Your Creative Superpowers Can Help Protect Democracy | Sofia Ongele | TED

32,837 views ・ 2024-01-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Júlia Agner Revisor: Wanderley Jesus
00:04
Four years ago yesterday,
0
4292
2127
Ontem fez quatro anos
00:06
there was a shooting at my younger sister Jenny's high school,
1
6461
3796
que houve um tiroteio na escola da minha irmã mais nova Jenny,
00:10
Saugus High School in Santa Clarita, California.
2
10298
3420
Saugus High School, em Santa Clarita, Califórnia.
00:13
Jenny was lucky enough to see kids running
3
13760
2169
Jenny teve a sorte de ver crianças correndo
00:15
when she was about to be dropped off by her carpool, so she stayed safe,
4
15971
4129
quando ela estava prestes a sair do carro de sua carona, então ela ficou segura,
00:20
but all of her friends were placed on lockdown.
5
20141
3295
mas todas as suas amigas foram confinadas.
00:23
Kids I've watched grow up and have known for as long as I can remember.
6
23478
4379
Crianças que eu vi crescerem e conheço desde sempre.
00:28
In the hours that followed, parents waited at my city's Central Park
7
28733
3462
Nas horas seguintes, os pais esperaram no parque da minha cidade
00:32
to reunite with their kids
8
32195
1710
para se reunir com seus filhos
00:33
as students were released building by building,
9
33905
2753
enquanto os estudantes eram liberados prédio por prédio,
00:36
escorted by police and SWAT teams to the park.
10
36658
2920
escoltados pela polícia e equipes da SWAT até o parque.
00:40
Three days later, there was a vigil at that same Central Park
11
40370
3462
Três dias depois, houve uma vigília no mesmo parque
00:43
to honor Gracie Muehlberger and Dominic Blackwell,
12
43873
3003
para homenagear Gracie Muehlberger e Dominic Blackwell,
00:46
whose parents laid them to rest at the tender ages of 15 and 14.
13
46918
4755
cujos pais os enterraram em seus, apenas, 15 e 14 anos.
00:52
It was the largest gathering in my city's history.
14
52757
2795
Foi o maior encontro na história da minha cidade.
00:56
Despite the divisions in my hometown,
15
56261
3003
Apesar das divisões em minha cidade,
00:59
we stood at peace with one another that night,
16
59306
2335
estávamos em paz uns com os outros naquela noite,
01:01
yearning for a better future.
17
61683
2544
ansiando por um futuro melhor.
01:04
This very American tragedy
18
64269
2836
Essa tragédia muito americana
01:07
that we have had to witness time and time again
19
67105
3378
que testemunhamos repetidamente
01:10
speaks to a larger issue about democracy.
20
70483
3254
fala de uma questão maior sobre democracia.
01:13
Like many people in the face of tragedy,
21
73737
2669
Como muitas pessoas ao testemunharem uma tragédia,
01:16
I wanted to do something.
22
76406
1668
eu queria fazer alguma coisa.
01:18
And to do something, to truly participate in democracy,
23
78074
4463
E para fazer algo, para realmente participar da democracia,
01:22
we have to acknowledge that injustice is cyclical
24
82537
3462
temos que reconhecer que a injustiça é cíclica
01:26
and that any fight of a neighbor is the fight of our own.
25
86041
3128
e que a luta de um vizinho é nossa também.
01:29
But how do we, wherever we may be,
26
89210
2878
Mas como podemos, onde quer que estejamos,
01:32
with whatever tools we have, fight that fight?
27
92130
3795
com quaisquer ferramentas que tenhamos, travar essa luta?
01:35
I've realized over the course of growing up
28
95967
2503
Ao longo do tempo, percebi
01:38
that what we largely consider to be participating in democracy
29
98511
4213
que o que consideramos participar da democracia, em grande parte,
01:42
is honestly kind of narrow and unimaginative.
30
102766
3587
é meio restrito e sem criatividade.
01:46
We're taught that we can vote and run for office,
31
106394
2294
Sabemos que podemos votar e candidatar-nos,
01:48
which are both important,
32
108688
1627
que são ações importantes,
01:50
but what about those of us who can't because of our age,
33
110315
3712
mas e aqueles que não podem por causa da idade,
01:54
our immigration status, our class,
34
114027
2711
do status de imigrante, da classe social,
01:56
not to mention the countless others facing disenfranchisement
35
116738
3253
sem mencionar tantos outros que enfrentam a privação de direitos
01:59
through voter suppression.
