The Unexpected, Underwater Plant Fighting Climate Change | Carlos M. Duarte | TED Countdown

45,954 views ・ 2022-03-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Andrea Portela
00:09
I'm here to unveil a new carbon-removal technology,
0
9214
4463
Estou aqui para revelar uma nova tecnologia de remoção de carbono,
00:13
one out of sight and uncelebrated.
1
13677
3003
uma que não é vista nem celebrada.
00:17
Meet our champion: seagrass.
2
17347
2503
Conheçam nossas heroínas: as gramíneas marinhas.
00:20
A very unlikely champion,
3
20433
2378
Uma heroína bem improvável,
00:22
but yet a remarkable power of carbon removal.
4
22853
4337
mas, ainda assim, com notável poder de remoção de carbono.
00:27
Seagrasses occupy only 0.1 percent of the seafloor,
5
27607
4505
As gramíneas marinhas ocupam apenas 0,1% do leito do mar,
00:32
but they remove one-third of all of the carbon
6
32112
2753
mas removem um terço de todo o carbono
00:34
that gets sequestered in the seafloor annually.
7
34865
2752
que é sequestrado no fundo do mar anualmente.
00:38
They are no ordinary seagrasses,
8
38159
2837
Elas não são gramíneas marinhas comuns
00:40
and yet, we didn’t know much about them.
9
40996
2544
e, ainda assim, não sabíamos muito sobre elas.
00:43
When I started my journey of research and science with seagrasses
10
43540
4421
Quando comecei minha jornada de pesquisa científica com elas,
00:48
about four decades ago,
11
48003
1668
cerca de quatro décadas atrás,
00:49
we knew that they were flowering plants
12
49671
2878
sabíamos que eram plantas angiospermas
00:52
that had adapted to grow and colonize the ocean,
13
52591
3044
que se adaptaram para crescer e colonizar o oceano,
00:55
but we didn’t know how amazing the adaptation [were] required
14
55635
4088
mas não sabíamos quanta adaptação foi necessária
00:59
to [be to] achieve this feat.
15
59723
1585
para conseguir esse feito.
01:01
In fact, only seven years ago,
16
61766
1877
Na verdade, somente há sete anos
01:03
we published the first genome sequence of a seagrass,
17
63685
4046
publicamos o primeiro sequenciamento genético de uma gramínea marinha,
01:07
and we were mesmerized at the amazing adaptations that were required
18
67731
5422
e ficamos abismados com a incrível adaptação necessária
01:13
to be able to colonize the ocean.
19
73153
2335
para conseguir colonizar o oceano.
01:15
And now we understand why only 17 species
20
75530
2961
Hoje entendemos por que apenas 17 espécies,
01:18
from among 300,000 or so species of flowering plants
21
78533
4421
dentre as cerca de 300 mil angiospermas
01:22
that are present in the biosphere
22
82996
2169
presentes na biosfera,
01:25
have conquered the ocean.
23
85206
1669
conquistaram o oceano.
01:27
Seagrasses grow by extending a rhizome --
24
87542
4380
As gramíneas marinhas crescem estendendo um rizoma,
01:33
that is a subterranean stem
25
93131
3045
um caule subterrâneo
01:36
that elongates at rates of about one centimeter
26
96176
4838
que se alonga numa velocidade de cerca de 1 cm a 5 metros por ano,
01:41
to about five meters per year,
27
101014
2210
01:43
and they branch and extend along the seafloor,
28
103266
3754
ramificando e se estendendo ao longo do leito marinho,
01:47
forming large clones.
29
107062
1668
formando grandes réplicas.
01:48
We knew that clones can be quite large,
30
108730
1919
Sabíamos que as réplicas podiam ser bem grandes,
01:50
but we were surprised when, in the Mediterranean,
31
110690
3254
mas ficamos surpresos quando, no Mediterrâneo,
01:53
we found, 10 years ago,
32
113985
1543
descobrimos, há dez anos, uma répllica que se estendia por 15 km;
01:55
a clone that occupied 15 kilometers;
33
115570
3212
01:58
that is the size of the island of Manhattan.
34
118782
2502
o comprimento da ilha de Manhattan.
02:01
And this is a very remarkable clone,
35
121826
2294
Trata-se de uma réplica bem impressionante,
02:04
but we also calculated that the seed that gave rise to this clone
36
124120
5047
mas também calculamos que a semente que deu origem a ela
02:09
germinated in the seafloor 200,000 years ago.
