Sophie Williams: The rigged test of leadership | TED

40,947 views ・ 2021-06-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Bruna Carvalho Revisor: Wanderley Jesus
Eu passo a maior parte do meu tempo falando, pensando e escrevendo
sobre as experiências das mulheres no trabalho, nos EUA e no Reino Unido,
particularmente, as experiências de mulheres negras.
00:13
I spend most of my time talking and thinking and writing
1
13436
4040
Então para mim, compreender o penhasco de vidro -
00:17
about women's experiences in UK and US workplaces,
2
17476
4000
a situação na qual líderes sub-representados se encontram
00:21
particularly, Black women's experiences.
3
21516
2520
quando assumem posições de liderança,
00:25
And so for me, understanding the glass cliff --
4
25116
2840
para descobrir que suas chances de sucesso
00:27
the situation that underrepresented leaders find themselves in
5
27996
3880
foram limitadas antes mesmo que começassem -
foi de abrir os olhos.
00:31
when they take on leadership positions,
6
31876
1960
00:33
only to find that their chances of success
7
33876
2200
Eu sei que para muitas pessoas
é a primeira vez que vão ouvir falar sobre o penhasco de vidro.
00:36
have been limited before they even begin --
8
36116
2560
00:38
really was an eye-opener.
9
38716
1960
Acho que a forma mais fácil de iniciar essa conversa
é começar pelo teto de vidro,
00:42
Now, I'm aware that for a lot of people,
10
42356
1920
aquela barreira invisível, que parece impossível de ultrapassar
00:44
this might be the first time you're hearing about the glass cliff.
11
44276
3120
00:47
And so I think the easiest way into the conversation
12
47436
2440
acima da cabeça de mulheres em empresas
00:49
is by starting with the glass ceiling,
13
49876
2360
e que as impede de alcançar o ápice
00:52
that invisible but seemingly impossible-to-break-through barrier
14
52276
3880
das suas capacidades profissionais.
00:56
that sits above the heads of women in business
15
56156
2280
Falamos muito do teto de vidro estar lá
00:58
and stops them from reaching the absolute pinnacles
16
58436
2640
e como é ter que viver e trabalhar abaixo dele.
01:01
of their professional capabilities.
17
61076
2160
Mas não falamos sobre o que acontece com aquelas pessoas
01:04
We talk a lot about the glass ceiling being there
18
64676
2360
que conseguem ultrapassá-lo.
01:07
and what it's like to live and to work underneath it.
19
67076
2880
Sinto que talvez tenhamos uma fantasia compartilhada
01:09
But we don't really talk about what happens to those people
20
69956
2840
de que, se alguém conseguisse ultrapassar o teto de vidro,
01:12
who do manage to break through.
21
72836
2080
que a partir daí seria só alegrias, que o céu seria o limite.
01:15
I feel like we maybe have this shared imagination
22
75556
2600
Mas na realidade, geralmente, não é isso que acontece
01:18
that if someone were able to break through the glass ceiling,
23
78196
3680
porque frequentemente, quando alguém consegue ultrapassar o teto de vidro,
01:21
it would be onwards and upwards from there, the sky's the limit.
24
81916
3640
01:25
But in reality, that's not what often happens,
25
85556
3800
essa pessoa se encontra em uma posição nova e perigosa.
01:29
because all too often, when somebody does break through the glass ceiling,
26
89356
4800
Ela se percebe cambaleando na beira do penhasco de vidro.
01:34
they find themselves in a new, dangerous position.
27
94156
3040
Então eu vou falar bastante sobre pessoas sub-representadas,
01:38
They find themselves teetering on the edge of the glass cliff.
28
98036
4080
e isso pode significar tantas coisas
para pessoas diferentes em diferentes momentos e diferentes contextos.
01:44
So I'm going to talk about underrepresented people a lot in this,
29
104196
3400
Mas eu estou falando daquelas pessoas que são mais sub-representadas
01:47
and that can mean so many different things
30
107636
2040
nos cargos mais elevados das empresas.
