Sophie Williams: The rigged test of leadership | TED

41,205 views ・ 2021-06-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Giulia Bramati Revisore: Gabriella Patricola
Passo tantissimo tempo a parlare, pensare e scrivere
delle esperienze delle lavoratrici nel Regno Unito e negli Stati Uniti.
Specialmente quelle delle donne di colore.
00:13
I spend most of my time talking and thinking and writing
1
13436
4040
Comprendere il fenomeno della “scogliera di cristallo”,
00:17
about women's experiences in UK and US workplaces,
2
17476
4000
ovvero la situazione in cui si trovano i leader di categorie sottorappresentate
00:21
particularly, Black women's experiences.
3
21516
2520
quando prendono posizioni di potere,
00:25
And so for me, understanding the glass cliff --
4
25116
2840
solo per scoprire che le loro chance di successo
00:27
the situation that underrepresented leaders find themselves in
5
27996
3880
sono state limitate prima ancora di cominciare,
mi ha davvero aperto gli occhi.
00:31
when they take on leadership positions,
6
31876
1960
00:33
only to find that their chances of success
7
33876
2200
So che molti non avevano mai sentito parlare di questa scogliera di cristallo.
00:36
have been limited before they even begin --
8
36116
2560
00:38
really was an eye-opener.
9
38716
1960
Perciò ritengo sia meglio iniziare parlando del “soffitto di cristallo”.
00:42
Now, I'm aware that for a lot of people,
10
42356
1920
Questa barriera invisibile, apparentemente impossibile da abbattere,
00:44
this might be the first time you're hearing about the glass cliff.
11
44276
3120
00:47
And so I think the easiest way into the conversation
12
47436
2440
sopra le teste delle donne d’affari,
00:49
is by starting with the glass ceiling,
13
49876
2360
che non permette di raggiungere l’apice delle loro capacità lavorative.
00:52
that invisible but seemingly impossible-to-break-through barrier
14
52276
3880
00:56
that sits above the heads of women in business
15
56156
2280
Si parla molto del soffitto di cristallo
00:58
and stops them from reaching the absolute pinnacles
16
58436
2640
e di come sia vivere e lavorare sotto di esso.
01:01
of their professional capabilities.
17
61076
2160
Ma non si parla abbastanza di cosa accade a chi riesce ad abbatterlo.
01:04
We talk a lot about the glass ceiling being there
18
64676
2360
01:07
and what it's like to live and to work underneath it.
19
67076
2880
Penso che si abbia questa convinzione comune
01:09
But we don't really talk about what happens to those people
20
69956
2840
per cui se qualcuno riesce a superare il soffitto di cristallo,
01:12
who do manage to break through.
21
72836
2080
avrà poi la strada spianata, senza più limiti.
01:15
I feel like we maybe have this shared imagination
22
75556
2600
Ma spesso non è ciò che accade in realtà.
01:18
that if someone were able to break through the glass ceiling,
23
78196
3680
Perché troppo spesso, quando si supera il soffitto di cristallo,
01:21
it would be onwards and upwards from there, the sky's the limit.
24
81916
3640
01:25
But in reality, that's not what often happens,
25
85556
3800
ci si trova in una nuova e pericolosa posizione.
01:29
because all too often, when somebody does break through the glass ceiling,
26
89356
4800
Ci si ritrova in bilico sull’orlo della scogliera di cristallo.
01:34
they find themselves in a new, dangerous position.
27
94156
3040
Oggi parlerò a lungo dei lavoratori sottorappresentati.
01:38
They find themselves teetering on the edge of the glass cliff.
28
98036
4080
Il che può significare tante cose diverse
per persone diverse, in momenti e in contesti diversi.
01:44
So I'm going to talk about underrepresented people a lot in this,
29
104196
3400
Ma io sto parlando di quelle persone che sono le più sottorappresentate
01:47
and that can mean so many different things
30
107636
2040
ai piani più alti delle aziende.
01:49
to different people in different moments and different contexts.
