The Unexpected, Underwater Plant Fighting Climate Change | Carlos M. Duarte | TED Countdown

46,261 views

2022-03-06 ・ TED


New videos

The Unexpected, Underwater Plant Fighting Climate Change | Carlos M. Duarte | TED Countdown

46,261 views ・ 2022-03-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Gabriella Patricola
00:09
I'm here to unveil a new carbon-removal technology,
0
9214
4463
Vorrei presentarvi una nuova tecnologia per rimuove il carbonio,
00:13
one out of sight and uncelebrated.
1
13677
3003
piuttosto nascosta e sconosciuta.
00:17
Meet our champion: seagrass.
2
17347
2503
Ecco le nostra paladine: le praterie marine.
00:20
A very unlikely champion,
3
20433
2378
Delle paladine inaspettate,
00:22
but yet a remarkable power of carbon removal.
4
22853
4337
ma vere potenze nel catturare carbonio.
00:27
Seagrasses occupy only 0.1 percent of the seafloor,
5
27607
4505
Le praterie occupano solo lo 0,1 percento del fondo marino,
00:32
but they remove one-third of all of the carbon
6
32112
2753
ma catturano un terzo di tutto il carbonio
00:34
that gets sequestered in the seafloor annually.
7
34865
2752
stoccato dai fondali ogni anno.
00:38
They are no ordinary seagrasses,
8
38159
2837
Non sono piante acquatiche come le altre,
00:40
and yet, we didn’t know much about them.
9
40996
2544
eppure le abbiamo sempre ignorate.
00:43
When I started my journey of research and science with seagrasses
10
43540
4421
Quando iniziai il mio percorso di ricerca sulle piante marine
00:48
about four decades ago,
11
48003
1668
circa quarant’anni fa,
00:49
we knew that they were flowering plants
12
49671
2878
sapevamo che erano angiosperme
00:52
that had adapted to grow and colonize the ocean,
13
52591
3044
adattate a crescere e colonizzare l’oceano,
00:55
but we didn’t know how amazing the adaptation [were] required
14
55635
4088
ma ignoravamo l’incredibile adattamento
00:59
to [be to] achieve this feat.
15
59723
1585
che glielo ha permesso.
01:01
In fact, only seven years ago,
16
61766
1877
Infatti, solo sette anni fa,
01:03
we published the first genome sequence of a seagrass,
17
63685
4046
pubblicammo il primo sequenziamento genico di Zostera Marina,
01:07
and we were mesmerized at the amazing adaptations that were required
18
67731
5422
rimanendo sbalorditi dalla strategia adattativa attuata
01:13
to be able to colonize the ocean.
19
73153
2335
per vivere in ambiente oceanico.
01:15
And now we understand why only 17 species
20
75530
2961
Ora capiamo il perché solo 17 specie
01:18
from among 300,000 or so species of flowering plants
21
78533
4421
tra le circa 300.000 specie di angiosperme
01:22
that are present in the biosphere
22
82996
2169
presenti nella biosfera
01:25
have conquered the ocean.
23
85206
1669
hanno conquistato l’oceano.
01:27
Seagrasses grow by extending a rhizome --
24
87542
4380
Le piante marine crescono propagando un rizoma,
01:33
that is a subterranean stem
25
93131
3045
ovvero uno stelo sotterraneo
01:36
that elongates at rates of about one centimeter
26
96176
4838
che si prolunga da circa un centimetro
01:41
to about five meters per year,
27
101014
2210
fino a quasi cinque metri all’anno,
01:43
and they branch and extend along the seafloor,
28
103266
3754
radicando e riproducendosi sul fondale marino,
01:47
forming large clones.
29
107062
1668
formando ampi cloni.
01:48
We knew that clones can be quite large,
30
108730
1919
Sapevamo che i cloni possono crescere considerevolmente,
01:50
but we were surprised when, in the Mediterranean,
31
110690
3254
ma ci stupimmo quando, nel Mediterraneo,
01:53
we found, 10 years ago,
32
113985
1543
10 anni fa trovammo,
01:55
a clone that occupied 15 kilometers;
33
115570
3212
un clone esteso su 15 kilometri;
01:58
that is the size of the island of Manhattan.
34
118782
2502
ossia quanto l’isola di Manhattan.