36
119991
2044
por meio da supressão de eleitores.
02:02
The truth is, any of us, of any age,
37
122035
3211
A verdade é que qualquer um de nós, de qualquer idade,
02:05
living in some semblance of a democracy or striving towards it,
38
125246
3963
vivendo em algo similar a uma democracia ou se esforçando para alcançá-la,
02:09
possess the tools to have a voice in our governments and communities.
39
129250
4213
possui as ferramentas para ter voz em nossos governos e comunidades.
02:13
It's just a matter of learning how to have agency with those tools.
40
133505
4379
É só uma questão de aprender a como agir utilizando-se dessas ferramentas.
02:17
For me, that's been coding and social media.
41
137926
3378
Para mim, isso tem sido a programação e as mídias sociais.
02:21
It's unconventional, but I found the most success
42
141346
3295
É diferente, mas achei a melhor forma
02:24
in having an influence
43
144683
1543
de ter influência
02:26
by using whatever's in front of me,
44
146267
2169
ao usar o que está à minha frente,
02:28
really tuning in to my networks and communities,
45
148478
3420
ao realmente me conectar às minhas redes e comunidades,
02:31
meeting people where they're at
46
151898
1877
ao conhecer pessoas onde elas estejam
02:33
and centering joy and fun wherever I can.
47
153775
3378
e ao centralizar alegria e diversão sempre que posso.
02:37
And it works. Let me explain.
48
157153
1919
E funciona. Deixe-me explicar.
02:40
In the case of this school shooting,
49
160031
2670
No caso deste tiroteio na escola,
02:42
the parents of Gracie Muehlberger and Dominic Blackwell
50
162701
2836
os pais de Gracie Muehlberger e Dominic Blackwell
02:45
began a push to have the two of them memorialized
51
165537
2377
começaram a se esforçar para que as duas fossem
02:47
at the entrance of our Central Park.
52
167956
2210
homenageadas na entrada do nosso parque.
02:50
To me and much of my community, this memorial was a no-brainer.
53
170208
4338
Para mim e para a maioria da comunidade, esse memorial era óbvio.
02:54
To others, it was "grandiose and highly inappropriate."
54
174587
3712
Para outros, era “grandioso e extremamente inapropriado”.
02:58
That's a direct quote, by the way.
55
178341
1668
A propósito, é uma citação direta.
03:00
And a number of local officials agreed with them.
56
180051
3087
E várias autoridades locais concordaram com eles.
03:03
But that cannot and should not nullify the needs and the wants
57
183179
3963
Mas isso não pode e não deve anular as necessidades e os desejos
03:07
of the greater community.
58
187183
1669
da comunidade em geral.
03:08
So Gracie and Dominic's parents,
59
188893
2169
Então, os pais de Gracie e Dominic,
03:11
determined to properly memorialize their children,
60
191062
3045
determinados a homenagear adequadamente suas filhas,
03:14
created a petition and organized efforts
61
194107
2461
criaram uma petição e juntaram forças
03:16
to push our city council to approve the memorial.
62
196568
3461
para pressionar nosso conselho municipal a aprovar o memorial.
03:20
The petition got over 10,000 signatures and people emailed the city in masses.
63
200029
5339
A petição recebeu umas 10 mil assinaturas e o conselho recebeu muitos e-mails.
03:25
Eventually, they approved, and we all thought we were done.
64
205368
3879
Por fim, eles aprovaram e pensamos que havia acabado.
03:30
But, as it turns out,
65
210206
2211
Mas, ao que parece,
03:32
the land that Central Park is on is owned by the Santa Clarita Water Board.
66
212459
5005
o terreno do parque é do Conselho de Recursos Hídricos de Santa Clarita.
03:37
So they have the final say.
67
217505
1835
Então, eles têm a palavra final.
03:39
And a committee created to advise on that decision
68
219382
3212
E o comitê criado para orientar a decisão
03:42
penned a seven-page paper
69
222635
1961
escreveu um artigo de sete páginas
03:44
on why they should actually reject the memorial.
70
224637
2920
sobre o porquê eles deveriam rejeitar o memorial.
03:47
And we didn't even know about this or know this was still up for debate
71
227599
3795
E nem sabíamos disso nem sabíamos que isso ainda estava em debate
03:51
until the day they were supposed to vote on it.
72
231436
3128
até o dia em que eles deveriam votar.
03:54
I was so unbelievably angry.
73
234564
3712
Eu estava incrivelmente irritada.