37
129209
3336
germinou no leito do mar 200 mil anos atrás.
02:13
This is one of the oldest living things on the planet,
38
133463
3795
Esse é um dos seres vivos mais antigos do planeta,
02:17
and the meadow where this megaclone is growing
39
137258
3337
e a pradaria onde está crescendo essa enorme réplica
02:20
is now recognized as a marine World Heritage site.
40
140595
4380
agora é reconhecida como Patrimônio Marinho Mundial.
02:25
Off the island of Ibiza,
41
145016
1752
Perto da Ilha de Ibiza,
02:26
this meadow occupies about 800 square kilometers
42
146810
3670
essa pradaria ocupa cerca de 800 km²
02:30
and is now recognized as a protected area,
43
150522
3003
e agora é uma área protegida,
02:33
not just because of the long life span of the clones
44
153525
3295
não apenas pela vida longa dessas réplicas,
02:36
but also because of the biodiversity it supports.
45
156861
3587
mas também pela biodiversidade que ela sustenta.
02:40
But we also found that this meadow
46
160490
2377
Além disso, descobrimos que essa pradaria
02:42
is also the champion of carbon sequestration in the biosphere,
47
162909
4463
é também uma campeã em sequestro de carbono na biosfera,
02:47
with one hectare of this seagrass sequestering as much carbon
48
167372
4379
pois um hectare dessa gramínea marinha sequestra uma quantidade de carbono
02:51
as 15 hectares of pristine Amazonian forest.
49
171751
3504
correspondente a 15 hectares de floresta amazônica pristina.
02:55
Finding [out] how this is possible was a path of discovery.
50
175964
3837
Entender como isso é possível foi um caminho de descobertas.
02:59
First, the canopies of these plants are very large,
51
179801
4546
Primeiro, os dosséis dessas plantas são muito grandes,
03:04
and they are among the most productive ecosystems on Earth,
52
184347
4672
e estão entre os ecossistemas mais produtivos na Terra,
03:09
pumping carbon dioxide into organic matter at amazing rates,
53
189060
4505
transformando dióxido de carbono rapidamente em matéria orgânica,
03:13
that produce a lot of carbon,
54
193565
2085
que produz muito carbono,
03:15
much of that being sequestered in the soils
55
195692
3045
muito dele sendo sequestrado nos solos
03:18
as rhizomes and roots that are very hard to decompose.
56
198778
3045
por rizomas e raízes, que são difíceis de decompor.
03:22
The large canopies also form a web
57
202449
2711
Os grandes dosséis formam uma teia
03:25
that dissipates energy and filters out particles from the flow
58
205160
4129
que dissipa energia e filtra partículas do fluxo,
03:29
that settle, then, in the seafloor, protected from being resuspended
59
209330
4463
que se depositam no leito do mar, protegidas de serem suspensas de novo
03:33
by the protective cover of the canopy.
60
213835
2836
pela cobertura protetora do dossel.
03:37
And these particles in the seafloor decompose very slowly,
61
217005
3920
Essas partículas se decompõem bem devagar no leito do mar,
03:40
because the seafloor and the soils of seagrasses
62
220925
4213
já que o leito do mar e as coberturas de gramíneas marinhas
03:45
are devoid of oxygen,
63
225180
1668
carecem de oxigênio,
03:46
and that slows down microbial decomposition.
64
226890
2752
e isso desacelera a decomposição microbiana.
03:49
So this carbon accumulates and is preserved in the soils.
65
229684
3712
Assim, esse carbono se acumula e é preservado no solo.
03:53
And there's one more reason
66
233438
1376
Há mais uma razão
03:54
why these seagrass meadows are so effective at sequestering carbon.
67
234856
4880
pela qual os prados de gramíneas marinhas são tão efetivos para sequestrar carbono.
03:59
And it’s that, unlike forests,
68
239736
2127
Em constraste com as florestas,
04:01
where carbon in the soil gets emitted back to the atmosphere
69
241863
3462
onde o carbono no solo é emitido de volta para a atmosfera
04:05
with wild forest fires --
70
245366
1669
pelos incêndios florestais,
04:07
which, unfortunately, are becoming more frequent with climate change --
71
247077
3712
que infelizmente estão mais frequentes com a mudança climática,
04:10
there are no fires underwater,
72
250789
1960
não há incêndios debaixo d’água,
04:12
so the carbon that settles in the soils of seagrass is safe
73
252749
3962
assim, o carbono depositado no solo das gramíneas marinhas está seguro
04:16
and accumulates over thousands of years, safely.
