The Unexpected, Underwater Plant Fighting Climate Change | Carlos M. Duarte | TED Countdown

45,954 views

2022-03-06 ・ TED


New videos

The Unexpected, Underwater Plant Fighting Climate Change | Carlos M. Duarte | TED Countdown

45,954 views ・ 2022-03-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy Relecteur:
00:09
I'm here to unveil a new carbon-removal technology,
0
9214
4463
Je suis ici pour dévoiler une nouvelle technologie d’élimination du carbone
00:13
one out of sight and uncelebrated.
1
13677
3003
invisible et inconnue de tous.
00:17
Meet our champion: seagrass.
2
17347
2503
Voici nos champions : les herbiers marins.
00:20
A very unlikely champion,
3
20433
2378
Un champion certes improbable,
00:22
but yet a remarkable power of carbon removal.
4
22853
4337
mais avec un potentiel remarquable d’élimination du carbone.
00:27
Seagrasses occupy only 0.1 percent of the seafloor,
5
27607
4505
Les herbiers marins n’occupent que 0,1 % du fond des mers,
00:32
but they remove one-third of all of the carbon
6
32112
2753
mais ils absorbent un tiers de tout le carbone
00:34
that gets sequestered in the seafloor annually.
7
34865
2752
séquestré chaque année par les fonds marins.
00:38
They are no ordinary seagrasses,
8
38159
2837
Ce ne sont pas des plantes ordinaires,
00:40
and yet, we didn’t know much about them.
9
40996
2544
mais pourtant, on n’en savait pas grand chose.
00:43
When I started my journey of research and science with seagrasses
10
43540
4421
Quand j’ai commencé mes recherches scientifiques sur les herbiers marins
00:48
about four decades ago,
11
48003
1668
il y a environ quarante ans,
00:49
we knew that they were flowering plants
12
49671
2878
on savait que c’était des plantes à fleur
00:52
that had adapted to grow and colonize the ocean,
13
52591
3044
qui s’étaient adaptées pour pousser et coloniser les océans,
00:55
but we didn’t know how amazing the adaptation [were] required
14
55635
4088
mais on ne se doutait pas des capacités d’adaptation exceptionnelles requises
00:59
to [be to] achieve this feat.
15
59723
1585
pour réussir cet exploit.
01:01
In fact, only seven years ago,
16
61766
1877
En fait, ce n’est qu’il y a sept ans
01:03
we published the first genome sequence of a seagrass,
17
63685
4046
que nous avons publié la première séquence ADN de l’herbier marin,
01:07
and we were mesmerized at the amazing adaptations that were required
18
67731
5422
et que nous avons été fascinés par les adaptations incroyables requises
01:13
to be able to colonize the ocean.
19
73153
2335
pour coloniser les océans.
01:15
And now we understand why only 17 species
20
75530
2961
On comprend maintenant pourquoi seulement 17 espèces
01:18
from among 300,000 or so species of flowering plants
21
78533
4421
parmi les 300 000 plantes à fleur existant dans la biosphère
01:22
that are present in the biosphere
22
82996
2169
01:25
have conquered the ocean.
23
85206
1669
ont pu conquérir les océans.
01:27
Seagrasses grow by extending a rhizome --
24
87542
4380
Les herbiers marins poussent en allongeant un rhizome,
01:33
that is a subterranean stem
25
93131
3045
une tige souterraine
01:36
that elongates at rates of about one centimeter
26
96176
4838
qui s’allonge à un rythme allant d’un centimètre
01:41
to about five meters per year,
27
101014
2210
à cinq mètres par an,
01:43
and they branch and extend along the seafloor,
28
103266
3754
qui forme des branches qui s’étendent sur le fond marin
01:47
forming large clones.
29
107062
1668
et génèrent des colonies clonales.
01:48
We knew that clones can be quite large,
30
108730
1919
Nous savions qu’elles pouvaient s’étendre,
01:50
but we were surprised when, in the Mediterranean,
31
110690
3254
mais nous avons été surpris de découvrir en Méditerranée, il y a 10 ans,
01:53
we found, 10 years ago,
32
113985
1543
01:55
a clone that occupied 15 kilometers;
33
115570
3212
une colonie clonale de 15 kilomètres,
01:58
that is the size of the island of Manhattan.
34
118782
2502
soit la taille de l’île de Manhattan.