31
109716
3400
Quindi delle donne
e delle persone emarginate per la propria etnia.
01:53
But I'm talking about those people who are most underrepresented
32
113156
3520
In sostanza chiunque non sia un uomo bianco.
01:56
at the most senior levels of business.
33
116676
2200
01:59
So that is women,
34
119476
1280
Ed è sempre la stessa storia.
02:00
and that's racially marginalized people --
35
120796
2240
Quando chi è sottorappresentato prende in mano un’attività,
02:03
essentially, anybody who's not both white and male.
36
123076
3200
quell’attività sembra iniziare a fallire.
02:07
And so the story often goes
37
127996
1840
Ed è molto strano.
02:09
that when underrepresented people take over a business,
38
129876
3440
Ma anche fosse vero, varrebbe la pena indagare.
02:13
that business seems to start to fail.
39
133356
2240
Ed è stato il giornale ”The Times" a farlo,
02:16
And that's really strange,
40
136476
1600
rilasciando un articolo dal titolo:
02:18
and if that's true, that's worth looking into.
41
138076
2600
“Donne al Potere: un Aiuto o un Ingombro?”
02:21
And so "The Times" newspaper did look into it.
42
141596
3120
Riportando ciò che vi ho appena detto,
02:24
And they released an article with the headline,
43
144716
2200
cioè che quando le donne subentrano ai livelli più alti di un’attività,
02:26
"Women on the Board: A Help or a Hindrance?"
44
146956
2920
come membro del board o AD,
queste attività sembrano poi ritrovarsi in difficoltà.
02:30
And they said what I've just told you,
45
150796
1840
02:32
that when women take over businesses at those most senior levels --
46
152636
3720
Hanno quindi concluso
che le donne al potere fossero, di fatto, un male per l’attività.
02:36
board member, CEO --
47
156356
1960
02:38
that those businesses seem to find themselves in a moment of trouble.
48
158356
3320
E avevano ragione.
02:42
And so, they concluded that women on the board were, in fact,
49
162436
4240
Ma solo in senso ristretto.
Per 100 altri motivi ben più grandi e importanti
02:46
bad for business.
50
166716
1280
avevano torto marcio.
02:49
And they were right.
51
169116
1160
Ma iniziamo da cosa era vero.
02:51
But just in one small way.
52
171156
3000
Era vero ciò che mostrano le ricerche,
02:54
In 100 other, much bigger, much more important ways,
53
174196
2720
che quando categorie sottorappresentate subentrano in quei ruoli manageriali,
02:56
they were absolutely wrong.
54
176916
1760
02:58
But we can start with where they were right.
55
178676
2440
le attività sembrano trovarsi in un momento difficile.
03:01
They were right that the research does show
56
181156
2480
03:03
that when underrepresented people do take on those most senior roles,
57
183676
4160
Ma non è come vogliono farvi credere.
Non è che irrompiamo ai piani alti solo per poi guardarci intorno e pensare:
03:07
that businesses do seem to be in a moment of trouble.
58
187836
3040
“Oddio, cosa cavolo ci faccio qui?”
03:12
But it’s not like they want you to think --
59
192036
2920
03:14
It's not that we've, you know, stomped our way into boardrooms,
60
194956
3080
Non è per niente così.
Ma potreste pensare che è così,
03:18
only to look around and think,
61
198076
1680
perché non vi hanno mai detto l’inizio della storia.
03:19
"Oh, God, I don't know what I'm doing here."
62
199756
2560
03:22
It's not that at all.
63
202876
1480
E l’inizio della storia è quello che dobbiamo capire
03:25
But the reason you might think that
64
205156
1960
se vogliamo scoprire cosa impedisce a chiunque non sia un uomo bianco
03:27
is that they haven't told you the beginning of the story.
65
207116
2840
03:30
And the beginning of the story is what we need to understand
66
210996
3680
di avere successo in una posizione manageriale.
