Olivia Affuso: 3 ways community creates a healthy life | TED

36,663 views ・ 2021-12-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Erica Pintus Revisore: Gabriella Patricola
Cambiare il proprio stile di vita non solo per dimagrire,
ma anche per mantenere un peso ottimale a lungo termine è difficile.
00:13
Making lifestyle changes to not only lose weight
1
13076
3520
Chiedetelo a qualcuno che ci ha provato.
00:16
but to maintain a healthy weight long-term is hard.
2
16636
4600
Prendiamo ad esempio mia mamma.
Ha 77 anni
00:21
Ask anyone who has ever tried.
3
21996
2560
e non è stato facile per lei mantenere il suo peso
e raggiungere un buon controllo della glicemia
00:25
So let's consider my mom, for instance.
4
25356
2720
negli ultimi 30 anni.
00:28
She is 77 years old
5
28116
2240
Vedete, un buon controllo della glicemia richiede il corretto bilancio
00:30
and has struggled to maintain her weight
6
30396
2360
00:32
in order to achieve good blood sugar control
7
32796
3000
di dieta, esercizio e iniezioni di insulina.
00:35
over the past 30 years.
8
35836
1880
00:38
You see, good blood sugar control requires maintaining a delicate balance
9
38196
5160
Così, durante la pandemia COVID-19 lo scorso anno,
00:43
between diet, exercise and insulin injections.
10
43396
4600
mia mamma è venuta a stare da me,
il che ha modificato il suo solito apporto dietetico,
00:48
So early in the COVID-19 pandemic last year,
11
48596
4560
dai pasti forniti agli anziani
00:53
my mom came to stay with me,
12
53196
2280
a quelli più sani e preparati in casa.
00:55
which led to a change in her usual dietary intake,
13
55516
3480
Cosa avrebbe potuto andare storto?
00:59
away from meals provided to the elderly
14
59036
2760
Beh, improvvisamente, la sua glicemia è precipitata pericolosamente
01:01
to more healthful, home-cooked meals.
15
61796
3400
rendendola sconnessa dalla realtà e quasi incosciente.
01:05
What could possibly go wrong?
16
65756
2360
Immaginate di dover fare una puntura a vostra mamma
01:09
Well, overnight, her blood sugar dropped dangerously low,
17
69276
3720
con una gigantesca siringa per cavalli di glucagone per rialzare la glicemia,
01:13
and she was incoherent and nearly unconscious.
18
73036
3800
finché non riprende ad assumere le calorie da sola.
01:17
Imagine having to inject your mom
19
77556
2120
01:19
with a giant horse needle of glucagon to boost her blood sugar
20
79716
4720
Ero terrorizzata che non sarebbe stata bene
o temevo di dover chiamare il pronto soccorso per un’emergenza
01:24
until she could take in calories on her own.
21
84476
3120
durante la pandemia.
01:28
I was terrified that she would not be OK
22
88276
3320
Fortunatamente, l’iniezione di emergenza ha funzionato
01:31
or that I might need to call for emergency medical treatment
23
91636
3680
e lei è riuscita a consumare abbastanza calorie da far rialzare la sua glicemia.
01:35
during the pandemic.
24
95356
1600
01:37
Luckily, she responded to the emergency injection
25
97956
4120
Ma certamente, questo ha comportato una glicemia più alta,
01:42
and was able to consume enough calories to bring her blood sugar back up.
26
102116
5000
e quindi aveva bisogno di ancora più insulina,
che è un ormone che immagazzina grasso,
01:47
But of course, this led to a high blood sugar,
27
107716
3440
per riportare la glicemia a un livello normale.
01:51
and she needed even more insulin,
28
111156
2840
Sebbene ci sia voluto uno sforzo coordinato con il suo dottore
01:54
which is a fat-storing hormone,
29
114036
2680
per trovare un bilancio tra dieta, esercizi e regime di insulina,
01:56
to get her blood sugar to a normal range.
30
116756
2880
02:00
Although it took a coordinated effort with her doctor
31
120236
3160
ero contenta di ridurre i contatti con mia mamma.
02:03
to find balance between her diet, exercise and insulin regimen,
32
123436
5040
E lei ha finalmente perso un po’ di peso,
sebbene qualche volta si lamentasse perché sembravo una “poliziotta del cibo”.
02:08
I was happy to be social-distancing with my mom.
33
128516
3560
02:12
And she was able to lose some weight,
34
132476
3080
Tuttavia, ero grata di avere la mia più grande fan
02:15
even though she sometimes complained that I was acting like the food police.