01:49
to different people in different moments and different contexts.
31
109716
3400
São as mulheres,
e as pessoas racialmente marginalizadas -
01:53
But I'm talking about those people who are most underrepresented
32
113156
3520
essencialmente, qualquer pessoa que não é ambos branca e homem.
01:56
at the most senior levels of business.
33
116676
2200
01:59
So that is women,
34
119476
1280
Então geralmente acontece
02:00
and that's racially marginalized people --
35
120796
2240
que, quando pessoas sub-representadas assumem um negócio,
02:03
essentially, anybody who's not both white and male.
36
123076
3200
esse negócio parece começar a fracassar.
02:07
And so the story often goes
37
127996
1840
E isso é muito estranho,
02:09
that when underrepresented people take over a business,
38
129876
3440
e se for verdade, vale a pena investigar.
02:13
that business seems to start to fail.
39
133356
2240
Então o jornal “The Times” investigou.
02:16
And that's really strange,
40
136476
1600
E eles publicaram um artigo com o título
02:18
and if that's true, that's worth looking into.
41
138076
2600
“Mulheres na Diretoria: Ajuda ou Obstáculo?
02:21
And so "The Times" newspaper did look into it.
42
141596
3120
Eles disseram o que eu falei,
02:24
And they released an article with the headline,
43
144716
2200
que quando mulheres assumem negócios nos níveis mais superiores -
02:26
"Women on the Board: A Help or a Hindrance?"
44
146956
2920
diretoria, presidência -
que essas empresas parecem se encontrar em um momento problemático.
02:30
And they said what I've just told you,
45
150796
1840
02:32
that when women take over businesses at those most senior levels --
46
152636
3720
E assim eles concluíram que mulheres na diretoria são, de fato,
02:36
board member, CEO --
47
156356
1960
02:38
that those businesses seem to find themselves in a moment of trouble.
48
158356
3320
ruins para os negócios.
E eles estavam certos.
02:42
And so, they concluded that women on the board were, in fact,
49
162436
4240
Mas em apenas um detalhe.
Em 100 outras formas muito maiores e mais importantes,
02:46
bad for business.
50
166716
1280
eles estavam absolutamente errados.
02:49
And they were right.
51
169116
1160
Mas podemos começar com o que eles acertaram.
02:51
But just in one small way.
52
171156
3000
Eles acertaram que as pesquisas mostram
02:54
In 100 other, much bigger, much more important ways,
53
174196
2720
que quando pessoas sub-representadas assumem os cargos sênior,
02:56
they were absolutely wrong.
54
176916
1760
02:58
But we can start with where they were right.
55
178676
2440
os negócios parecem estar em um momento problemático.
03:01
They were right that the research does show
56
181156
2480
03:03
that when underrepresented people do take on those most senior roles,
57
183676
4160
Mas não é da forma que eles querem que você pense -
Não é que nós tenhamos entrado de rompante na sala de reuniões,
03:07
that businesses do seem to be in a moment of trouble.
58
187836
3040
para chegar lá e pensar,
“Meu Deus, não sei o que estou fazendo aqui.”
03:12
But it’s not like they want you to think --
59
192036
2920
03:14
It's not that we've, you know, stomped our way into boardrooms,
60
194956
3080
Não é nada disso.
O motivo pelo qual você talvez concorde
03:18
only to look around and think,
61
198076
1680
é que eles não te contaram o começo da história.
03:19
"Oh, God, I don't know what I'm doing here."
62
199756
2560
03:22
It's not that at all.
63
202876
1480
E o começo da história é o que precisamos entender
03:25
But the reason you might think that
64
205156
1960
se quisermos ver o que está impedindo pessoas que não são brancas e homens
03:27
is that they haven't told you the beginning of the story.
65
207116
2840
03:30
And the beginning of the story is what we need to understand
66
210996
3680
de serem bem-sucedidas quando assumem papéis de liderença.