03:58
How is it that the community can come together, organize
74
238276
4171
Como a comunidade pode se unir, se organizar
04:02
and finally get a win
75
242447
1793
e finalmente conseguir uma vitória
04:04
just for it to be rendered fruitless by a vocal minority with fancy titles?
76
244240
5172
só para ela ser anulada por uma minoria com títulos sofisticados?
04:10
I wasn't having it, but I still felt powerless.
77
250371
3462
Eu não estava aceitando, mas ainda me sentia impotente.
04:13
I wasn't on the committee.
78
253875
1627
Eu não estava no comitê,
04:15
I wasn't an elected official.
79
255543
1877
não era um político eleito
04:17
I couldn't even tell you what a water board did.
80
257462
2502
e nem sabia sobre o Conselho de Recursos Hídricos.
04:20
But, like I said, I had these two sources of power:
81
260006
3504
Mas, como eu disse, eu tinha essas duas fontes de poder:
04:23
coding and social media.
82
263551
1794
programação e mídias sociais.
04:25
You may be thinking, "Girl, like, OK."
83
265386
3129
Vocês devem estar pensando: “Amiga... tá, e?”.
04:28
(Laughter)
84
268556
1252
(Risos)
04:29
But follow me here, follow me here.
85
269849
2294
Mas me acompanhem.
04:32
I learned to code when I was 15 at a Kode With Klossy summer program,
86
272185
4046
Aprendi a programar com 15 anos no programa de verão da Kode With Klossy,
04:36
where I learned that I could apply that skill
87
276231
2377
no qual aprendi que podia aplicar essa habilidade
04:38
to anything and everything.
88
278608
1668
a tudo e qualquer coisa.
04:40
And on the content side of things,
89
280276
2419
E, em relação ao conteúdo,
04:42
I got bored during the pandemic and loved giving my unsolicited opinion
90
282695
3921
fiquei entediada na pandemia e adorava dar opiniões que ninguém pediu
04:46
and yelling on the internet,
91
286616
1668
e gritar na internet,
04:48
so I got a pretty sizable following on TikTok
92
288284
3128
então, ganhei muitos seguidores no TikTok
04:51
and joined the organization Gen-Z for Change,
93
291412
2795
e entrei para a organização Gen-Z for Change
04:54
and posting content to mobilize my generation
94
294249
3003
e fui postando conteúdo para mobilizar minha geração
04:57
to vote in the 2020 election.
95
297293
2169
a votar na eleição de 2020.
04:59
So I knew that with these two powers I held,
96
299504
2669
Então eu sabia que com esses dois poderes
05:02
I could do something.
97
302215
1251
eu poderia fazer algo.
05:03
I could make something real in the three or so hours I had.
98
303508
4338
Eu poderia fazer algo real nas cerca de três horas que tinha.
05:07
So I got to work.
99
307887
1794
Então eu comecei a trabalhar.
05:10
I found an email address
100
310306
1293
Achei um e-mail para o qual
05:11
where people could send public comments on agenda items
101
311641
2711
podiam ser enviadas opiniões públicas sobre temas da pauta
05:14
and coded a tool where people could just put in their name,
102
314394
2836
e programei uma ferramenta para se colocar o nome,
05:17
affiliation, anything else they wanted to send,
103
317230
2919
afiliação, qualquer outra coisa que quisessem enviar,
05:20
and a randomly generated email would be created.
104
320149
2795
e um texto de e-mail aleatório seria criado.
05:22
All they had to do was push "send."
105
322944
2753
Só era preciso apertar “enviar”.
05:25
I finished it like 15 minutes before the deadline,
106
325697
3545
Terminei-a uns 15 minutos antes do prazo,
05:29
it was one of the ugliest websites I had ever made.
107
329242
2461
foi um dos sites mais feios que já fiz.
05:31
(Laughter)
108
331703
1042
(Risos)
05:32
I posted it to Instagram, Twitter, TikTok --
109
332745
3295
Eu publiquei-o no Instagram, Twitter, TikTok —
05:36
I had around 150,000 followers at the time.
110
336082
3587
eu tinha cerca de 150 mil seguidores na época.
05:39
I sent it to my family.
111
339711
2085
Enviei-o para minha família.
05:41
My sister sent it to her friends who sent to their friends,
112
341838
3211
Minha irmã enviou-o para suas amigas que enviaram-no para outras
05:45
and then I held my breath.
113
345091
2669
e então eu segurei a respiração.