03:34
if we want to see what's stopping more people who aren't both white and male
67
214716
4600
C’è questo studio dell’Università dell’Exeter.
03:39
from being successful when they take on leadership roles.
68
219316
4160
Hanno analizzato le 100 migliori aziende inglesi,
e quando veniva nominata una donna a capo,
03:45
So, there's a piece of research from the University of Exeter.
69
225916
3120
quelle aziende avevano alte probabilità
di essere già state in un periodo di almeno cinque mesi di basso rendimento.
03:49
They looked at FTSE 100 companies,
70
229076
2680
03:51
and when they appointed female leaders,
71
231796
3040
03:54
those businesses were much more likely than average
72
234876
2560
E quel basso rendimento poteva venire da qualunque cosa.
03:57
to have already been in a consistent period
73
237476
3200
Un danno alla reputazione
04:00
of five months of poor performance.
74
240716
2800
per cui l’onta facilmente viene passata al nuovo capo.
04:04
And that poor performance can look like all kinds of things.
75
244636
2960
Una riduzione del valore di mercato o del profitto, ma ad ogni modo,
04:07
It could be a reputational scandal
76
247636
2720
04:10
where the tarnish is likely to be passed on to the new leader.
77
250356
3720
queste aziende avevano un’alta probabilità
04:14
It could be a hit to market valuations or to profit.
78
254076
3280
di aver già passato un lungo periodo di basso rendimento
04:17
But whatever that was,
79
257396
1440
04:18
these businesses were all much more likely than average
80
258876
3840
prima della nomina del nuovo capo.
04:22
to have already been in a consistent period of poor performance
81
262756
5280
E questo non è l’unico studio del caso,
né il solo paese in cui accade.
04:28
before that new leader was appointed.
82
268076
2760
I ricercatori dell’Università dello Utah hanno condotto uno studio simile,
04:32
And this isn't a single piece of research,
83
272636
2440
ma senza limitarsi alla nomina di leader donne.
04:35
and it's not even limited to a single country.
84
275116
2560
Hanno guardato sia alle donne che agli uomini di etnie marginalizzate.
04:38
Researchers at the University of Utah did a really similar thing,
85
278716
3440
Hanno analizzato le 500 maggiori imprese americane degli ultimi 15 anni,
04:42
but they didn't just look at the appointment of women.
86
282196
2920
04:45
They looked at the appointment of women and racially marginalized men.
87
285156
3360
cioè una grande quantità di dati,
e sono giunti alla stessa conclusione.
04:49
And they looked at Fortune 500 companies over a 15-year period --
88
289396
4520
Quelle imprese con a capo lavoratori sottorapresentati
04:53
so, a huge data set --
89
293956
2400
avevano un’alta probabilità
04:56
and they found exactly the same.
90
296356
2080
di essere già da prima in un periodo di bassa rendita.
04:59
Those businesses that appointed underrepresented leaders
91
299476
3480
Voi che ascoltate magari state pensando: “E allora?
05:02
were much more likely than average
92
302996
1840
05:04
to already be in a period of poor performance.
93
304836
3840
Se queste persone hanno un’opportunità,
è così importante che l’azienda non sia in condizioni perfette
05:09
So maybe you're listening to this and you're thinking, "Well, so what?
94
309996
4400
prima della loro nomina?”
05:14
So long as these people are getting an opportunity,
95
314436
2640
Beh, è importante per come alla fine appare la storia.
05:17
why does it matter if the businesses aren't in perfect condition
96
317116
3280
Se un lavoratore sottorappresentato subentra in un ruolo
05:20
before these people arrive?"
97
320396
1600
e le sue chance di successo sono minime ancora prima di iniziare,
05:23
Well, one of the reasons it matters
98
323396
1720
05:25
is the narrative that that pushes back to us.
99
325156
2320
se poi fallisce, se poi cade da quella scogliera,
05:28
If an underrepresented person takes on a role
100
328316
2920
05:31
and their chances of being successful are limited before they even begin,
101
331276
3640
di loro verrà detto:
“Beh, certo che ha fallito.