03:34
if we want to see what's stopping more people who aren't both white and male
67
214716
4600
Existe uma pesquisa pela Universidade de Exeter.
03:39
from being successful when they take on leadership roles.
68
219316
4160
Eles analisaram empresas do top 100 FTSE,
e quando designavam líderes mulheres,
03:45
So, there's a piece of research from the University of Exeter.
69
225916
3120
essas empresas tinham muito mais chances que a média
de estar passando por um contínuo período
03:49
They looked at FTSE 100 companies,
70
229076
2680
03:51
and when they appointed female leaders,
71
231796
3040
de cinco meses de mal desempenho.
03:54
those businesses were much more likely than average
72
234876
2560
E esse mal desempenho pode ser várias coisas.
03:57
to have already been in a consistent period
73
237476
3200
Pode ser um escândalo de reputação
04:00
of five months of poor performance.
74
240716
2800
no qual a mancha será passada para o novo líder.
04:04
And that poor performance can look like all kinds of things.
75
244636
2960
Pode ser um impacto nas avaliações de mercado ou no lucro.
04:07
It could be a reputational scandal
76
247636
2720
Mas seja o que for,
04:10
where the tarnish is likely to be passed on to the new leader.
77
250356
3720
essas empresas tinham muito mais chances que a média
04:14
It could be a hit to market valuations or to profit.
78
254076
3280
de já estar em um contínuo período de mal desempenho
04:17
But whatever that was,
79
257396
1440
04:18
these businesses were all much more likely than average
80
258876
3840
antes de a nova líder ser designada.
04:22
to have already been in a consistent period of poor performance
81
262756
5280
E isso não é apenas uma pesquisa,
e nem é limitado a um país só.
04:28
before that new leader was appointed.
82
268076
2760
Pesquisadores da Universidade de Utah fizeram algo similar,
04:32
And this isn't a single piece of research,
83
272636
2440
mas eles não analisaram apenas as nomeações de mulheres.
04:35
and it's not even limited to a single country.
84
275116
2560
Analisaram nomeações de mulheres e homens racialmente marginalizados.
04:38
Researchers at the University of Utah did a really similar thing,
85
278716
3440
E analisaram empresas do top 500 da Fortune por um período de 15 anos -
04:42
but they didn't just look at the appointment of women.
86
282196
2920
04:45
They looked at the appointment of women and racially marginalized men.
87
285156
3360
então, uma grande quantidade de dados -
e eles concluíram exatamente o mesmo.
04:49
And they looked at Fortune 500 companies over a 15-year period --
88
289396
4520
Essas empresas que designavam líderes sub-representados
04:53
so, a huge data set --
89
293956
2400
tinham muito mais chances que a média
04:56
and they found exactly the same.
90
296356
2080
de já estar em um período de mal desempenho.
04:59
Those businesses that appointed underrepresented leaders
91
299476
3480
Talvez, ao ouvir isso, você pense, “Tá, e daí?
05:02
were much more likely than average
92
302996
1840
05:04
to already be in a period of poor performance.
93
304836
3840
Contanto que essas pessoas tenham uma oportunidade,
de que importa se as empresas não estão em condições perfeitas
05:09
So maybe you're listening to this and you're thinking, "Well, so what?
94
309996
4400
antes de elas chegarem?”
05:14
So long as these people are getting an opportunity,
95
314436
2640
Um dos motivos pelos quais importa
é a narrativa que nos rechaça.
05:17
why does it matter if the businesses aren't in perfect condition
96
317116
3280
Se uma pessoa sub-representada assume um papel
05:20
before these people arrive?"
97
320396
1600
e suas chances de ser bem-sucedida são limitadas antes mesmo de começar,
05:23
Well, one of the reasons it matters
98
323396
1720
05:25
is the narrative that that pushes back to us.
99
325156
2320
se elas falharem, se caírem daquele penhasco,
05:28
If an underrepresented person takes on a role
100
328316
2920
05:31
and their chances of being successful are limited before they even begin,
101
331276
3640
a messagem que recebemos é:
“Mas é claro.