02:01
And this is a very remarkable clone,
35
121826
2294
È un clone davvero inusuale,
02:04
but we also calculated that the seed that gave rise to this clone
36
124120
5047
ma abbiamo calcolato che il seme dal quale ebbe origine
02:09
germinated in the seafloor 200,000 years ago.
37
129209
3336
germinò sul fondale circa 200.000 anni fa.
02:13
This is one of the oldest living things on the planet,
38
133463
3795
Questa è una delle più antiche forme di vita sul pianeta,
02:17
and the meadow where this megaclone is growing
39
137258
3337
e la prateria in cui vegeta il mega clone
02:20
is now recognized as a marine World Heritage site.
40
140595
4380
oggi è un’area marina riconosciuta patrimonio dell’umanità.
02:25
Off the island of Ibiza,
41
145016
1752
Al largo dell’isola di Ibiza,
02:26
this meadow occupies about 800 square kilometers
42
146810
3670
questa prateria occupa circa 800 chilometri quadrati
02:30
and is now recognized as a protected area,
43
150522
3003
e ora è un’area protetta,
02:33
not just because of the long life span of the clones
44
153525
3295
non solo per la longevità del clone
02:36
but also because of the biodiversity it supports.
45
156861
3587
ma anche grazie alla biodiversità che ospita.
02:40
But we also found that this meadow
46
160490
2377
Abbiamo anche scoperto che questa prateria
02:42
is also the champion of carbon sequestration in the biosphere,
47
162909
4463
è un colosso dell’assorbimento del carbonio nalla biosfera,
02:47
with one hectare of this seagrass sequestering as much carbon
48
167372
4379
infatti, un ettaro di prateria marina
02:51
as 15 hectares of pristine Amazonian forest.
49
171751
3504
tanto quanto 15 ettari di foresta Amazzonica incontaminata.
02:55
Finding [out] how this is possible was a path of discovery.
50
175964
3837
Capire come avviene è stato un percorso lastricato di scoperte.
02:59
First, the canopies of these plants are very large,
51
179801
4546
Per prima cosa, il tappeto di chiome è molto fitto,
03:04
and they are among the most productive ecosystems on Earth,
52
184347
4672
ed è uno degli ecosistemi più produttivi del pianeta,
03:09
pumping carbon dioxide into organic matter at amazing rates,
53
189060
4505
imprigionando anidride carbonica nella materia organica a tassi sostenuti,
03:13
that produce a lot of carbon,
54
193565
2085
il che produce un sacco di carbonio,
03:15
much of that being sequestered in the soils
55
195692
3045
la gran parte fissandolo nel suolo
03:18
as rhizomes and roots that are very hard to decompose.
56
198778
3045
poiché i rizomi e le radici sono molto difficili da decomporre.
03:22
The large canopies also form a web
57
202449
2711
Le grandi chiome, inoltre, formano una rete
03:25
that dissipates energy and filters out particles from the flow
58
205160
4129
che dissipa l’energia e filtra le particelle in sospensione
03:29
that settle, then, in the seafloor, protected from being resuspended
59
209330
4463
che si depositano sul fondale, protette da un eventuale fuga
03:33
by the protective cover of the canopy.
60
213835
2836
proprio dal tappeto vegetativo.
03:37
And these particles in the seafloor decompose very slowly,
61
217005
3920
Queste particelle sul fondo si decompongono molto lentamente,
03:40
because the seafloor and the soils of seagrasses
62
220925
4213
poiché il fondale e il substrato della prateria
03:45
are devoid of oxygen,
63
225180
1668
è privo di ossigeno,
03:46
and that slows down microbial decomposition.
64
226890
2752
rallentando di fatto la decomposizione microbica.
03:49
So this carbon accumulates and is preserved in the soils.
65
229684
3712
Perciò il carbonio si accumula e viene preservato nel suolo.
03:53
And there's one more reason
66
233438
1376
E c’è un’altra ragione
03:54
why these seagrass meadows are so effective at sequestering carbon.
67
234856
4880
all’efficacia di queste praterie nel catturare il carbonio.
