180796
2400
influence notre capacité à pendre des habitudes saines.
03:03
But we know that the environments in which we live, learn,
50
183636
4000
Quand le monde autour de nous n’est rien d’autre
03:07
work and play
51
187676
1400
que “obésogène”;
03:09
affect our ability to engage in healthful behaviors.
52
189116
3480
en d’autres termes,
systématiquement orienté vers l’obésité;
03:12
When the world around us is what we might call
53
192956
2800
03:15
an “obesogenic environment” --
54
195796
2120
perdre du poids ou même maintenir un bon poids
03:17
in other words,
55
197916
1320
03:19
systemically and perpetually geared towards creating obesity --
56
199236
5320
devient une responsabilité personnelle.
Ce n’est, ni utile, ni efficace.
03:24
acting like weight loss or maintaining a healthy weight
57
204596
2960
En Français facile,
03:27
is a personal responsibility
58
207596
2280
Je ne peux pas vous en vouloir pour le surpoids,
03:29
is simply not helpful nor effective.
59
209876
3800
si les restaurants
ou plutôt ceux qui sont abordables,
03:34
To put this in simple terms,
60
214556
1920
vendent du sucré en abondance,
03:36
I can't blame you for being overweight
61
216476
2320
des aliments ultra caloriques moins chers.
03:38
if restaurants and grocery stores,
62
218836
2200
03:41
or at least all of the ones you can afford,
63
221076
2480
et si vous n’avez pas accès à une bonne assurance santé et au sport
03:43
sell an abundance of high-sugar,
64
223556
2000
03:45
high-calorie processed foods at low prices.
65
225596
3800
mais avez plutôt de surcroît, plusieurs emplois,
03:49
And then if you don't have access to good health care and fitness options
66
229836
5520
vous n’avez pas le temps de faire du sport de toute façon.
C’est un peu comme s’attacher les mains au dos,
03:55
and work multiple jobs,
67
235396
2480
plonger dans une piscine et y être forcé à nager.
03:57
you don't have time to exercise anyway.
68
237876
3040
et si la prise de poids est génétique chez vous,
04:01
That's like tying your hands behind your back,
69
241516
2720
04:04
pushing you into a pool and yelling at you to swim.
70
244276
3840
le maintien de poids à long terme risque d’être impossible
04:08
And if you have a genetic propensity towards excessive weight gain,
71
248876
5200
vu les traitements disponibles.
Cependant des gestes sains
04:14
long-term weight maintenance may simply be unattainable
72
254116
4280
sont importants pour des résultats positifs
04:18
given the current treatments available.
73
258436
3000
ces gestes sont conduits par le contexte dans lequel nous,
04:22
Although individual health behaviors
74
262316
2160
nous trouvons en tant qu’individus.
04:24
are important for positive health outcomes,
75
264516
2800
Imaginez ce qu’on pourrait faire si on optimisait les systèmes,
04:27
these behaviors are driven by the context in which we,
76
267356
3920
les politiques et les modes
04:31
as individuals find ourselves.
77
271316
2480
pour notre santé aussi bien physique que mentale.
04:34
Imagine what we could do if we optimized systems,
78
274276
4520
Il y a beaucoup de choses que nous devons changer,
04:38
policies and practices
79
278836
2480
Mais ce n’est pas du jour au lendemain,
04:41
for our physical, not to mention mental, health.
80
281356
4160
des choses comme les emplois du temps,
les salaires, des aliments sains dans chaque communauté
04:46
There are a lot of things that need to change,
81
286156
2480
04:48
but that won't happen overnight,
82
288636
2040
04:50
such as our work schedules, wages,
83
290716
2960
et dans les espaces publics
qui font la promotion de la marche, du vélo et de la randonnée.
04:53
the availability of healthy, affordable foods in every community
84
293716
4840
04:58
and public spaces that make walking,
85
298596
2600
En tant que société,
nous devons penser à toutes ces choses
05:01
biking and hiking safe, accessible and inviting.
86
301236
5320
comme étant essentielles pour une vie meilleure et saine.
05:07
As a society,
87
307676
1160
05:08
we need to start thinking about these things as not only luxuries
88
308836
4200
Mais pour l’instant,
pendant qu’on encourage ensemble
nos gouvernements à prendre aussi bien notre santé,
05:13
but essentials for a high-quality, healthful life.
89
313076
3880
que le système sanitaire entier, au sérieux,
05:17
But in the meantime,
90
317316
1640
05:18
while we push collectively for our local
91
318956
2440
il y a également des choses que vous pouvez faire maintenant,
05:21
and national governments to take our health,
92
321436
2840
individuellement, et par communauté.
05:24
and the systems that facilitate health, seriously,
93
324276
3560
05:27
there are also things we can do right now,
94
327876
3320
Les recherches ont prouvé que chez les animaux et les humains
les connexions par réseaux sociaux et communautés,
05:31
on our own, community by community.
95
331236
3160
05:35
We know from research in animal and human populations
96
335596
3680
sont associées à une meilleure santé et une qualité de vie.
05:39
that connections provided through social networks and communities
97
339316
4320
Donc, à défaut de réparer le système qui nous rend malades,
05:43
are associated with better health and quality of life.
98
343636
4040
Nous pouvons travailler ensemble
pour éliminer les impacts négatifs de ces systèmes.
05:48
So until we fix the systems that are harming our health,
99
348316
3720
Les recherches montrent aussi que les individus
dans des communautés cohésives,
05:52
we can all work to buffer the negative impact of these systems.
100
352036
4280
celles avec des liens sociaux assez forts,
05:56
Research also shows that individuals living in socially cohesive communities,
101
356876
5400
ont de meilleures chances de santé
que ceux socialement isolés.