02:01
And this is a very remarkable clone,
35
121826
2294
Et c’est une colonie remarquable,
02:04
but we also calculated that the seed that gave rise to this clone
36
124120
5047
car nous avons calculé que la première graine de cette colonie
02:09
germinated in the seafloor 200,000 years ago.
37
129209
3336
a germé dans le fond marin il y a 200 000 ans.
02:13
This is one of the oldest living things on the planet,
38
133463
3795
C’est l’un des êtres vivants les plus vieux de la planète,
02:17
and the meadow where this megaclone is growing
39
137258
3337
et la prairie où cette colonie géante se développe actuellement
02:20
is now recognized as a marine World Heritage site.
40
140595
4380
est maintenant un site marin reconnu au Patrimoine Mondial.
02:25
Off the island of Ibiza,
41
145016
1752
Au large d’Ibiza,
02:26
this meadow occupies about 800 square kilometers
42
146810
3670
cette prairie occupe environ 800 kilomètres carrés
02:30
and is now recognized as a protected area,
43
150522
3003
et est maintenant une zone protégée,
02:33
not just because of the long life span of the clones
44
153525
3295
non seulement pour sa longévité
02:36
but also because of the biodiversity it supports.
45
156861
3587
mais aussi pour la biodiversité qu’elle abrite.
02:40
But we also found that this meadow
46
160490
2377
Nous avons aussi trouvé que cette prairie
02:42
is also the champion of carbon sequestration in the biosphere,
47
162909
4463
est la championne de la séquestration de carbone dans la biosphère,
02:47
with one hectare of this seagrass sequestering as much carbon
48
167372
4379
avec un hectare d’herbier marin contenant autant de carbone
02:51
as 15 hectares of pristine Amazonian forest.
49
171751
3504
que quinze hectares de forêt vierge en Amazonie.
02:55
Finding [out] how this is possible was a path of discovery.
50
175964
3837
Beaucoup de découvertes ont permis de comprendre tout cela.
02:59
First, the canopies of these plants are very large,
51
179801
4546
Premièrement, les canopées de ces plantes sont immenses,
03:04
and they are among the most productive ecosystems on Earth,
52
184347
4672
et sont parmi les écosystèmes les plus productifs sur Terre,
03:09
pumping carbon dioxide into organic matter at amazing rates,
53
189060
4505
absorbant du dioxyde de carbone à des rythmes incroyables
03:13
that produce a lot of carbon,
54
193565
2085
pour produire beaucoup de carbone
03:15
much of that being sequestered in the soils
55
195692
3045
dont la majorité finit séquestrée dans les sols
03:18
as rhizomes and roots that are very hard to decompose.
56
198778
3045
sous forme de rhizomes et de racines difficiles à décomposer.
03:22
The large canopies also form a web
57
202449
2711
Les grandes canopées forment un réseau
03:25
that dissipates energy and filters out particles from the flow
58
205160
4129
qui dissipe de l’énergie et filtre les particules en suspension
03:29
that settle, then, in the seafloor, protected from being resuspended
59
209330
4463
qui finissent sur le fond marin et ne peuvent plus remonter
03:33
by the protective cover of the canopy.
60
213835
2836
grâce aux herbiers marins.
03:37
And these particles in the seafloor decompose very slowly,
61
217005
3920
Ces particules du fond marin se décomposent très lentement,
03:40
because the seafloor and the soils of seagrasses
62
220925
4213
car les fonds et les sols des herbiers
03:45
are devoid of oxygen,
63
225180
1668
sont privés d’oxygène,
03:46
and that slows down microbial decomposition.
64
226890
2752
ce qui ralentit la décomposition par les microbes.
03:49
So this carbon accumulates and is preserved in the soils.
65
229684
3712
Alors le carbone s’accumule et est préservé dans les sols.
03:53
And there's one more reason
66
233438
1376
Et il y a une raison de plus
03:54
why these seagrass meadows are so effective at sequestering carbon.
67
234856
4880
pour laquelle les prairies d’herbiers séquestrent si efficacement du carbone.