74
256711
5005
e se acumula ao longo de milhares de anos.
04:23
In fact, seagrasses not only grow along the seafloor --
75
263301
3545
Na verdade, as gramíneas marinhas não só crescem ao longo do leito do mar,
04:26
they also raise the seafloor upwards
76
266888
3003
mas também crescem para cima
04:29
at rates of one to four millimeters per year,
77
269933
4421
em torno de 1 a 4 mm por ano,
04:34
and they do so, over centennial timescales,
78
274395
5214
e fazem isso ao longo de séculos,
04:39
to the point that these seagrasses form reefs,
79
279609
3128
a ponto de formarem recifes,
04:42
such as this four-meter-tall reef of seagrass peat
80
282779
3837
como essa turfa de gramíneas marinhas de quatro metros de altura,
04:46
that is found in the Mediterranean.
81
286616
1960
encontrada no Mediterrâneo.
04:48
And this is not the tallest seagrass reef that has been discovered.
82
288576
3712
Esse não é o recife mais alto já descoberto.
04:52
My colleagues have dug out a seagrass reef
83
292330
3003
Meus colegas cavaram um coral de recifes
04:55
that is 12 meters tall, three times this size.
84
295375
3211
de 12 m de altura, três vezes esse tamanho.
04:58
Just imagine the amazing amount of carbon
85
298586
3212
Imaginem a quantidade incrível de carbono
05:01
that is being held in these seagrass reefs.
86
301840
2711
que está sendo mantida nesses recifes de corais.
05:04
But it is not only carbon.
87
304926
1710
Mas não é apenas o carbono.
05:06
The seagrass reef protects the shorelines,
88
306678
2836
Os recifes de gramíneas marinhas protegem a linha costeira,
05:09
protects our infrastructure,
89
309556
2043
protegem nossa infraestrutura,
05:11
protects our property and protects our lives.
90
311599
2962
protegem nossa propriedade e protegem nossa vida.
05:14
And this protection becomes particularly important
91
314561
2752
Essa proteção se torna particularmente importante hoje,
05:17
at a time when climate change is raising sea levels
92
317313
2962
quando a mudança climática está aumentando o nível dos oceanos,
05:20
and is also leading to increasingly strong storms and cyclones.
93
320316
4964
levando também à crescentes tempestades e violentos ciclones.
05:25
So very often,
94
325738
1168
Assim, as gramíneas marinhas costumam ser a primeira linha de defesa da costa.
05:26
seagrasses form the first line of defense for the shorelines.
95
326906
4380
05:31
So as we became aware of the important role of seagrass
96
331327
2878
Quando tomamos ciência da importância das gramíneas marinhas
05:34
in carbon sequestration,
97
334247
1627
no sequestro de carbono, e também na defesa da costa,
05:35
and also in defending our shorelines,
98
335915
2920
05:38
then we were almost too late to benefit from those protections,
99
338835
5505
quase chegamos tarde demais para usufruir desses benefícios,
05:44
because, sadly, we had lost a lot of seagrass in the ocean.
100
344382
4087
porque, infelizmente, já perdemos muitas gramíneas marinhas no oceano.
05:48
In the 1930s,
101
348803
1502
Na década de 30,
05:50
disease wiped out seagrass along both sides of the Atlantic.
102
350305
3920
uma doença dizimou as gramíneas em ambos os lados do Atlântico.
05:54
And as they were starting to recover,
103
354642
3128
Quando elas começaram a se recuperar,
05:57
sewage input and agricultural runoff
104
357812
2836
esgoto e escoamentos agrícolas
06:00
led to mortality of seagrass along the shores of all continents,
105
360690
4087
levaram à mortalidade das gramíneas, ao longo das praias de todos continentes,
06:04
and that was aggravated further with mechanical damage,
106
364819
3754
agravada ainda mais por danos mecânicos,
06:08
such as the dragging of this anchor from a megayacht in the Mediterranean
107
368573
5255
como o arrastão feito pelas âncoras de megaiates no Mediterrâneo,
06:13
that is plowing away this millenary seagrass,
108
373828
3379
que sulcam essas gramíneas milenares,
06:17
exposing the sediment and resuspending it
109
377248
2670
expondo os sedimentos e os suspendendo de novo,
06:19
so that it will be emitted back into the atmosphere as carbon dioxide.