05:35
if they do fail, if they do fall off that cliff,
102
335916
4080
Una persona del genere non è adatta per mandare avanti un’azienda.”
05:40
the message that we get back is:
103
340036
1760
05:43
"Well, of course they did.
104
343196
1280
E questo stereotipo viene poi interiorizzato.
05:45
Someone like that -- that's not the right kind of person
105
345116
3680
05:48
to run a successful business."
106
348836
2520
Questo ci porta logicamente a porci due domande.
05:51
And so that message compounds, and we just internalize it.
107
351996
3560
La prima è:
Perché tutto ciò accade?
05:56
So I think all of this logically leads us to two questions,
108
356796
4240
Perché le aziende in difficoltà
spesso mettono a capo lavoratori sottorappresentati?
06:01
the first of which is:
109
361076
2120
06:03
Why is this happening?
110
363196
1360
06:05
Why are businesses that are in trouble
111
365916
2560
Beh, può essere che nelle società patriarcali
06:08
more likely to appoint an underrepresented leader?
112
368516
3200
le donne siano viste come assistenti, educatrici,
e quindi gli studi mostrano che quando un’azienda è in difficoltà
06:13
Well, it could be that, in patriarchal societies,
113
373916
3560
le donne vengono chiamate a dirigerla,
06:17
women are viewed as caregivers, as nurturers,
114
377516
3000
non per la loro capacità di attuare dei cambiamenti,
06:20
and so research has shown that when a business is in trouble,
115
380556
3640
ma per le loro competenze relazionali.
06:24
women are often appointed to lead,
116
384236
1960
Per l’abilità di incentivare e stimolare la forza lavoro.
06:26
not for their ability to make transformational change,
117
386236
3520
06:29
but because of their perceived soft skills,
118
389796
2680
Ma soprattutto,
06:33
for their ability to reengage that workforce
119
393356
3160
una donna non viene assunta per apportare dei cambiamenti
06:36
and to get them back motivated again.
120
396556
2160
e gli studi dimostrano che spesso non dispone di mezzi o tempo
06:40
But importantly,
121
400556
1280
06:41
because she's not hired for her ability to make transformational change,
122
401836
4840
necessari a quei cambiamenti.
Quindi il rischio di cadere da quella scogliera
06:46
research shows that she's often not given the tools or the time necessary
123
406716
4320
è maggiore ancor prima di iniziare,
a causa della limitata immaginazione di chi l’ha messa al potere.
06:51
to make that change.
124
411076
1400
06:53
And so her chances of falling off that cliff
125
413236
2760
06:56
are increased before she even begins
126
416036
2440
Il secondo motivo, parafrasando Kristin Anderson,
06:58
because of the limitations of the imaginations
127
418476
2720
professoressa di psicologia all’Università di Houston,
07:01
of the people who have brought her in.
128
421196
2080
è che nel mondo del lavoro le donne sono viste come più disponibili,
07:05
The second reason, to paraphrase Kristin Anderson,
129
425116
2960
07:08
who's a psychology professor at the University of Houston,
130
428116
2920
meno indispensabili,
sono quindi degli ottimi capri espiatori.
07:11
is that in business, women might be seen as more disposable, more expendable,
131
431796
6760
In questo caso, se l’attività è in difficoltà,
portare una donna ai vertici si rivela vantaggioso per tutti.
07:18
and that means they make really good scapegoats.
132
438556
2800
07:21
In that case, if your business isn't doing well,
133
441396
3440
Se lei subentra e ha successo nell’apportare cambiamenti,
07:24
bringing in a female leader could be a real win-win scenario.
134
444876
4680
allora ottimo, l’attività è salva.
Ma se non riesce,
07:30
If she comes in and is able to make that transformational change, then great,
135
450676
3720
tutta la colpa ricade su di lei,
ed è consentito cacciarla dall’attività,
07:34
your business is transformed.