Et ces environnements sociaux luttent contre les gestes d’obésité
06:02
or at least those with strong social connections,
102
362316
2880
06:05
have better health outcomes
103
365236
1880
pour promouvoir le bien-être,
06:07
than those who are more socially isolated.
104
367156
2760
même devant des conditions obésogènes systémiques.
06:10
And these social environments work to combat obesity-related behaviors
105
370356
4840
Comment est-ce que je sais?
06:15
and promote well-being,
106
375196
2080
Mon équipe et moi avions étudié les environnements sociaux
06:17
even in the face of systemic obesogenic conditions.
107
377316
4600
et la santé des femmes.
J’ai également vu les stratégies de soutien sociaux
06:22
And how do I know?
108
382356
1400
des femmes dans mon réseau et leurs combat contre le poids.
06:24
My research team and I have been studying social environments
109
384156
3360
06:27
and women's health.
110
387556
1200
Même si leurs histoires ont éclairé
06:29
I've also observed the social support strategies
111
389116
2600
les expériences passées vers de meilleurs gestes de santé,
06:31
of the women in my own network, and their struggles with weight.
112
391716
4240
comment répond t-ils à la science?
06:36
Although their stories shed light
113
396476
1800
06:38
on the lived experiences of navigating long-term health behavior change,
114
398316
5000
En observant les gestes sportifs au sein des communautés noires,
06:43
how do they align with the science?
115
403356
3480
chez qui le risque d’obésité est plus élevé
06:47
In my work examining physical activity behaviors among Black women,
116
407396
4800
que les femmes blanches aux USA,
nous avons pu décrire des aspects du contexte social
06:52
for whom the prevalence of obesity is disproportionately higher
117
412236
3760
qui encourage leur succès.
06:55
than white women in the United States,
118
415996
2200
Même parmi les femmes en surpoids actives,
06:58
we have been able to describe aspects of the social context
119
418236
4400
plus de la moitié sont engagées dans des activités physiques
07:02
that support their success.
120
422636
2200
avec d’autres pour les soutenir,
07:05
Even among overweight but active women,
121
425516
3400
les motiver et les responsabiliser.
07:08
more than half engaged in physical activity
122
428956
3160
Une participante disait :
“si mes amies ne m’avaient pas poussé, je n’allais pas le faire”,
07:12
with others for companionship,
123
432156
2080
07:14
motivation and accountability.
124
434276
2600
Pendant qu’une autre encourageait d’autres femmes à s’impliquer dans des communautés
07:17
One participant stated that,
125
437476
2080
07:19
"If my friends did not bug me, I would rarely work out,"
126
439596
4240
pouvant l’aider à atteindre des objectifs sportifs.
07:23
while another encouraged other women to get involved with a community
127
443876
4680
ils partageaient le même état d’esprit, selon elle.
07:28
that will push you towards your physical activity goals.
128
448556
3240
Aussi, dans notre métier avec les groupes de sports,
07:32
She described the community as “like-minded individuals.”
129
452276
4280
les membres affirment que l’amitié, la motivation,
l’encouragement et la responsabilité étaient les facteurs les plus importants
07:37
Also in our work with social physical activity groups,
130
457636
3320
07:40
the members said that friendship, motivation,
131
460996
3520
pour soutenir leur succès sportif à long terme.
07:44
encouragement and accountability were the most important factors
132
464556
4600
D’après mes recherches sur comment les réseaux sociaux
07:49
for supporting their long-term physical activity success.
133
469156
4760
et le soutien social renforce notre capacité de réussite
et de maintien des objectifs sains
07:54
From conducting research on how social networks
134
474596
3240
et soutenir un réseau d’une centaine de femmes,
07:57
and social support strengthen our ability to achieve
135
477876
3440
nous pensons qu’il faudra connaître les trois choses suivantes.
08:01
and sustain health goals
136
481356
2000
08:03
and supporting a network of hundreds of women,
137
483396
3480
Numéro un,
construisez une communauté de personnes de même mentalité
08:06
I can tell you there are three things that all of us should consider.
138
486916
5400
pour vous motiver et vous responsabiliser.
08:12
Number one,
139
492756
1440
Peut-être un groupe de deux, comme ma mère et moi,
08:14
find or build yourself a tribe of like-minded individuals
140
494196
5200
ou un groupe d’individus qui aiment marcher.
08:19
for motivation and accountability.
141
499436
2560
08:22
This could be a tribe of two, like my mom and me,
142
502396
3360
Numéro deux,
fixez des objectifs mensuels de bien-être et les partagez avec votre groupe.
08:25
or a group of individuals who enjoy walking in nature.
143
505796
4240
une ou deux améliorations et attentes réelles.
08:30
Number two,
144
510756
1400
08:32
create monthly wellness goals and share them with your tribe.
145
512196
3840
Enfin numéro trois,
08:36
One or two small changes and realistic expectations will do.
146
516596
5680
Célébrez vos réussites,
au delà de la motivation,
célébrez ensemble, célébrez vos progrès.
08:42
And number three,
147
522996
1800
08:44
celebrate your success.
148
524836
2080
Souvenez-vous que maintenir un poids sain
08:47
Don't just push each other,
149
527276
1520
va au delà du régime et de l’exercice.
08:48
but throw parties and uplift each other for making progress.
150
528836
4080
Seul l’effort collectif d’un groupe crée une vie saine.
08:53
Remember, maintaining a healthy weight
151
533276
2600
08:55
takes more than diet and exercise.
152
535916
2640
Merci.
08:58
It takes the collective power of a village to create a healthy life.
153
538876
5120
09:04
Thank you.
154
544796
1160
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7