110
379959
4255
liberando-os de volta para a atmosfera na forma de dióxido de carbono.
06:24
And that was compounded with dredging, trawling and coastal works
111
384214
4004
E isso, associado com dragagem, redes de arrasto e obras costeiras,
06:28
that impacted seagrass.
112
388218
1835
impactaram as gramíneas marinhas.
06:30
So by the end of the 20th century,
113
390386
2419
Então, ao final do século 20,
06:32
we calculated that one-third of the known seagrass areas in the ocean
114
392847
4630
calculamos que um terço das áreas de gramíneas no oceano tinha sido perdido.
06:37
had been lost.
115
397518
1127
06:39
And yet efforts to protect them became urgent.
116
399312
3337
Os esforços para protegê-las se tornaram urgentes.
06:43
But we can only protect what we know,
117
403107
2378
Entretanto, só podemos proteger o que conhecemos,
06:45
and our knowledge of the distribution and area of seagrasses in the ocean
118
405485
5130
e nosso conhecimento da distribuição e da área das gramíneas no oceano
06:50
is still very poor.
119
410615
1168
ainda é muito limitado.
06:51
Our estimates range between 150,000 square kilometers
120
411783
4296
Nossas estimativas vão de 150 mil km² a 1 milhão de km².
06:56
to one million square kilometers.
121
416120
2795
06:58
And narrowing down this uncertainty is very, very challenging.
122
418957
3545
Reduzir essa incerteza é muito desafiador.
07:03
In fact, it can only be done by scuba divers,
123
423878
3420
Na verdade, isso pode ser feito apenas por mergulhadores,
07:07
because seagrass meadows cannot be resolved from satellites
124
427298
3671
pois as pradarias de gramíneas não podem ser vistas por satélites
07:11
or from airborne sensors,
125
431010
1835
ou por sensores aéreos,
07:12
because the deeper parts cannot be differentiated
126
432845
2586
já que as partes mais profundas não podem ser diferenciadas
07:15
from other types of grounds and seafloors.
127
435431
3671
de outros tipos de terrenos e leitos marinhos.
07:19
So we are actually partnering with much better swimmers than we are,
128
439477
4838
Assim, estamos fazendo parcerias com nadadores muito melhores que nós,
07:24
but that share our interest in seagrass meadows.
129
444357
2336
e que compartilham nosso interesse por essas pradarias.
07:27
We are partnering with green sea turtles,
130
447277
3253
Estamos fazendo parcerias com tartarugas-verdes,
07:30
which are mostly feeding on seagrasses,
131
450530
2669
que se alimentam principalmente de gramíneas marinhas.
07:33
so we track them with satellite devices
132
453241
3211
Nós as rastreamos com satélites,
07:36
to find out where their feeding grounds are,
133
456494
2169
para descobrir onde estão suas áreas de alimentos
07:38
and by doing this, we are finding and discovering
134
458705
2752
e, desse modo, estamos encontrando e descobrindo
07:41
new seagrass meadows in the Indian Ocean and the Red Sea,
135
461499
3462
novas pradarias de gramíneas marinhas no Oceano Índico e no Mar Vermelho,
07:44
which were poorly studied.
136
464961
1752
onde elas são pouco estudadas.
07:47
And in the Bahamas,
137
467046
1335
Nas Bahamas,
07:48
we are now partnering with tiger sharks,
138
468423
2294
estamos fazendo parcerias com tubarões-tigre,
07:50
because we found that in the Bahamas,
139
470758
1794
pois descobrimos que nas Bahamas
07:52
tiger sharks spend about 70 percent of their time
140
472552
3211
os tubarões-tigre passam cerca de 70% do tempo
07:55
cruising over seagrass meadows.
141
475763
1961
nadando sobre pradarias de gramíneas marinhas.