136
454436
1520
07:36
But if she's not,
137
456636
1880
spingerla giù dalla scogliera.
07:38
all of the blame is able to be put onto her shoulders,
138
458556
3280
In particolare, gli studi dimostrano
che facilmente il rimpiazzo sarà un uomo bianco,
07:41
and she's able to get pushed out of the business,
139
461836
2760
07:44
pushed over that cliff.
140
464636
1560
una mossa nota come “l’effetto eroe”.
07:47
Importantly, the research then shows
141
467476
1880
E l’effetto eroe dice a noi, ad azionisti, investitori e impiegati
07:49
that she's more likely than not to be replaced by a white man,
142
469356
3680
che l’attività è di nuovo in mani sicure.
07:53
a move known as the "savior effect."
143
473076
2080
07:55
And that savior effect signals to us, to shareholders, investors, employees,
144
475796
4800
Che è tornata alla normalità.
Ciò che più conta, è che quel paio di mani sicure da uomo bianco,
08:00
that the business is back in a safe pair of hands.
145
480636
3000
ha più probabilità di ottenere i mezzi e il tempo necessari
08:04
It’s back to business as usual.
146
484676
1760
per riuscire lì dove la persona sottorappresentata ha fallito.
08:07
And really importantly, that new white male safe pair of hands
147
487396
4000
08:11
is more likely to be given both the tools and the time necessary
148
491436
4520
Allora, fino ad ora abbiamo parlato
08:15
to succeed where the underrepresented person has failed.
149
495956
4040
di cosa accade alle donne o alle persone di etnie marginalizzate.
08:22
So up until now, we've been talking about what happens
150
502556
4880
Ma come ho detto, il mio lavoro si concentra sulle donne di colore.
08:27
when you are a racially marginalized person
151
507476
2480
Quindi cosa accade effettivamente quando si guarda all’intersezionalità?
08:29
or a woman.
152
509996
1440
Quando si pensa all’esperienza delle persone
08:32
But as I said, the majority of my work looks at Black women.
153
512236
3440
con non una, ma ben due identità marginalizzate?
08:36
So what happens when we do take that more intersectional look,
154
516476
3760
Come potete immaginare, non è la migliore delle situazioni.
08:40
when we think about the experiences of people
155
520236
2240
08:42
with not just one but two marginalized identities?
156
522516
3480
Se una donna di colore subentra nel più alto ruolo manageriale,
08:47
As you might imagine, it's not the best story.
157
527156
3080
membro del board o AD,
possiamo senz’altro presumere due cose:
08:51
If a new Black woman takes over the most senior role in the business --
158
531676
3960
Come abbiamo già detto,
la prima cosa è che l’attività potrebbe non essere messa molto bene.
08:55
board member, CEO --
159
535636
1960
08:57
we can safely assume two things.
160
537636
2080
La seconda cosa che si presume
è che probabilmente dovrà dirigere un ampio team di uomini bianchi,
09:00
The first thing that we can assume, as we've discussed,
161
540476
2680
09:03
is the business might not be in great shape.
162
543156
2320
un entourage di livello appena inferiore.
09:06
And the second thing that we can assume
163
546556
1880
09:08
is that she's likely to be managing a large team of white men,
164
548476
3720
E possiamo presumerlo dato che, nel 2019, la ”Lean In Foundation" ha affermato
09:12
that leadership layer just below her,
165
552236
2440
che il 30 percento della categoria junior è composto da uomini bianchi.
09:14
her closest cohort.
166
554716
1480
09:17
And we can assume that because in 2019,
167
557116
2320
Ma ai vertici aziendali la percentuale si alza al 68.
09:19
the Lean In Foundation reported that white men make up about 30 percent
168
559476
4320
09:23
of that entry-level junior cohort.
169
563796
2560
Ciò significa che la rappresentanza della categoria uomini bianchi
09:27
But by the time we get to the C-suite,
170
567116
1920
09:29
that's actually ballooned up to 68 percent.