05:35
if they do fail, if they do fall off that cliff,
102
335916
4080
Alguém assim - não é o tipo de pessoa certo
05:40
the message that we get back is:
103
340036
1760
para liderar uma empresa de sucesso.”
05:43
"Well, of course they did.
104
343196
1280
E assim essa mensagem se agrava, e nós apenas a internalizamos.
05:45
Someone like that -- that's not the right kind of person
105
345116
3680
05:48
to run a successful business."
106
348836
2520
Logicamente, isso nos leva a duas perguntas,
05:51
And so that message compounds, and we just internalize it.
107
351996
3560
a primeira é:
Por que isso acontece?
05:56
So I think all of this logically leads us to two questions,
108
356796
4240
Por que as empresas problemáticas
têm mais chances de escolher um líder sub-representado?
06:01
the first of which is:
109
361076
2120
06:03
Why is this happening?
110
363196
1360
06:05
Why are businesses that are in trouble
111
365916
2560
Bom, poderia ser porque, em sociedades patriarcais,
06:08
more likely to appoint an underrepresented leader?
112
368516
3200
as mulheres são vistas como cuidadoras,
então quando uma empresa está comprometida, as pesquisas apontam
06:13
Well, it could be that, in patriarchal societies,
113
373916
3560
que as mulheres são designadas como líderes,
06:17
women are viewed as caregivers, as nurturers,
114
377516
3000
não pela sua capacidade de fazer transformações,
06:20
and so research has shown that when a business is in trouble,
115
380556
3640
mas devido a sua notável inteligência emocional,
06:24
women are often appointed to lead,
116
384236
1960
pela habilidade de reatar a força de trabalho
06:26
not for their ability to make transformational change,
117
386236
3520
e motivá-los novamente.
06:29
but because of their perceived soft skills,
118
389796
2680
Mas principalmente,
06:33
for their ability to reengage that workforce
119
393356
3160
porque não foi contratada por sua aptidão de fazer transformações,
06:36
and to get them back motivated again.
120
396556
2160
pesquisas mostram que geralmente não tem as ferramentas ou o tempo necessário
06:40
But importantly,
121
400556
1280
06:41
because she's not hired for her ability to make transformational change,
122
401836
4840
para fazer tal mudança.
Então suas chances de cair desse penhasco
06:46
research shows that she's often not given the tools or the time necessary
123
406716
4320
aumentam antes mesmo que ela comece
por causa da limitação na imaginação
06:51
to make that change.
124
411076
1400
das pessoas que a contrataram.
06:53
And so her chances of falling off that cliff
125
413236
2760
06:56
are increased before she even begins
126
416036
2440
O segundo motivo, para parafrasear Kristin Anderson,
06:58
because of the limitations of the imaginations
127
418476
2720
uma professora de psicologia na Universidade de Houston,
07:01
of the people who have brought her in.
128
421196
2080
é que nos negócios, mulheres podem ser vistas como dispensáveis, descartáveis,
07:05
The second reason, to paraphrase Kristin Anderson,
129
425116
2960
07:08
who's a psychology professor at the University of Houston,
130
428116
2920
e isso significa que elas são ótimos bodes expiatórios.
07:11
is that in business, women might be seen as more disposable, more expendable,
131
431796
6760
Nesse caso, se o seu negócio não vai bem,
trazer uma líder mulher pode beneficiar ambas as partes.
07:18
and that means they make really good scapegoats.
132
438556
2800
07:21
In that case, if your business isn't doing well,
133
441396
3440
Se ela vier e conseguir fazer essa mudança, ótimo,
07:24
bringing in a female leader could be a real win-win scenario.
134
444876
4680
o seu negócio se transforma.
Mas se ela não conseguir,
07:30
If she comes in and is able to make that transformational change, then great,
135
450676
3720
Toda a culpa é depositada sobre os ombros dela,
e ela acaba sendo expulsa da empresa,
07:34
your business is transformed.