03:59
And it’s that, unlike forests,
68
239736
2127
C’est que, contrairement aux forêts,
04:01
where carbon in the soil gets emitted back to the atmosphere
69
241863
3462
où le carbone du sol est réémis dans l’atmosphère
04:05
with wild forest fires --
70
245366
1669
durant les feux de forêt
04:07
which, unfortunately, are becoming more frequent with climate change --
71
247077
3712
- qui, malheureusement, se multiplient avec le changement climatique -,
04:10
there are no fires underwater,
72
250789
1960
il n’y a pas d’incendies sous l’eau,
04:12
so the carbon that settles in the soils of seagrass is safe
73
252749
3962
alors le carbone capturé dans les sols des herbiers est sauvegardé
04:16
and accumulates over thousands of years, safely.
74
256711
5005
et s’accumule sur des milliers d’années, sans risque de fuite.
04:23
In fact, seagrasses not only grow along the seafloor --
75
263301
3545
En fait, les herbiers ne font pas que pousser sur le fond marin,
04:26
they also raise the seafloor upwards
76
266888
3003
ils l’élèvent à un rythme d’un à quatre millimètres par an,
04:29
at rates of one to four millimeters per year,
77
269933
4421
04:34
and they do so, over centennial timescales,
78
274395
5214
et cela sur des durées de l’ordre du siècle,
04:39
to the point that these seagrasses form reefs,
79
279609
3128
au point que les herbiers forment des récifs,
04:42
such as this four-meter-tall reef of seagrass peat
80
282779
3837
comme ce récif d’herbiers de quatre mètres de haut
04:46
that is found in the Mediterranean.
81
286616
1960
dans la Méditerranée.
04:48
And this is not the tallest seagrass reef that has been discovered.
82
288576
3712
Et ce n’est pas le récif le plus grand qui a été découvert.
04:52
My colleagues have dug out a seagrass reef
83
292330
3003
Mes collègues ont déniché un récif d’herbiers
04:55
that is 12 meters tall, three times this size.
84
295375
3211
de 12 mètres de haut, soit quatre fois plus haut.
04:58
Just imagine the amazing amount of carbon
85
298586
3212
Imaginez juste l’immense quantité de carbone
05:01
that is being held in these seagrass reefs.
86
301840
2711
séquestrée dans ces récifs d’herbiers marins.
05:04
But it is not only carbon.
87
304926
1710
Mais on ne parle pas que de carbone.
05:06
The seagrass reef protects the shorelines,
88
306678
2836
Les récifs d’herbiers protègent les côtes,
05:09
protects our infrastructure,
89
309556
2043
nos infrastructures,
05:11
protects our property and protects our lives.
90
311599
2962
nos propriétés et nos vies.
05:14
And this protection becomes particularly important
91
314561
2752
Et cette protection devient particulièrement indispensable
05:17
at a time when climate change is raising sea levels
92
317313
2962
avec le changement climatique qui cause la montée des eaux
05:20
and is also leading to increasingly strong storms and cyclones.
93
320316
4964
et qui intensifie les orages violents ainsi que les cyclones.
05:25
So very often,
94
325738
1168
Très souvent,
05:26
seagrasses form the first line of defense for the shorelines.
95
326906
4380
les herbiers marins sont la première ligne de défense pour les littoraux.
05:31
So as we became aware of the important role of seagrass
96
331327
2878
Alors que nous découvrions le rôle important des herbiers
05:34
in carbon sequestration,
97
334247
1627
dans la séquestration du carbone,
05:35
and also in defending our shorelines,
98
335915
2920
et dans la défense des littoraux,
05:38
then we were almost too late to benefit from those protections,
99
338835
5505
il était déjà presque trop tard pour profiter de ces avantages,
05:44
because, sadly, we had lost a lot of seagrass in the ocean.
100
344382
4087
car, malheureusement, nous avions déjà perdu beaucoup d’herbiers dans les océans.
05:48
In the 1930s,
101
348803
1502
Dans les années 1930,
05:50
disease wiped out seagrass along both sides of the Atlantic.
102
350305
3920
des maladies ont éradiqué les herbiers des deux côtés de l’Atlantique.
05:54
And as they were starting to recover,
103
354642
3128
Alors qu’ils commençaient à s’en remettre,
05:57
sewage input and agricultural runoff
104
357812
2836
les rejets d’égouts et les ruissellements agricoles
06:00
led to mortality of seagrass along the shores of all continents,
105
360690
4087
ont conduit à augmenter la mortalité des herbiers autour de chaque continent,
06:04
and that was aggravated further with mechanical damage,
106
364819
3754
et cela a été empiré par des dégâts mécaniques,
06:08
such as the dragging of this anchor from a megayacht in the Mediterranean
107
368573
5255
comme un mégayacht qui laisse trainer son ancre en Méditerranée
06:13
that is plowing away this millenary seagrass,
108
373828
3379
et qui arrache des herbiers millénaires,
06:17
exposing the sediment and resuspending it
109
377248
2670
en remettant les sédiments en suspension
06:19
so that it will be emitted back into the atmosphere as carbon dioxide.