171
569036
3240
è l’unica che aumenta ai gradi più alti.
In altre parole,
09:33
That means white men are the only group whose representation grows
172
573356
4360
per loro il fenomeno del soffitto di cristallo funziona al contrario.
09:37
as they become more senior.
173
577756
1560
Invece di guardare in su senza vedere alcun loro riflesso,
09:40
Or, to put it a different way:
174
580316
1800
09:42
they're the only group who experienced the opposite of the glass ceiling.
175
582156
4880
guardano in su e non vedono altro che sé stessi ai vertici più alti.
09:48
Instead of looking up and not being able to see themselves reflected back at all,
176
588276
4720
Ovviamente l’unica eccezione
è quando vedono una donna di colore al comando.
09:53
they look up and see nothing but themselves at the most senior levels.
177
593036
4720
È un concetto fondamentale.
09:58
That is, of course, until they don't,
178
598636
2160
Studi delle università del Texas e del Michigan
10:00
until they have a new boss who's somebody like a Black woman.
179
600796
3160
hanno analizzato la reazione di questo gruppo di uomini,
10:05
And the reason this matters is there's research from the University of Texas
180
605556
3960
così abituati a vedersi riflessi,
10:09
and the University of Michigan,
181
609556
1880
quando si ritrovano con un nuovo capo che non assomiglia per niente a loro.
10:11
and they looked at what happens to that group of men
182
611476
2960
10:14
who are so used to seeing themselves directly mirrored back
183
614476
4240
E ciò che hanno scoperto è sorprendente.
10:18
when they get a new boss who doesn't mirror
184
618756
2280
Cioè che non appena arriva un nuovo capo,
che non è né bianco né un uomo,
10:21
both their whiteness and their maleness.
185
621036
2440
si scoprono meno connessi personalmente con l’attività,
10:24
And what they found was amazing.
186
624356
1760
10:26
They found that as soon as they get a boss
187
626836
2040
meno inclini a identificarsi con essa,
10:28
who doesn't directly mirror them in both of those ways,
188
628876
2960
e meno soggettivamente coinvolti.
10:31
they report feeling less personally connected to the business,
189
631876
3920
Le loro prestazioni lavorative ne hanno quindi risentito,
10:35
less able to personally identify with it
190
635836
2800
hanno fatto male il loro lavoro.
10:38
and less personally invested in it.
191
638676
2280
Ora, se un’azienda è già in difficoltà,
anche il capo migliore del mondo non potrebbe risolvere tutto da solo.
10:42
And that means that their work performance suffered;
192
642316
2640
10:44
they did worse at their jobs.
193
644996
1640
Avrà bisogno dei suoi colleghi, specialmente dei più esperti.
10:47
Now, if a business is already in trouble,
194
647396
2960
10:50
even the greatest leader is not going to solve it single-handedly.
195
650396
4200
Ma se questi ultimi smettono di fare il loro lavoro,
non fanno altro che spingerla verso l’orlo di quella scogliera.
10:54
She needs her team, particularly her senior team.
196
654956
3680
La seconda cosa riportata dallo stesso studio,
10:59
And so if they've stopped doing their jobs properly,
197
659116
2840
11:01
all they're doing is continuing to push her towards the edge of that cliff.
198
661996
4280
è che smettono di fare una parte fondamentale del lavoro,
11:07
The second thing that same piece of research found was that
199
667276
3400
ovvero gestire i loro team.
Smettono di formare, di guidare
11:12
they stopped doing a really important part of any manager's job,
200
672236
4440
e di lavorare con le persone di cui si dovrebbero fare carico.
11:16
and that's managing their teams.
201
676676
1800
Ma non in modo uniforme.
11:18
They stopped developing, mentoring,
202
678516
2560
Smettono di aiutare, di collaborare e di incentivare
11:21
working with the people who was their job to take care of.
203
681116
4280
ogni membro del team già marginalizzato in base all’etnia.
11:25
But they didn't stop doing that equally.