03:59
And it’s that, unlike forests,
68
239736
2127
Perché, a differenza delle foreste,
04:01
where carbon in the soil gets emitted back to the atmosphere
69
241863
3462
nelle quali il carbonio nel suolo viene riemesso nell’atmosfera
04:05
with wild forest fires --
70
245366
1669
attraverso gli incendi,
04:07
which, unfortunately, are becoming more frequent with climate change --
71
247077
3712
che, purtroppo, sono sempre più frequenti a causa del cambio climatico,
04:10
there are no fires underwater,
72
250789
1960
non esistono incendi sottomarini,
04:12
so the carbon that settles in the soils of seagrass is safe
73
252749
3962
quindi il carbonio accumulato nel substrato delle praterie è al sicuro
04:16
and accumulates over thousands of years, safely.
74
256711
5005
e si ammassa in sicurezza per decine di migliaia di anni.
04:23
In fact, seagrasses not only grow along the seafloor --
75
263301
3545
Infatti, le praterie non si estendono solo in larghezza
04:26
they also raise the seafloor upwards
76
266888
3003
ma garantisce l’innalzamento del fondale
04:29
at rates of one to four millimeters per year,
77
269933
4421
a tassi compresi tra uno e quattro millimetri all’anno,
04:34
and they do so, over centennial timescales,
78
274395
5214
e lo fanno nel corso di secoli,
04:39
to the point that these seagrasses form reefs,
79
279609
3128
fino a formare vere e proprie barriere,
04:42
such as this four-meter-tall reef of seagrass peat
80
282779
3837
come il reef di torba alto quattro metri
04:46
that is found in the Mediterranean.
81
286616
1960
scoperto nel Mediterrano.
04:48
And this is not the tallest seagrass reef that has been discovered.
82
288576
3712
E non è il più alto scoperto finora.
04:52
My colleagues have dug out a seagrass reef
83
292330
3003
I miei colleghi hanno scovato un reef di piante marine
04:55
that is 12 meters tall, three times this size.
84
295375
3211
alto circa il triplo, 12 metri.
04:58
Just imagine the amazing amount of carbon
85
298586
3212
Provate solo a immaginare quanto carbonio
05:01
that is being held in these seagrass reefs.
86
301840
2711
è trattenuto in queste barriere di piante.
05:04
But it is not only carbon.
87
304926
1710
Ma non si tratta solo del carbonio.
05:06
The seagrass reef protects the shorelines,
88
306678
2836
Le praterie preservano le linee costiere,
05:09
protects our infrastructure,
89
309556
2043
proteggono le infrastrutture,
05:11
protects our property and protects our lives.
90
311599
2962
le nostre proprietà e le nostre vite.
05:14
And this protection becomes particularly important
91
314561
2752
Una protezione molto importate
05:17
at a time when climate change is raising sea levels
92
317313
2962
ora che il cambio climatico causa l’innalzamento delle acque
05:20
and is also leading to increasingly strong storms and cyclones.
93
320316
4964
che aumenta la probabilità di cicloni e tempeste.
05:25
So very often,
94
325738
1168
Molto spesso infatti,
05:26
seagrasses form the first line of defense for the shorelines.
95
326906
4380
le praterie marine rappresentano la prima linea di difesa della costa.
05:31
So as we became aware of the important role of seagrass
96
331327
2878
Mano a mano che eravamo più consci del loro importante ruolo
05:34
in carbon sequestration,
97
334247
1627
nell’immagazzinare il carbonio,
05:35
and also in defending our shorelines,
98
335915
2920
e come difesa delle nostre coste,
05:38
then we were almost too late to benefit from those protections,
99
338835
5505
eravamo quasi troppo in ritardo per beneficiare di quella protezione,
05:44
because, sadly, we had lost a lot of seagrass in the ocean.
100
344382
4087
perché, purtroppo, abbiamo perso un’enormità di praterie oceaniche.
05:48
In the 1930s,
101
348803
1502
Negli anni trenta,
05:50
disease wiped out seagrass along both sides of the Atlantic.
102
350305
3920
una malattia le spazzò via su entrambe le sponde atlantiche.