07:57
And we instrumented, last year, for the first time,
142
477765
2962
Ano passado, equipamos pela primeira vez
08:00
a tiger shark with 360-degree cameras,
143
480727
3587
um tubarão-tigre com câmeras de 360 graus,
08:04
which are sitting on the fin of the shark
144
484314
3670
colocadas na barbatana,
08:07
so that when the cameras pop up to the surface,
145
487984
2753
de modo que, quando as câmaras voltam à superfície,
08:10
then we retrieve the footage,
146
490778
2419
podemos recuperar as imagens
08:13
and we can ascertain in which areas of the track there were seagrasses.
147
493197
4797
e dizer, com certeza, em quais áreas rastreadas havia gramíneas marinhas.
08:18
So using tiger sharks as partners,
148
498036
2669
Usando tubarões-tigre como parceiros,
08:20
we have now discovered that the Bahamas' banks --
149
500747
2919
descobrimos agora que o litoral das Bahamas,
08:23
which a US astronaut, Scott Kelly,
150
503666
3295
que o astronauta americano Scott Kelly
08:27
deemed to be the most beautiful sight from space
151
507003
4880
considerou a paisagem mais linda jamais vista do espaço,
08:31
when he shared this photo that he took from space --
152
511924
3170
quando compartilhou esta foto que tirou lá de cima,
08:35
is actually the largest seagrass meadow in the ocean.
153
515136
3295
é, na verdade, a maior pradaria de gramíneas marinhas do oceano.
08:39
And we are now growing policies to protect seagrasses
154
519640
3796
Agora estamos desenvolvendo políticas para proteger essas gramíneas
08:43
and improve water quality
155
523478
2502
e melhorar a qualidade da água,
08:46
so that we can recover seagrasses.
156
526022
2627
de modo que possamos recuperar as gramíneas marinhas.
08:48
And I tell you what, these policies are working.
157
528691
3128
Posso afirmar que essas políticas estão funcionando.
08:51
And over the last two decades,
158
531861
2461
Nas últimas duas décadas,
08:54
we have seen a rebound of seagrasses
159
534322
3045
vimos uma recuperação de gramíneas marinhas,
08:57
following almost a century of sustained decline.
160
537408
3295
após quase um século de constante declínio.
09:00
Now seagrasses are starting to expand and recover
161
540745
2919
Hoje, elas estão começando a se expandir e se recuperar
09:03
along the shores of Europe, North America, Japan, Australia and China.
162
543664
5172
nas costas da Europa, América do Norte, Japão, Austrália e China.
09:09
And this is only the beginning,
163
549712
1543
E isso é só o começo,
09:11
because we can do more than just protect seagrasses
164
551297
3128
pois podemos fazer mais que apenas proteger essas gramíneas
09:14
and wait for them to come back.
165
554425
1710
e esperar que elas retornem.
09:16
We can engage in active restoration,
166
556177
2211
Podemos participar de restauração ativa,
09:18
such as my colleagues in Virginia have done.
167
558429
2920
como têm feito meus colegas na Virgínia.
09:21
And in the early years of this century,
168
561766
3378
Nos primeiros anos deste século,
09:25
they released 7.5 million seeds of seagrasses in South Bay,
169
565186
5214
eles jogaram 7,5 milhões de sementes de gramíneas marinhas em South Bay,
09:30
in the coastal waters of Virginia.
170
570441
1919
nas águas costeiras da Virgínia.
09:32
And 16 years later,
171
572402
1626
E agora, 16 anos depois,
09:34
the seagrass has expanded to 20 square kilometers,
172
574070
5505
as gramíneas marinhas expandiram-se por 20 km²,
09:39
and by now it has covered, already 36 square kilometers.
173
579617
4588
cobrindo agora quase 36 km².
09:44
The amount of carbon that this restored seagrass meadow has trapped
174
584705
5172
A quantidade de carbono que essa pradaria já sequestrou
09:49
is so important that it has led the Commonwealth of Virginia,
175
589877
4046
é tão importante que levou o Estado da Virgínia, nos EUA,
09:53
that owns these waters,
176
593923
3462
proprietária daquelas águas,
09:57
to pass a bill that regulates how carbon grades
177
597385
5881
a aprovar um projeto de lei que regula como os créditos de carbono
10:03
from seagrass restoration
178
603266
1877
da restauração de gramíneas marinhas
10:05
should be reinvested back in further restoration of seagrass,
179
605143
4129
devem ser reinvestidos em mais restauração das gramíneas
10:09
and also in improving our understanding of seagrass ecology.