35
135596
4600
e motivatrice con me durante il lockdown.
Siamo diventate un villaggio di due persone.
02:20
Nonetheless, I was grateful to have my biggest fan
36
140716
3480
Ogni giorno mi chiedeva:
02:24
and run-streak motivator with me during the lockdown.
37
144236
3960
“Sei già andata a correre?”
Vedete, lei correva nella sua cyclette,
02:28
We became a village of two.
38
148236
2680
mentre io lavoravo durante il giorno
02:31
Each day she would ask me,
39
151876
2120
e andavo a correre circa alle ventidue ogni notte.
02:34
"Did you go run yet?"
40
154036
1560
È stato un anno duro, a dire poco,
02:36
You see, she would ride her stationary bike
41
156036
2360
02:38
while I was working during the day
42
158436
2160
ma alla fine questa organizzazione ci ha permesso
02:40
and running at almost 10pm each night.
43
160636
2840
di creare insieme un ambiente sano e di supporto.
02:44
It was a tough year, to say the least,
44
164156
2520
02:46
but at least this arrangement allowed us
45
166716
3240
Quindi il problema è
che spesso pensiamo al controllo del peso come a una sfida individuale.
02:49
to create a healthy and supportive environment together.
46
169956
4880
E di certo, in qualche modo lo è.
02:55
So the problem is,
47
175396
1160
Ma sappiamo che l’ambiente nel quale viviamo, impariamo,
02:56
we often think of weight control as an individual challenge.
48
176596
3880
lavoriamo e operiamo,
03:00
And of course, to some extent it is.
49
180796
2400
intacca la nostra capacità di adottare comportamenti più sani.
03:03
But we know that the environments in which we live, learn,
50
183636
4000
Quando il mondo attorno a noi è quello che possiamo chiamare
03:07
work and play
51
187676
1400
un “ambiente obesogenico”...
03:09
affect our ability to engage in healthful behaviors.
52
189116
3480
in altre parole,
sistematicamente e perpetuamente orientato verso la creazione dell’obesità.
03:12
When the world around us is what we might call
53
192956
2800
03:15
an “obesogenic environment” --
54
195796
2120
Perdere peso o mantenere un peso sano
03:17
in other words,
55
197916
1320
03:19
systemically and perpetually geared towards creating obesity --
56
199236
5320
è una responsabilità personale
non è semplicemente utile o efficace.
03:24
acting like weight loss or maintaining a healthy weight
57
204596
2960
Per dirla in parole povere,
03:27
is a personal responsibility
58
207596
2280
non posso biasimarvi per essere sovrappeso
03:29
is simply not helpful nor effective.
59
209876
3800
se i ristoranti e i negozi di alimentari,
o perlomeno tutti quelli che potete permettervi,
03:34
To put this in simple terms,
60
214556
1920
vendono in abbondanza cibi ad alto contenuto di zucchero,
03:36
I can't blame you for being overweight
61
216476
2320
processati ad alto contenuto di calorie e a prezzi bassi.
03:38
if restaurants and grocery stores,
62
218836
2200
03:41
or at least all of the ones you can afford,
63
221076
2480
Poi se non avete accesso a una buona assistenza sanitaria e al fitness
03:43
sell an abundance of high-sugar,
64
223556
2000
03:45
high-calorie processed foods at low prices.
65
225596
3800
e fate più lavori,
03:49
And then if you don't have access to good health care and fitness options
66
229836
5520
non avete comunque tempo di esercitarvi.
È come legare le mani dietro alla schiena,
03:55
and work multiple jobs,
67
235396
2480
buttarsi in piscina e urlare a se stessi di nuotare.
03:57
you don't have time to exercise anyway.
68
237876
3040
In caso di propensione genetica a mettere su peso,
04:01
That's like tying your hands behind your back,
69
241516
2720
04:04
pushing you into a pool and yelling at you to swim.
70
244276
3840
mantenerlo a lungo termine potrebbe essere impossibile,
04:08
And if you have a genetic propensity towards excessive weight gain,
71
248876
5200
considerati i trattamenti per ora disponibili.
Anche se i comportamenti individuali
04:14
long-term weight maintenance may simply be unattainable
72
254116
4280
sono importanti per avere risultati positivi,
04:18
given the current treatments available.
73
258436
3000
questi comportamenti sono guidati dal contesto nel quale noi,
04:22
Although individual health behaviors
74
262316
2160
come individui, ci troviamo.