204
685956
2080
E in questo modo il soffitto di cristallo è doppiamente dannoso.
11:28
No, they mostly stopped helping, working with, developing
205
688076
3480
11:31
anyone in that team who was also racially marginalized.
206
691596
3520
Non solo si spinge il capo attuale verso l’orlo di quella scogliera,
11:35
And so in that way, the glass cliff bites twice.
207
695916
2640
si impedisce anche a un possibile nuovo team di leader sottorappresentati
di avanzare di ruolo.
11:40
We're not only pushing the existing leader closer to the edge of their cliff,
208
700476
4280
non gli si concede lo stesso sostegno, guida, assistenza o incentivi
11:44
we're stopping what could be this new cohort of underrepresented leaders
209
704796
3520
assicurati al resto dei loro colleghi.
11:48
from coming up,
210
708356
1440
11:49
because we're not giving them the same support, guidance, mentorship, development
211
709836
5720
Vi dico tutto ciò perché vorrei che contribuiste al cambiamento.
11:55
that the rest of their colleagues are getting.
212
715596
2160
Può sembrare impossibile, magari state pensando:
“Beh, non posso cambiare aziende, enti benefici o governi,
11:59
So I'm telling you this because I want you to be a part of making this change.
213
719076
4640
ogni posto in cui avviene il fenomeno del soffitto di cristallo.”
12:04
And that might sound impossible.
214
724476
1600
Ma... e seguitemi un attimo,
12:06
You might be thinking,
215
726076
1160
12:07
"Well, I can't change businesses or charities, governments,
216
727276
3160
invece potete, perché nessuna di quelle cose è reale.
12:10
any of the places where we see the glass cliff playing out."
217
730476
3040
12:14
But -- and stay with me for a second --
218
734036
2840
Aziende, governi, enti benefici... non sono altro che gruppi di persone
12:17
you can, because none of those things are real.
219
737636
3240
che si sono riunite per uno scopo.
E noi siamo un gruppo di persone che si sono riunite per uno scopo.
12:22
Businesses, government, charities -- all of these things
220
742676
2640
12:25
are just groups of people who've come together to do something.
221
745356
3160
Quindi cambiare le cose è possibile.
Possiamo concentrarci sui nostri pregiudizi consci e inconsci,
12:29
And we're a group of people who have come together to do something,
222
749356
4360
e possiamo decidere di riconoscere il valore di ogni persona in ogni momento,
12:33
and so we can make that change.
223
753756
2520
non solo di alcune,
12:37
We can look at our own conscious and unconscious biases,
224
757196
3680
non solo quando ci potrebbero risolvere un problema,
12:40
and we can decide that we see the value in all people all of the time,
225
760876
4440
o quando potremmo incolparle di qualcosa.
12:45
not just some people,
226
765356
1720
Quindi, citando Angela Davis:
12:47
when we have a problem that they might be able to solve,
227
767076
2640
“Devi comportarti come se fosse possibile cambiare il mondo,
12:49
or something that we might be able to blame them for.
228
769756
2640
e devi farlo costantemente”.
È ciò che vi chiedo di fare.
12:54
So, as Angela Davis says,
229
774076
2200
Vi chiedo di guardarvi dentro, e di scegliere di non fare mai l’errore
12:56
we have to “... act as though [it’s possible to change] the world.
230
776316
3200
12:59
And you have to do it all of the time."
231
779516
2280
di spingere qualcuno sull’orlo della propria scogliera.
13:01
And so that's what I'm asking you to do.
232
781836
2360
13:04
I'm asking you to look at yourself
233
784196
2200
Voglio che sappiate che anch’io tenterò insieme a voi
13:06
and to decide that you are not going to be part of pushing anybody else
234
786436
3920
di non commettere questo errore.
13:10
closer towards the edge of their own cliff.
235
790396
2400
13:13
And I want you to know that I'm going to be right alongside you,
236
793476
3960
13:17
trying to do the same.
237
797436
2000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7