05:54
And as they were starting to recover,
103
354642
3128
E appena iniziarono a riprendersi,
05:57
sewage input and agricultural runoff
104
357812
2836
gli scarichi fognari e i deflussi agricoli
06:00
led to mortality of seagrass along the shores of all continents,
105
360690
4087
le decimarono sulle coste di ogni continente,
06:04
and that was aggravated further with mechanical damage,
106
364819
3754
il tutto fu aggravato dai danni meccanici,
06:08
such as the dragging of this anchor from a megayacht in the Mediterranean
107
368573
5255
come lo strascico delle ancore dei mega yatch nel Mediterraneo
06:13
that is plowing away this millenary seagrass,
108
373828
3379
che ara le praterie millenarie,
06:17
exposing the sediment and resuspending it
109
377248
2670
scoprendo i sedimenti e portandoli in sospensione
06:19
so that it will be emitted back into the atmosphere as carbon dioxide.
110
379959
4255
così da riemetterli in atmosfera sotto forma di anidride carbonica.
06:24
And that was compounded with dredging, trawling and coastal works
111
384214
4004
Sommiamoci il dragaggio, la pesca a strascico e i lavori costieri
06:28
that impacted seagrass.
112
388218
1835
che impattarono sulle praterie.
06:30
So by the end of the 20th century,
113
390386
2419
Perciò verso la fine del ventesimo secolo,
06:32
we calculated that one-third of the known seagrass areas in the ocean
114
392847
4630
abbiamo calcolato che un terzo di tutta le praterie sommerse
06:37
had been lost.
115
397518
1127
era andato perduto.
06:39
And yet efforts to protect them became urgent.
116
399312
3337
Ora gli sforzi per proteggerle sono diventati urgenti.
06:43
But we can only protect what we know,
117
403107
2378
Ma possiamo proteggere solo quello che conosciamo,
06:45
and our knowledge of the distribution and area of seagrasses in the ocean
118
405485
5130
e riguardo all’areale di distribuzione oceanica
06:50
is still very poor.
119
410615
1168
ne sappiamo ben poco.
06:51
Our estimates range between 150,000 square kilometers
120
411783
4296
Le nostre stime vanno dai 150.000 km quadrati
06:56
to one million square kilometers.
121
416120
2795
al milione.
06:58
And narrowing down this uncertainty is very, very challenging.
122
418957
3545
Restringere questo numero risulta estremamente complicato.
07:03
In fact, it can only be done by scuba divers,
123
423878
3420
Può essere eseguito solo da subacquei,
07:07
because seagrass meadows cannot be resolved from satellites
124
427298
3671
perchè le praterie non sono localizzabili dal satellite
07:11
or from airborne sensors,
125
431010
1835
o da sensori di superficie,
07:12
because the deeper parts cannot be differentiated
126
432845
2586
e le zone più profonde sono indistinguibili
07:15
from other types of grounds and seafloors.
127
435431
3671
da altri tipi di fondale o terreno.
07:19
So we are actually partnering with much better swimmers than we are,
128
439477
4838
Perciò collaboriamo con dei nuotatori decisamente migliori di noi,
07:24
but that share our interest in seagrass meadows.
129
444357
2336
ma accomunati dall’interesse per le piante sommerse.
07:27
We are partnering with green sea turtles,
130
447277
3253
Cooperiamo con le tartaruga verdi,
07:30
which are mostly feeding on seagrasses,
131
450530
2669
che si nutrono principalmente tra le piante marine,
07:33
so we track them with satellite devices
132
453241
3211
e le tracciamo con dispositivi satellitari
07:36
to find out where their feeding grounds are,
133
456494
2169
per mappare i fondali dove si alimentano,
07:38
and by doing this, we are finding and discovering
134
458705
2752
in modo da scoprire
07:41
new seagrass meadows in the Indian Ocean and the Red Sea,
135
461499
3462
nuove praterie sottomarine nell’oceano Indiano e nel Mar Rosso,
07:44
which were poorly studied.
136
464961
1752
che sono poco studiati.
07:47
And in the Bahamas,
137
467046
1335
E nelle Bahamas,
07:48
we are now partnering with tiger sharks,
138
468423
2294
ci facciamo aiutare dagli squali tigre,
07:50
because we found that in the Bahamas,
139
470758
1794
perché là abbiamo scoperto,
07:52
tiger sharks spend about 70 percent of their time
140
472552
3211
che gli squali passano il 70% del tempo
07:55
cruising over seagrass meadows.
141
475763
1961
nuotando tra le praterie.