110
379959
4255
et en les permettant d’être réémis comme dioxyde de carbone dans l’atmosphère.
06:24
And that was compounded with dredging, trawling and coastal works
111
384214
4004
A cela s’ajoutent le dragage, le chalutage et les travaux côtiers,
06:28
that impacted seagrass.
112
388218
1835
qui impactent les herbiers.
06:30
So by the end of the 20th century,
113
390386
2419
A la fin du XXème siècle,
06:32
we calculated that one-third of the known seagrass areas in the ocean
114
392847
4630
nous avons pu calculer qu’un tiers des zones d’herbiers connues
06:37
had been lost.
115
397518
1127
avaient été perdues.
06:39
And yet efforts to protect them became urgent.
116
399312
3337
Et les efforts de protection sont devenus urgents.
06:43
But we can only protect what we know,
117
403107
2378
Mais on ne peut protéger que ce qu’on connait,
06:45
and our knowledge of the distribution and area of seagrasses in the ocean
118
405485
5130
et notre connaissance de la répartition et des zones d’herbiers marins
06:50
is still very poor.
119
410615
1168
est encore très pauvre.
06:51
Our estimates range between 150,000 square kilometers
120
411783
4296
Nous estimons que leur surface totale se situe
06:56
to one million square kilometers.
121
416120
2795
entre 150 000 et 1 000 000 de kilomètres carrés.
06:58
And narrowing down this uncertainty is very, very challenging.
122
418957
3545
Et faire rétrécir cette incertitude est très, très complexe.
07:03
In fact, it can only be done by scuba divers,
123
423878
3420
En fait, cela ne peut être fait que par des plongeurs,
07:07
because seagrass meadows cannot be resolved from satellites
124
427298
3671
car les prairies d’herbiers ne peuvent pas être repérées par satellite
07:11
or from airborne sensors,
125
431010
1835
ou par des capteurs aériens,
07:12
because the deeper parts cannot be differentiated
126
432845
2586
qui ne différencient pas les parties profondes
07:15
from other types of grounds and seafloors.
127
435431
3671
des autres types de sol et de fonds marins.
07:19
So we are actually partnering with much better swimmers than we are,
128
439477
4838
Nous sommes en partenariat avec des nageurs bien meilleurs que nous,
07:24
but that share our interest in seagrass meadows.
129
444357
2336
qui partagent notre intérêt pour les herbiers.
07:27
We are partnering with green sea turtles,
130
447277
3253
Nous sommes en partenariat avec des tortues de mer vertes,
07:30
which are mostly feeding on seagrasses,
131
450530
2669
qui se nourrissent principalement d’herbiers.
07:33
so we track them with satellite devices
132
453241
3211
Nous les surveillons par satellite
07:36
to find out where their feeding grounds are,
133
456494
2169
pour repérer où elles se nourrissent,
07:38
and by doing this, we are finding and discovering
134
458705
2752
et ce faisant, nous découvrons
07:41
new seagrass meadows in the Indian Ocean and the Red Sea,
135
461499
3462
de nouvelles prairies dans l’Océan Indien et la Mer Rouge
07:44
which were poorly studied.
136
464961
1752
qui étaient peu étudiés.
07:47
And in the Bahamas,
137
467046
1335
Et aux Bahamas,
07:48
we are now partnering with tiger sharks,
138
468423
2294
nous travaillons avec des requins tigre,
07:50
because we found that in the Bahamas,
139
470758
1794
depuis que l’on a compris que là-bas,
07:52
tiger sharks spend about 70 percent of their time
140
472552
3211
les requins tigre passaient environ 70% de leur temps
07:55
cruising over seagrass meadows.
141
475763
1961
à errer dans les prairies d’herbiers.