180
609313
4171
e também na melhoria de nosso entendimento de sua ecologia.
10:13
But seagrasses are more than just carbon.
181
613985
2544
Mas as gramíneas marinhas são mais do que apenas carbono.
10:16
They also have seeds,
182
616571
1418
Elas também possuem sementes,
10:17
and my friend and three-star Michelin chef, Ángel León,
183
617989
4171
e meu amigo Ángel León, chef três estrelas Michelin,
10:22
has released this year an important development,
184
622201
3003
anunciou este ano algo muito importante:
10:25
which is that these seeds can be consumed by humans
185
625204
3420
que essas sementes podem ser consumidas por humanos
10:28
as marine rice.
186
628666
1126
como arroz marinho.
10:30
And this is a wonderful crop,
187
630168
1584
Esse é um cultivo maravilhoso, que não requer terra arável, água doce
10:31
one that does not require arable land, fresh water,
188
631752
4004
10:35
neither fertilizers nor herbicides or pesticides.
189
635798
3420
nem fertilizantes, herbicidas ou pesticidas.
10:39
And because we only need to clip the flower and shoots where the seeds are,
190
639260
4296
Como é preciso cortar apenas a flor para recolher as sementes,
10:43
we don't need to harvest the plant,
191
643556
1877
não precisamos cortar a planta,
10:45
so the meadow continues to sequester carbon,
192
645475
3003
e assim, a pradaria pode continuar a sequestrar carbono,
10:48
promote biodiversity and defend our shorelines.
193
648519
3212
promover a biodiversidade e defender nossas costas.
10:52
And these findings, in the past decade,
194
652440
2544
Essas descobertas, na década passada,
10:54
have made me believe that it's time to ditch the idea
195
654984
3712
me fizeram acreditar que é hora de nos livrarmos da ideia
10:58
that seagrasses are the ugly ducklings of environmental conservation,
196
658738
4296
de que essas gramíneas são o “patinho feio” da conservação ambiental,
11:03
as I nicknamed them 15 years ago,
197
663034
2794
como as apelidei 15 anos atrás,
11:05
frustrated, because at that point,
198
665870
2127
frustrado, porque, naquela altura, nem ONGs ambientais ligavam para elas.
11:07
not even conservation NGOs cared.
199
667997
2211
11:10
Now we know that seagrasses are beautiful swans --
200
670791
3629
Agora sabemos que as gramíneas marinhas são lindos cisnes,
11:14
which actually eat seagrass leaves and rhizomes --
201
674420
2920
que na verdade, comem folhas de gramíneas marinhas e rizomas,
11:17
and healthy seagrass meadows are harbingers of a healthy ocean.
202
677340
4546
e que gramineas marinhas saudáveis são os arautos de um oceano saudável.
11:22
And I am inspired by the tide change
203
682220
4129
Me sinto inspirado pela mudanças, de um século de perda dessas gramíneas
11:26
from a century of loss of seagrass
204
686349
2794
11:29
to two decades of recovery
205
689185
2544
para duas décadas de recuperação,
11:31
to imagine that we can actually do better.
206
691771
2544
o que me faz pensar que podemos fazer muito mais.
11:34
We can expand this success story to the rest of marine life,
207
694357
3503
Podemos expandir essa história de sucesso para o resto da vida marinha,
11:37
and last year, we published a paper in the journal "Nature,"
208
697902
3712
e, ano passado, publicamos um trabalho na revista “Nature”,
11:41
where we pledged that it's possible to recover
209
701614
2794
em que afirmamos que é possível recuperar
11:44
and rebuild the abundance of life in the ocean by 2050.
210
704450
3712
e reconstruir a abundância da vida no oceano até 2050.
11:48
Just imagine that it is within our [grasp]
211
708955
3128
Imaginem que isso está ao alcance de nossas mãos
11:52
to hand over a healthy ocean to our children and grandchildren.
212
712083
4129
entregar um oceano saudável para nossos filhos e netos.
11:56
And as we do so,
213
716254
1501
E, ao fazer isso,
11:57
we can also step up in our race to stabilize our climate.
214
717755
4421
intensificamos a corrida para estabilizar nosso clima.
12:02
Thank you.
215
722218
1168
Obrigado.
12:03
(Cheers and applause)
216
723386
3170
(Vivas e aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7