04:24
are important for positive health outcomes,
75
264516
2800
Immaginate cosa potremmo fare se ottimizzassimo i sistemi,
04:27
these behaviors are driven by the context in which we,
76
267356
3920
le abitudini, le pratiche
04:31
as individuals find ourselves.
77
271316
2480
per la nostra salute fisica e mentale.
04:34
Imagine what we could do if we optimized systems,
78
274276
4520
Ci sono molte cose che necessitano di un cambiamento,
04:38
policies and practices
79
278836
2480
ma ciò non accadrà da un giorno all’altro.
04:41
for our physical, not to mention mental, health.
80
281356
4160
Così come i nostri programmi di lavoro, i nostri stipendi,
la disponibilità di cibi economici e salutari in ogni comunità
04:46
There are a lot of things that need to change,
81
286156
2480
04:48
but that won't happen overnight,
82
288636
2040
04:50
such as our work schedules, wages,
83
290716
2960
e spazi pubblici che rendano attività come camminare,
04:53
the availability of healthy, affordable foods in every community
84
293716
4840
andare in bici e fare trekking sicuri, accessibili e appetibili.
04:58
and public spaces that make walking,
85
298596
2600
Come società,
dobbiamo iniziare a pensare a queste cose non come un lusso,
05:01
biking and hiking safe, accessible and inviting.
86
301236
5320
ma come essenziali per una vita sana e di alta qualità.
05:07
As a society,
87
307676
1160
05:08
we need to start thinking about these things as not only luxuries
88
308836
4200
Ma, allo stesso tempo,
mentre facciamo pressione
sulle istituzioni locali e nazionali perché prendano sul serio
05:13
but essentials for a high-quality, healthful life.
89
313076
3880
la nostra salute, e i sistemi che la facilitano,
05:17
But in the meantime,
90
317316
1640
05:18
while we push collectively for our local
91
318956
2440
ci sono anche cose che possiamo fare già adesso,
05:21
and national governments to take our health,
92
321436
2840
nel nostro piccolo, ogni singola comunità.
05:24
and the systems that facilitate health, seriously,
93
324276
3560
05:27
there are also things we can do right now,
94
327876
3320
Dalle ricerche su animali e umani sappiamo
che le connessioni fornite dai social network e dalle comunità
05:31
on our own, community by community.
95
331236
3160
05:35
We know from research in animal and human populations
96
335596
3680
sono associate a una migliore salute e qualità di vita.
05:39
that connections provided through social networks and communities
97
339316
4320
Quindi, finché non aggiustiamo i sistemi che danneggiano la nostra salute,
05:43
are associated with better health and quality of life.
98
343636
4040
possiamo lavorare tutti insieme per frenare il loro impatto negativo.
05:48
So until we fix the systems that are harming our health,
99
348316
3720
Le ricerche mostrano che individui che vivono in comunità socialmente unite,
05:52
we can all work to buffer the negative impact of these systems.
100
352036
4280
o perlomeno coloro che hanno forti connessioni sociali,
05:56
Research also shows that individuals living in socially cohesive communities,
101
356876
5400
hanno risultati migliori
di coloro che sono più isolati socialmente.
Questi ambienti riescono a combattere comportamenti legati all’obesità
06:02
or at least those with strong social connections,
102
362316
2880
06:05
have better health outcomes
103
365236
1880
e promuovono il benessere,
06:07
than those who are more socially isolated.
104
367156
2760
anche a dispetto di condizioni obesogeniche sistemiche.
06:10
And these social environments work to combat obesity-related behaviors
105
370356
4840
Come lo so?
06:15
and promote well-being,
106
375196
2080
Io e il mio team di ricercatori abbiamo studiato i comportamenti sociali
06:17
even in the face of systemic obesogenic conditions.
107
377316
4600
e la salute delle donne.
Ho anche osservato le strategie di supporto sociale
06:22
And how do I know?
108
382356
1400
delle donne del mio stesso network e i loro problemi con il peso.
06:24
My research team and I have been studying social environments
109
384156
3360
06:27
and women's health.
110
387556
1200
Sebbene le loro storie abbiano rivelato
06:29
I've also observed the social support strategies
111
389116
2600
le esperienze vissute per migliorare lo stato di salute a lungo termine,
06:31
of the women in my own network, and their struggles with weight.
112
391716
4240
come si allineano alla scienza?
06:36
Although their stories shed light
113
396476
1800
06:38
on the lived experiences of navigating long-term health behavior change,
114
398316
5000
Esaminando l’attività fisica tra le donne di colore,
06:43
how do they align with the science?