07:57
And we instrumented, last year, for the first time,
142
477765
2962
L’année dernière, nous avons équipé pour la première fois
08:00
a tiger shark with 360-degree cameras,
143
480727
3587
un requin tigre avec des caméras à 360 degrés,
08:04
which are sitting on the fin of the shark
144
484314
3670
qui sont attachées sur l’aileron du requin
08:07
so that when the cameras pop up to the surface,
145
487984
2753
de manière à ce qu’une fois remontées à la surface,
08:10
then we retrieve the footage,
146
490778
2419
nous recevions les vidéos,
08:13
and we can ascertain in which areas of the track there were seagrasses.
147
493197
4797
et nous vérifions quelles zones correspondent à des herbiers.
08:18
So using tiger sharks as partners,
148
498036
2669
En utilisant des requins tigre comme partenaires,
08:20
we have now discovered that the Bahamas' banks --
149
500747
2919
nous avons découvert que les berges des Bahamas
08:23
which a US astronaut, Scott Kelly,
150
503666
3295
- que Scott Kelly, un astronaute américain,
08:27
deemed to be the most beautiful sight from space
151
507003
4880
a décrit comme l’endroit le plus beau depuis le ciel
08:31
when he shared this photo that he took from space --
152
511924
3170
en partageant cette photo prise depuis l’espace -
08:35
is actually the largest seagrass meadow in the ocean.
153
515136
3295
sont la plus grande prairie d’herbiers marins de tous les océans.
08:39
And we are now growing policies to protect seagrasses
154
519640
3796
Nous concevons maintenant des politiques de protection des herbiers
08:43
and improve water quality
155
523478
2502
et d’amélioration de la qualité de l’eau
08:46
so that we can recover seagrasses.
156
526022
2627
pour reconstruire les herbiers marins.
08:48
And I tell you what, these policies are working.
157
528691
3128
Et je peux vous dire que ces politiques fonctionnent.
08:51
And over the last two decades,
158
531861
2461
Sur les deux dernières décennies,
08:54
we have seen a rebound of seagrasses
159
534322
3045
nous avons vu un rebond du nombre d’herbiers marins
08:57
following almost a century of sustained decline.
160
537408
3295
après un déclin constant pendant plus d’un siècle.
09:00
Now seagrasses are starting to expand and recover
161
540745
2919
Les herbiers s’en remettent et reprennent leur expansion
09:03
along the shores of Europe, North America, Japan, Australia and China.
162
543664
5172
sur les côtes en Europe, Amérique du Nord, au Japon, en Australie et en Chine.
09:09
And this is only the beginning,
163
549712
1543
Et ce n’est que le début,
09:11
because we can do more than just protect seagrasses
164
551297
3128
car nous pouvons faire plus que seulement protéger les herbiers
09:14
and wait for them to come back.
165
554425
1710
et attendre qu’elles reviennent.
09:16
We can engage in active restoration,
166
556177
2211
Nous pouvons les restaurer activement,
09:18
such as my colleagues in Virginia have done.
167
558429
2920
comme mes collègues en Virginie.
09:21
And in the early years of this century,
168
561766
3378
Au début du siècle,
09:25
they released 7.5 million seeds of seagrasses in South Bay,
169
565186
5214
ils ont répandu 7,5 millions de graines d’herbiers marins à South Bay,
09:30
in the coastal waters of Virginia.
170
570441
1919
dans les eaux côtières de Virginie.
09:32
And 16 years later,
171
572402
1626
Seize ans plus tard,
09:34
the seagrass has expanded to 20 square kilometers,
172
574070
5505
les herbiers se sont étendus sur vingt kilomètres carrés,
09:39
and by now it has covered, already 36 square kilometers.
173
579617
4588
et maintenant, ils ont regagné trente-six kilomètres carrés.
09:44
The amount of carbon that this restored seagrass meadow has trapped
174
584705
5172
La quantité de carbone séquestrée par ces prairies d’herbiers restaurées
09:49
is so important that it has led the Commonwealth of Virginia,
175
589877
4046
est tellement importante que cela a conduit le Commonwealth de Virginie,
09:53
that owns these waters,
176
593923
3462
qui détient ces eaux,
09:57
to pass a bill that regulates how carbon grades
177
597385
5881
à passer une loi qui régule la façon dont les crédits carbone
10:03
from seagrass restoration
178
603266
1877
obtenus par restauration des herbiers
10:05
should be reinvested back in further restoration of seagrass,
179
605143
4129
doivent être réinvestis dans plus de restauration des herbiers,
10:09
and also in improving our understanding of seagrass ecology.