136
454436
1520
07:36
But if she's not,
137
456636
1880
empurrada penhasco abaixo.
07:38
all of the blame is able to be put onto her shoulders,
138
458556
3280
É importante notar, pesquisas apontam
que ela provavelmente será substituída por um homem branco,
07:41
and she's able to get pushed out of the business,
139
461836
2760
07:44
pushed over that cliff.
140
464636
1560
a estratégia chamada “efeito do salvador.”
07:47
Importantly, the research then shows
141
467476
1880
Esse efeito nos sinaliza: acionistas, investidores, funcionários,
07:49
that she's more likely than not to be replaced by a white man,
142
469356
3680
que a empresa está de volta em um par de mãos seguro.
07:53
a move known as the "savior effect."
143
473076
2080
07:55
And that savior effect signals to us, to shareholders, investors, employees,
144
475796
4800
De volta aos negócios como sempre.
E mais importante, o novo par de mãos seguro, branco e masculino,
08:00
that the business is back in a safe pair of hands.
145
480636
3000
tem mais chances de receber ambos as ferramentas e o tempo necessários
08:04
It’s back to business as usual.
146
484676
1760
08:07
And really importantly, that new white male safe pair of hands
147
487396
4000
para ser bem-sucedido no que a pessoa sub-representada falhou.
08:11
is more likely to be given both the tools and the time necessary
148
491436
4520
Então até agora, falamos sobre o que acontece
08:15
to succeed where the underrepresented person has failed.
149
495956
4040
quando você é uma pessoa racialmente marginalizada
ou mulher.
08:22
So up until now, we've been talking about what happens
150
502556
4880
Como falei, a maior parte do meu trabalho é focada em mulheres negras.
08:27
when you are a racially marginalized person
151
507476
2480
O que acontece quando adotamos esse olhar mais interseccional,
08:29
or a woman.
152
509996
1440
ao pensarmos nas experiências de pessoas
08:32
But as I said, the majority of my work looks at Black women.
153
512236
3440
com não só uma, mas duas identidades marginalizadas?
08:36
So what happens when we do take that more intersectional look,
154
516476
3760
Como você pode imaginar, não é a melhor história.
08:40
when we think about the experiences of people
155
520236
2240
08:42
with not just one but two marginalized identities?
156
522516
3480
Se uma mulher negra assume o cargo mais elevado na empresa -
08:47
As you might imagine, it's not the best story.
157
527156
3080
diretoria, presidência -
podemos presumir duas coisas.
08:51
If a new Black woman takes over the most senior role in the business --
158
531676
3960
A primeira coisa, como discutimos
é que a empresa pode não estar em ótima forma.
08:55
board member, CEO --
159
535636
1960
08:57
we can safely assume two things.
160
537636
2080
E a segunda coisa que podemos presumir
é que ela provavelmente está liderando um time de homens brancos,
09:00
The first thing that we can assume, as we've discussed,
161
540476
2680
09:03
is the business might not be in great shape.
162
543156
2320
a camada de liderança logo abaixo dela,
09:06
And the second thing that we can assume
163
546556
1880
seus sócios mais próximos.
09:08
is that she's likely to be managing a large team of white men,
164
548476
3720
E podemos presumir isso porque em 2019
a Fundação Lean In relatou: homens brancos compõem cerca de 30%
09:12
that leadership layer just below her,
165
552236
2440
09:14
her closest cohort.
166
554716
1480
dos empregados iniciantes.
09:17
And we can assume that because in 2019,
167
557116
2320
Mas no corpo de diretores,
09:19
the Lean In Foundation reported that white men make up about 30 percent
168
559476
4320
esse número cresce para 68%.
09:23
of that entry-level junior cohort.
169
563796
2560
Isso significa que homens brancos são o único grupo cuja representação cresce
09:27
But by the time we get to the C-suite,
170
567116
1920
09:29
that's actually ballooned up to 68 percent.