07:57
And we instrumented, last year, for the first time,
142
477765
2962
Lo scorso anno, per la prima volta, abbiamo montato
08:00
a tiger shark with 360-degree cameras,
143
480727
3587
su uno squalo tigre videocamere a 360 gradi,
08:04
which are sitting on the fin of the shark
144
484314
3670
poste sulla pinna dorsale
08:07
so that when the cameras pop up to the surface,
145
487984
2753
così quando risale in superficie,
08:10
then we retrieve the footage,
146
490778
2419
recuperiamo il girato,
08:13
and we can ascertain in which areas of the track there were seagrasses.
147
493197
4797
e individuiamo in quali aree crescono le piante.
08:18
So using tiger sharks as partners,
148
498036
2669
Usando gli squali tigre come colleghi,
08:20
we have now discovered that the Bahamas' banks --
149
500747
2919
abbiamo scoperto che i banchi delle Bahamas,
08:23
which a US astronaut, Scott Kelly,
150
503666
3295
che l’astronauta statunitense, Scott Kelly,
08:27
deemed to be the most beautiful sight from space
151
507003
4880
ha ribattezzato la vista più incantevole dallo spazio
08:31
when he shared this photo that he took from space --
152
511924
3170
quando condivise questa foto,
08:35
is actually the largest seagrass meadow in the ocean.
153
515136
3295
è in effetti la più grande prato oceanico di piante marine.
08:39
And we are now growing policies to protect seagrasses
154
519640
3796
Ora stiamo adottando politiche per proteggerle
08:43
and improve water quality
155
523478
2502
e migliorar la qualità dell’acqua
08:46
so that we can recover seagrasses.
156
526022
2627
in modo da poterne facilitare il recupero.
08:48
And I tell you what, these policies are working.
157
528691
3128
E vi dico una cosa, queste politiche funzionano.
08:51
And over the last two decades,
158
531861
2461
Negli ultimi due decenni,
08:54
we have seen a rebound of seagrasses
159
534322
3045
abbiamo visto un loro incremento
08:57
following almost a century of sustained decline.
160
537408
3295
dopo quasi un secolo di declino continuo.
09:00
Now seagrasses are starting to expand and recover
161
540745
2919
Ora le piante marine iniziano a riprodursi ed espandersi
09:03
along the shores of Europe, North America, Japan, Australia and China.
162
543664
5172
lungo le coste di Europa, Nord America, Giappone, Australia e Cina.
09:09
And this is only the beginning,
163
549712
1543
Ed è solo l’inizio,
09:11
because we can do more than just protect seagrasses
164
551297
3128
perchè possiamo fare molto di più oltre a proteggerle
09:14
and wait for them to come back.
165
554425
1710
e aspettare che ritornino.
09:16
We can engage in active restoration,
166
556177
2211
Possiamo impegnarci in un recupero attivo,
09:18
such as my colleagues in Virginia have done.
167
558429
2920
come hanno fatto i miei colleghi in Virginia.
09:21
And in the early years of this century,
168
561766
3378
Nei primi anni duemila
09:25
they released 7.5 million seeds of seagrasses in South Bay,
169
565186
5214
hanno rilasciato 7,5 milioni di semi di piante nella Baia Meridionale
09:30
in the coastal waters of Virginia.
170
570441
1919
delle acque costiere della Virginia.
09:32
And 16 years later,
171
572402
1626
Sedici anni dopo,
09:34
the seagrass has expanded to 20 square kilometers,
172
574070
5505
si sono espanse su circa 20 kilometri quadrati,
09:39
and by now it has covered, already 36 square kilometers.
173
579617
4588
e ad oggi coprono circa 36 chilometri quadrati.
09:44
The amount of carbon that this restored seagrass meadow has trapped
174
584705
5172
La quantità di carbonio intrappolato dalla prateria
09:49
is so important that it has led the Commonwealth of Virginia,
175
589877
4046
è così importante per lo stato della Virginia,
09:53
that owns these waters,
176
593923
3462
proprietaria delle acque,
09:57
to pass a bill that regulates how carbon grades
177
597385
5881
da spingerlo ad emanare una legge che destina
il denaro risparmiato grazie al taglio alle emissioni
10:03
from seagrass restoration
178
603266
1877
favorite dalle rinate praterie,
10:05
should be reinvested back in further restoration of seagrass,
179
605143
4129
al loro stesso ripristino,
10:09
and also in improving our understanding of seagrass ecology.