180
609313
4171
et dans l’amélioration de nos connaissances sur les herbiers.
10:13
But seagrasses are more than just carbon.
181
613985
2544
Mais les herbiers ne sont pas que du carbone.
10:16
They also have seeds,
182
616571
1418
Ils ont également des graines,
10:17
and my friend and three-star Michelin chef, Ángel León,
183
617989
4171
et mon ami Ángel León, un chef trois étoiles Michelin,
10:22
has released this year an important development,
184
622201
3003
a publié cette année une découverte importante :
10:25
which is that these seeds can be consumed by humans
185
625204
3420
ces graines peuvent être consommées par les humains
10:28
as marine rice.
186
628666
1126
comme du riz marin.
10:30
And this is a wonderful crop,
187
630168
1584
C’est une culture merveilleuse,
10:31
one that does not require arable land, fresh water,
188
631752
4004
qui ne requiert ni terre arable, ni eau douce,
10:35
neither fertilizers nor herbicides or pesticides.
189
635798
3420
ni engrais, ni herbicides et ni pesticides.
10:39
And because we only need to clip the flower and shoots where the seeds are,
190
639260
4296
Et comme il suffit de couper la fleur au niveau des graines,
10:43
we don't need to harvest the plant,
191
643556
1877
il n’y a pas besoin d’arracher la plante,
10:45
so the meadow continues to sequester carbon,
192
645475
3003
et la prairie peut continuer à séquestrer du carbone,
10:48
promote biodiversity and defend our shorelines.
193
648519
3212
conserver la biodiversité et défendre nos littoraux.
10:52
And these findings, in the past decade,
194
652440
2544
Et ces découvertes, ces dix dernières années,
10:54
have made me believe that it's time to ditch the idea
195
654984
3712
m’ont persuadé qu’il est temps de rejeter l’idée
10:58
that seagrasses are the ugly ducklings of environmental conservation,
196
658738
4296
que les herbiers sont le vilain petit canard de la conservation écologique,
11:03
as I nicknamed them 15 years ago,
197
663034
2794
comme je les avais surnommés quinze ans plus tôt,
11:05
frustrated, because at that point,
198
665870
2127
quand j’étais très frustré que même les ONG n’y fasse pas attention.
11:07
not even conservation NGOs cared.
199
667997
2211
11:10
Now we know that seagrasses are beautiful swans --
200
670791
3629
Maintenant, on sait que les herbiers sont de magnifiques cygnes
11:14
which actually eat seagrass leaves and rhizomes --
201
674420
2920
- qui, d’ailleurs, mangent des feuilles d’herbiers -
11:17
and healthy seagrass meadows are harbingers of a healthy ocean.
202
677340
4546
et que les prairies d’herbiers saines sont les messagers d’un océan sain.
11:22
And I am inspired by the tide change
203
682220
4129
Et je suis inspiré par le changement de marée,
11:26
from a century of loss of seagrass
204
686349
2794
entre un siècle de pertes d’herbiers et deux décennies de guérison,
11:29
to two decades of recovery
205
689185
2544
11:31
to imagine that we can actually do better.
206
691771
2544
au point d’imaginer qu’on peut aller plus loin.
11:34
We can expand this success story to the rest of marine life,
207
694357
3503
Nous pouvons étendre cette réussite au reste de la vie marine,
11:37
and last year, we published a paper in the journal "Nature,"
208
697902
3712
et l’année dernière, nous avons publié un article dans la revue « Nature »
11:41
where we pledged that it's possible to recover
209
701614
2794
affirmant qu’il était possible
de retrouver et de reconstruire une vie océanique abondante d’ici 2050.
11:44
and rebuild the abundance of life in the ocean by 2050.
210
704450
3712
11:48
Just imagine that it is within our [grasp]
211
708955
3128
Imaginez juste que nous pouvons
11:52
to hand over a healthy ocean to our children and grandchildren.
212
712083
4129
rendre un océan en bonne santé à nos enfants et petit-enfants.
11:56
And as we do so,
213
716254
1501
Et en même temps,
11:57
we can also step up in our race to stabilize our climate.
214
717755
4421
que nous pouvons faire un pas de plus vers la stabilisation du climat.
12:02
Thank you.
215
722218
1168
Merci.
12:03
(Cheers and applause)
216
723386
3170
(Acclamations et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7