05:47
A few hours later, the water board voted 9 to 3 to approve the memorial,
114
347802
5214
Logo mais, o Conselho de Recursos Hídricos votou pela aprovação do memorial
05:53
and I felt at ease.
115
353057
2795
e me senti aliviada.
05:55
It wasn't until a few months later, though,
116
355894
2377
Só alguns meses depois que descobri
05:58
that I learned that out of the 63 comments submitted,
117
358313
3461
que dos 63 e-mails enviados,
06:01
56, the vast majority, were sent using the tool that I had coded.
118
361774
4964
56, a maioria, foram enviados usando minha ferramenta.
06:06
(Applause)
119
366738
1626
(Aplausos)
06:10
Which is so insane because there was so little time
120
370283
3295
O que é muito doido, porque houve pouco tempo
06:13
people were able to use it in the first place.
121
373578
2961
para que as pessoas pudessem usar a ferramenta.
06:16
This success was a testament to the fact that so often people want to speak out.
122
376581
5297
Essa vitória foi uma prova de que as pessoas querem se manifestar.
06:21
They want to do something but don't know how
123
381920
2961
Eles querem fazer algo, mas não sabem como
06:24
or get discouraged in the face of bureaucracy.
124
384923
3128
ou se desanimam diante da burocracia.
06:28
Making it a little bit easier for folks needs to be a core value for all of us.
125
388092
5297
Facilitar as coisas para as pessoas precisa ser fundamental para todos nós.
06:33
In another instance, Virginia Governor Glenn Youngkin
126
393431
2753
Em outro caso, Glenn Youngkin, o governador da Virgínia,
06:36
created a tipline to report critical race theory
127
396225
2545
criou um disque-denúncia para relatar teoria racial
06:38
being taught in schools.
128
398811
1544
sendo ensinada nas escolas.
06:40
I had a problem with that.
129
400355
1543
Para mim isso era um problema.
06:41
So I wanted there to be an easy, fun, community-oriented way
130
401898
5297
Queria que houvesse um jeito fácil, divertido e voltado para a comunidade
06:47
to get this tipline taken down as soon as possible.
131
407195
2711
de acabar com o disque-denúncia o mais rápido o possível.
06:49
So I coded a tool that allowed people
132
409906
3211
Então programei uma ferramenta que enviava
06:53
to send song lyrics and lines from The Bee Movie to the tipline.
133
413117
3087
letras de músicas e falas do Bee Movie para o disque-denúncia.
06:56
(Laughter)
134
416204
1084
(Risos)
06:57
Essentially, it takes the name of a real school, a real city in Virginia,
135
417288
4380
Ela pega o nome de uma escola, de uma cidade na Virgínia,
07:01
and spits out a very ridiculous report.
136
421709
2711
e emite uma denúncia muito ridícula.
07:04
For example, "I have reason to believe
137
424462
2044
Por exemplo, “Acredito que a escola
07:06
Thomas Jefferson High School is teaching race.
138
426547
2169
Thomas Jefferson High tem aulas sobre raça.
07:08
I overheard a teacher saying,
139
428758
1418
Eu ouvi um professor dizer:
07:10
'Shawty had them apple bottom jeans (jeans).'"
140
430218
2169
“Shawty had them apple bottom jeans”.
07:12
(Laughter)
141
432387
1835
(Risos)
07:14
Yeah, it's silly, it's goofy.
142
434263
3170
Sim, é bobo.
07:17
It's just as unserious as the creation of a teacher-reporting tipline itself,
143
437475
5464
É tão bobo quanto a criação de um disque-denúncia de professores,
07:22
which is exactly what draws people to this kind of action.
144
442939
3712
que é exatamente o que atrai as pessoas para esse tipo de ação.
07:26
Democracy is just more fun and inviting when you take it into your own hands.
145
446651
5964
A democracia é ainda mais divertida e convidativa quando você mesmo faz algo.
07:32
After I finished the website,
146
452615
1543
Depois de terminar o site,
07:34
I sent it to my friends at Gen-Z for Change.
147
454158
2461
enviei-o para meus amigos da Gen-Z for Change.
07:36
We all posted videos.
148
456619
1919
Todos nós postamos vídeos.
07:38
Thousands of emails were sent from every state in the country
149
458538
3670
Milhares de e-mails foram enviados de todos os estados do país
07:42
and virtually every continent,
150
462250
2169
e de praticamente todos os continentes,
07:44
and we had emails bouncing within 48 hours.