171
569036
3240
à medida que crescem na empresa.
Ou, explicando de outra forma:
09:33
That means white men are the only group whose representation grows
172
573356
4360
são o único grupo que vivencia o oposto do teto de vidro.
09:37
as they become more senior.
173
577756
1560
Em vez de olhar para cima e não conseguir ver a si mesmos refletidos,
09:40
Or, to put it a different way:
174
580316
1800
09:42
they're the only group who experienced the opposite of the glass ceiling.
175
582156
4880
eles olham para cima e vêem nada além de si mesmos nos níveis mais elevados.
09:48
Instead of looking up and not being able to see themselves reflected back at all,
176
588276
4720
Isso é, até que não vejam,
até terem um chefe que é alguém como uma mulher negra.
09:53
they look up and see nothing but themselves at the most senior levels.
177
593036
4720
E isso importa porque existem pesquisas da Universidade do Texas
09:58
That is, of course, until they don't,
178
598636
2160
10:00
until they have a new boss who's somebody like a Black woman.
179
600796
3160
e da Universidade de Michigan,
e eles observaram o que acontece com esses grupos de homens
10:05
And the reason this matters is there's research from the University of Texas
180
605556
3960
tão acostumados a ver a si mesmos espelhados de volta
10:09
and the University of Michigan,
181
609556
1880
quando ganham um chefe que não espelha
10:11
and they looked at what happens to that group of men
182
611476
2960
tanto sua brancura quanto sua machidão.
10:14
who are so used to seeing themselves directly mirrored back
183
614476
4240
E o que descobriram foi incrível.
10:18
when they get a new boss who doesn't mirror
184
618756
2280
Descobriram que ao ganhar um chefe
que não os espelhava diretamente nessas duas formas,
10:21
both their whiteness and their maleness.
185
621036
2440
eles relatam ter sentido menos conexão pessoal com a empresa,
10:24
And what they found was amazing.
186
624356
1760
10:26
They found that as soon as they get a boss
187
626836
2040
menos aptidão de se identificar com ela,
10:28
who doesn't directly mirror them in both of those ways,
188
628876
2960
e menos investimento pessoal nela.
10:31
they report feeling less personally connected to the business,
189
631876
3920
E isso significa que seu desempenho foi afetado;
10:35
less able to personally identify with it
190
635836
2800
eles pioraram no trabalho.
10:38
and less personally invested in it.
191
638676
2280
Se uma empresa já está com problemas,
até a melhor líder não conseguirá resolver sozinha.
10:42
And that means that their work performance suffered;
192
642316
2640
10:44
they did worse at their jobs.
193
644996
1640
Ela precisa do time, especialmente o time sênior.
10:47
Now, if a business is already in trouble,
194
647396
2960
10:50
even the greatest leader is not going to solve it single-handedly.
195
650396
4200
E se eles pararam de fazer seus trabalhos corretamente,
estão continuando a empurrá-la em direção à beira do penhasco.
10:54
She needs her team, particularly her senior team.
196
654956
3680
A segunda coisa que a pesquisa descobriu foi que
10:59
And so if they've stopped doing their jobs properly,
197
659116
2840
11:01
all they're doing is continuing to push her towards the edge of that cliff.
198
661996
4280
eles pararam de fazer uma parte muito importante do trabalho,
11:07
The second thing that same piece of research found was that
199
667276
3400
que é administrar seus times.
Eles pararam de desenvolver, mentorar,
11:12
they stopped doing a really important part of any manager's job,
200
672236
4440
trabalhar com as pessoas das quais deveriam estar cuidando.
11:16
and that's managing their teams.
201
676676
1800
Mas não pararam de uma forma equalitária.
11:18
They stopped developing, mentoring,
202
678516
2560
Eles pararam de ajudar, trabalhar com, desenvolver
11:21
working with the people who was their job to take care of.
203
681116
4280
qualquer um no time que também fosse marginalizado racialmente.