115
403356
3480
per le quali la prevalenza dell’obesità è sproporzionatamente più alta
06:47
In my work examining physical activity behaviors among Black women,
116
407396
4800
rispetto a quella delle donne bianche negli Stati Uniti,
siamo stati in grado di descrivere aspetti del contesto sociale
06:52
for whom the prevalence of obesity is disproportionately higher
117
412236
3760
che sostengono il loro successo.
06:55
than white women in the United States,
118
415996
2200
Anche tra le donne attive in sovrappeso,
06:58
we have been able to describe aspects of the social context
119
418236
4400
più di metà svolgono attività fisica
07:02
that support their success.
120
422636
2200
con altri per compagnia,
07:05
Even among overweight but active women,
121
425516
3400
motivazione e responsabilità.
07:08
more than half engaged in physical activity
122
428956
3160
Una partecipante ha dichiarato:
“Se i miei amici non mi spronassero, mi allenerei raramente”,
07:12
with others for companionship,
123
432156
2080
07:14
motivation and accountability.
124
434276
2600
mentre un’altra ha incoraggiato altre donne a unirsi a comunità
07:17
One participant stated that,
125
437476
2080
07:19
"If my friends did not bug me, I would rarely work out,"
126
439596
4240
che spingano verso i propri obiettivi per l’attività fisica.
07:23
while another encouraged other women to get involved with a community
127
443876
4680
Ha descritto la comunità come ”individui che pensano allo stesso modo.”
07:28
that will push you towards your physical activity goals.
128
448556
3240
Anche nel nostro lavoro con gruppi di attività fisica sociale
07:32
She described the community as “like-minded individuals.”
129
452276
4280
i membri hanno affermato che l’amicizia, la motivazione,
l’incoraggiamento e la responsabilità sono i fattori più importanti
07:37
Also in our work with social physical activity groups,
130
457636
3320
07:40
the members said that friendship, motivation,
131
460996
3520
per supportare il loro successo nell’attività fisica a lungo termine.
07:44
encouragement and accountability were the most important factors
132
464556
4600
Da studi su come i social network
07:49
for supporting their long-term physical activity success.
133
469156
4760
e il supporto sociale rafforzino la nostra abilità di raggiungere
e sostenere obiettivi salutari
07:54
From conducting research on how social networks
134
474596
3240
e supportare una rete di centinaia di donne,
07:57
and social support strengthen our ability to achieve
135
477876
3440
posso dirvi che ci sono tre cose che tutti noi dovremmo considerare.
08:01
and sustain health goals
136
481356
2000
08:03
and supporting a network of hundreds of women,
137
483396
3480
Numero uno,
trovatevi o costruitevi un gruppo di individui in sintonia,
08:06
I can tell you there are three things that all of us should consider.
138
486916
5400
per la motivazione e la responsabilità.
08:12
Number one,
139
492756
1440
Potrebbero essere un paio di persone, come me e mia mamma,
08:14
find or build yourself a tribe of like-minded individuals
140
494196
5200
oppure un gruppo di persone che ama camminare all’aria aperta.
08:19
for motivation and accountability.
141
499436
2560
08:22
This could be a tribe of two, like my mom and me,
142
502396
3360
Numero due,
create obiettivi di benessere mensili e condivideteli con il vostro gruppo.
08:25
or a group of individuals who enjoy walking in nature.
143
505796
4240
Uno o due piccoli cambiamenti, insieme ad aspettative realistiche, andranno bene.
08:30
Number two,
144
510756
1400
08:32
create monthly wellness goals and share them with your tribe.
145
512196
3840
E numero tre,
08:36
One or two small changes and realistic expectations will do.
146
516596
5680
celebrate i vostri successi.
Non limitatevi a spronarvi l’un l’altro,
organizzate anche feste e confortatevi a vicenda per fare progressi.
08:42
And number three,
147
522996
1800
08:44
celebrate your success.
148
524836
2080
Ricordate, mantenere il peso forma
08:47
Don't just push each other,
149
527276
1520
richiede più della dieta e degli esercizi.
08:48
but throw parties and uplift each other for making progress.
150
528836
4080
Richiede il potere collettivo di una comunità per creare una vita sana.
08:53
Remember, maintaining a healthy weight
151
533276
2600
08:55
takes more than diet and exercise.
152
535916
2640
Vi ringrazio.
08:58
It takes the collective power of a village to create a healthy life.
153
538876
5120
09:04
Thank you.
154
544796
1160
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7