180
609313
4171
e investito nella ricerca su queste piante subacquee.
10:13
But seagrasses are more than just carbon.
181
613985
2544
Ma questi prati non significano solo carbonio.
10:16
They also have seeds,
182
616571
1418
Significano semi,
10:17
and my friend and three-star Michelin chef, Ángel León,
183
617989
4171
e il mio amico Angel Leon, chef con tre stelle Michelin,
10:22
has released this year an important development,
184
622201
3003
ha appena conseguito un importante traguardo,
10:25
which is that these seeds can be consumed by humans
185
625204
3420
cioè che quei semi siano commestibili dall’uomo
10:28
as marine rice.
186
628666
1126
come riso marino.
10:30
And this is a wonderful crop,
187
630168
1584
Ed è una coltura fantastica,
10:31
one that does not require arable land, fresh water,
188
631752
4004
che non richiede terreno, acqua dolce,
10:35
neither fertilizers nor herbicides or pesticides.
189
635798
3420
fertilizzanti, diserbanti e pesticidi.
10:39
And because we only need to clip the flower and shoots where the seeds are,
190
639260
4296
E poiché va solo reciso il fiore e i germogli contenenti i semi,
10:43
we don't need to harvest the plant,
191
643556
1877
non è necessario rimuovere la pianta,
10:45
so the meadow continues to sequester carbon,
192
645475
3003
che può continuare a sequestrare carbonio,
10:48
promote biodiversity and defend our shorelines.
193
648519
3212
promuovere la biodiversità e a difendere le nostre coste.
10:52
And these findings, in the past decade,
194
652440
2544
Queste scoperte, nei decenni passati,
10:54
have made me believe that it's time to ditch the idea
195
654984
3712
mi hanno portato a credere che sia ora di smetter di pensare
10:58
that seagrasses are the ugly ducklings of environmental conservation,
196
658738
4296
queste piante come ai brutti anatroccoli della conservazione ambientale,
11:03
as I nicknamed them 15 years ago,
197
663034
2794
come le battezzai 15 anni fa,
11:05
frustrated, because at that point,
198
665870
2127
frustrato, perché al tempo,
11:07
not even conservation NGOs cared.
199
667997
2211
erano snobbate perfino dalle ONG ambientaliste.
11:10
Now we know that seagrasses are beautiful swans --
200
670791
3629
Ora sappiamo che le piante marine sono dei bellissimi cigni,
11:14
which actually eat seagrass leaves and rhizomes --
201
674420
2920
che si nutrono di foglie e rizomi,
11:17
and healthy seagrass meadows are harbingers of a healthy ocean.
202
677340
4546
e una prateria marina sana è lo specchio di un oceano in salute.
11:22
And I am inspired by the tide change
203
682220
4129
E sono motivato da questa inversione di tendenza
11:26
from a century of loss of seagrass
204
686349
2794
da un secolo di perdita delle praterie marine
11:29
to two decades of recovery
205
689185
2544
a due decadi di recupero
11:31
to imagine that we can actually do better.
206
691771
2544
credo che potremmo fare anche meglio.
11:34
We can expand this success story to the rest of marine life,
207
694357
3503
Replicare questo successo col resto della vita marina,
11:37
and last year, we published a paper in the journal "Nature,"
208
697902
3712
e l’anno scorso, abbiamo pubblicato un articolo su “Nature”,
11:41
where we pledged that it's possible to recover
209
701614
2794
dove garantivamo che è possibile recuperare
11:44
and rebuild the abundance of life in the ocean by 2050.
210
704450
3712
e ricostruire l’ecosistema oceanico entro il 2050.
11:48
Just imagine that it is within our [grasp]
211
708955
3128
Pensate che è nelle nostre mani
11:52
to hand over a healthy ocean to our children and grandchildren.
212
712083
4129
consegnare un oceano in salute ai nostri figli e nipoti.
11:56
And as we do so,
213
716254
1501
E mentre lo facciamo,
11:57
we can also step up in our race to stabilize our climate.
214
717755
4421
possiamo anche iniziare la corsa per stabilizzare il clima
12:02
Thank you.
215
722218
1168
Grazie.
12:03
(Cheers and applause)
216
723386
3170
(Ringraziamenti e applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7