11:25
But they didn't stop doing that equally.
204
685956
2080
E dessa forma, o penhasco de vidro ataca duas vezes.
11:28
No, they mostly stopped helping, working with, developing
205
688076
3480
11:31
anyone in that team who was also racially marginalized.
206
691596
3520
Não só estamos empurrando o líder atual para a beira do penhasco,
11:35
And so in that way, the glass cliff bites twice.
207
695916
2640
estamos possivelmente impedindo um novo grupo de líderes subrepresentados
de vir à tona,
11:40
We're not only pushing the existing leader closer to the edge of their cliff,
208
700476
4280
porque não oferecemos o mesmo apoio, orientação, mentoria, desenvolvimento
11:44
we're stopping what could be this new cohort of underrepresented leaders
209
704796
3520
que os seus colegas estão recebendo.
11:48
from coming up,
210
708356
1440
11:49
because we're not giving them the same support, guidance, mentorship, development
211
709836
5720
Estou falando isso porque quero que você faça parte dessa mudança.
11:55
that the rest of their colleagues are getting.
212
715596
2160
E isso pode soar impossível.
Talvez você pense,
“Bom, eu não posso mudar empresas, caridades, governos,
11:59
So I'm telling you this because I want you to be a part of making this change.
213
719076
4640
os lugares nos quais o penhasco de vidro existe.”
12:04
And that might sound impossible.
214
724476
1600
Mas - preste atenção -
12:06
You might be thinking,
215
726076
1160
12:07
"Well, I can't change businesses or charities, governments,
216
727276
3160
você pode, porque nenhuma dessas coisas é real.
12:10
any of the places where we see the glass cliff playing out."
217
730476
3040
12:14
But -- and stay with me for a second --
218
734036
2840
Empresas, governos, caridades - todas essas coisas
são só grupos de pessoas que se juntam para fazer algo.
12:17
you can, because none of those things are real.
219
737636
3240
E nós somos um grupo de pessoas que se juntou para fazer algo,
12:22
Businesses, government, charities -- all of these things
220
742676
2640
12:25
are just groups of people who've come together to do something.
221
745356
3160
então também podemos fazer essa mudança.
Precisamos olhar para nossos próprios vieses conscientes e inconscientes,
12:29
And we're a group of people who have come together to do something,
222
749356
4360
e podemos decidir enxergar o valor nas pessoas o tempo todo,
12:33
and so we can make that change.
223
753756
2520
não só em algumas pessoas,
12:37
We can look at our own conscious and unconscious biases,
224
757196
3680
quando temos um problema que elas podem resolver,
12:40
and we can decide that we see the value in all people all of the time,
225
760876
4440
ou algo pelo que culpá-las.
12:45
not just some people,
226
765356
1720
Então, como Angela Davis disse,
12:47
when we have a problem that they might be able to solve,
227
767076
2640
nós precisamos “agir como se fosse possível mudar o mundo.
12:49
or something that we might be able to blame them for.
228
769756
2640
E precisamos fazer isso o tempo todo.”
Então é isso que estou pedindo.
12:54
So, as Angela Davis says,
229
774076
2200
Estou pedindo pra você olhar para si mesmo
12:56
we have to “... act as though [it’s possible to change] the world.
230
776316
3200
e decidir que você não vai ajudar a empurrar alguém
12:59
And you have to do it all of the time."
231
779516
2280
13:01
And so that's what I'm asking you to do.
232
781836
2360
para perto da beira do próprio penhasco.
13:04
I'm asking you to look at yourself
233
784196
2200
E eu quero que você saiba que eu vou estar bem do seu lado,
13:06
and to decide that you are not going to be part of pushing anybody else
234
786436
3920
tentando fazer o mesmo.
13:10
closer towards the edge of their own cliff.
235
790396
2400
13:13
And I want you to know that I'm going to be right alongside you,
236
793476
3960
13:17
trying to do the same.
237
797436
2000
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7