151
464460
3546
e, em 48 horas, já havia vários e-mails enviados.
07:48
Months later, the tipline was quietly officially shut down.
152
468047
4088
Meses depois, o disque-denúncia foi discretamente encerrado oficialmente.
07:52
Didn't even last a year.
153
472176
2002
Não durou um ano.
07:54
Because of the skills of a few, the platforms of many
154
474220
4463
Por causa das habilidades de alguns, das plataformas de muitos
07:58
and the will of hundreds of thousands of meddling kids
155
478725
3753
e da vontade de centenas de milhares de crianças enxeridas
08:02
unified in our intolerance of injustice,
156
482520
3170
unidas em nossa intolerância à injustiça,
08:05
we were far more powerful than a couple people
157
485690
2961
éramos muito mais poderosos do que algumas pessoas
08:08
in official positions of power.
158
488651
1668
em posições oficiais de poder.
08:11
Now, I'm not asking y'all to drop everything and learn how to code,
159
491154
3420
Agora, não estou pedindo que vocês larguem tudo e aprendam a programar,
08:14
even though I definitely think you should.
160
494574
2878
embora eu realmente ache que deveriam.
08:17
Coding is part of my power, right?
161
497452
2752
Programar faz parte do meu poder, certo?
08:20
But power manifests differently to different people.
162
500204
3629
Mas o poder se manifesta de diferentes formas em diferentes pessoas.
08:23
If you have a pen, write something.
163
503875
1918
Se você tem uma caneta, escreva algo.
08:25
If you have an instrument, play something.
164
505835
2294
Se você tem um instrumento, toque algo.
08:28
If you have the anger of a thousand suns and disposable income,
165
508171
4713
Se você tem a ira de mil sóis e renda disponível,
08:32
open your purse.
166
512925
1252
abra sua carteira.
08:34
(Laughter)
167
514218
1001
(Risos)
08:35
And if you have social media and a smartphone --
168
515261
3295
E se você tem redes sociais e um smartphone
08:38
I know that y'all do, so don't try me --
169
518598
3044
-- eu sei que vocês têm, então não me tentem --
08:41
tell a story, and let it spread like wildfire.
170
521684
3670
conte uma história e deixe-a se espalhar como um incêndio.
08:45
And while it's true that a subset of people use their skills
171
525354
3713
E mesmo que seja verdade que algumas pessoas usam suas habilidades
08:49
for hateful, nefarious, less-than-democratic purposes,
172
529067
4379
para propósitos odiosos, nefastos e nada democráticos,
08:53
the sheer existence of this subset
173
533446
2377
a sua simples existência
08:55
requires that we think of more innovative and creative ways
174
535823
3671
exige que pensemos em formas mais inovadoras e criativas
08:59
to ensure that the voices of the masses are genuinely heard and accounted for.
175
539494
5714
de garantir que as vozes das massas sejam realmente ouvidas e consideradas.
09:05
Now, every time I'm home and I walk by Central Park,
176
545249
3879
Agora, toda vez que estou em casa e ando pelo parque
09:09
and see the new signage,
177
549170
1418
e vejo a nova placa,
09:10
I'm reminded of the power, our anguish,
178
550630
3336
lembro-me do poder, da nossa angústia,
09:14
our joy, our stories,
179
554008
2252
da nossa alegria, das nossas histórias
09:16
and our unity holds.
180
556302
1794
e da nossa união.
09:18
We were able to change my community forever and for the better,
181
558137
4421
Conseguimos mudar minha comunidade para sempre e para melhor,
09:22
all by causing a ruckus on the internet.
182
562600
3378
porque fizemos barulho na internet.
09:26
The stability of democracy internationally
183
566020
3587
A estabilidade da democracia internacionalmente
09:29
requires that we use whatever skills and resources we have
184
569607
4171
exige que usemos todas as habilidades e os recursos que temos
09:33
to combat hate, bring movements to life
185
573778
3378
para combater o ódio, dar vida aos movimentos sociais
09:37
and stand united in solidarity with one another
186
577156
3170
e permanecermos unidos em solidariedade uns com os outros
09:40
on every corner of the globe.
187
580326
2544
em todos os cantos do mundo.
09:42
Justice can't wait, so take what's in front of you,
188
582870
3337
A justiça não pode esperar, então pegue o que está à sua frente,
09:46
get really creative and cause a ruckus.
189
586249
2669
seja criativo e faça barulho.
09:48
(Applause)
190
588960
3628
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7