The Tree-Growing Movement Restoring Africa’s Vital Landscapes | Wanjira Mathai | TED

31,456 views ・ 2023-07-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cynthia Campos Revisor: Rosana Basilone Leite
00:04
I would love to introduce you to three remarkable women I know.
0
4292
5172
Eu gostaria de apresentar a vocês três mulheres notáveis que eu conheço.
00:10
Meet Jane Maigua, Charity Wangui and Loise Maina.
1
10382
6298
Conheçam Jane Maigua, Charity Wangui e Loise Maina.
00:17
Now, these three women are restoration champions.
2
17347
3503
Estas três mulheres são campeãs de restauração.
00:20
They started a company six years ago in my hometown of Nairobi,
3
20892
6048
Elas começaram uma empresa há seis anos na minha cidade natal, Nairóbi,
00:26
purchasing macadamia nuts from farmers,
4
26940
2461
comprando macadâmias de agricultores,
00:29
processing them and selling them around the world.
5
29442
4004
processando-as e vendendo-as ao redor do mundo.
00:34
Today, Exotic EPZ is in partnership with 9,000 farmers across the country.
6
34406
6256
Hoje, a Exotic EPZ está em parceria com 9.000 agricultores em todo o país.
00:41
Imagine for a minute the tree-growing movement
7
41371
3754
Imaginem por um minuto o movimento de plantios
00:45
these women could catalyze across Kenya.
8
45166
3462
que estas mulheres poderiam catalizar em todo o Quênia.
00:49
Now here's another group of women that I absolutely adore.
9
49296
3253
Aqui está outro grupo de mulheres que eu absolutamente adoro.
00:52
These are the women of Maragua.
10
52591
2711
São as mulheres de Marágua.
00:56
These women are discovering the wonders of bamboo.
11
56261
5630
Elas estão descobrindo as maravilhas do bambu.
01:02
They are planting bamboo and sharing across their communities.
12
62851
6423
Elas estão plantando bambu e compartilhando pelas comunidades.
01:09
They're using bamboo for entrepreneurship.
13
69774
2545
Elas estão usando bambu para o empreendedorismo.
01:12
They're using bamboo for restoration, and they're using it for firewood.
14
72652
6465
Elas estão usando bambu para restauração e para lenha.
01:20
Now these restoration champions have something in common.
15
80076
4755
Agora, estas campeãs de restauração têm alguma coisa em comum.
01:25
They are using nature to reduce poverty,
16
85332
4713
Elas estão usando a natureza para reduzir a pobreza,
01:30
accelerate the re-greening of Africa
17
90045
4588
acelerar a re-ecologização da África
01:34
and secure livelihoods.
18
94633
2794
e assegurar meios de subsistência.
01:38
Now, this is part of the AFR100 Movement
19
98053
3920
Isto é parte do Movimento AFR100,
01:42
an Africa-wide initiative to restore 100 million hectares of land
20
102015
5714
uma iniciativa para restaurar 100 milhões de hectares de terra em toda a África
01:47
by 2030.
21
107729
1501
até 2030.
01:50
All on a continent where we know 60 percent of soils are degraded.
22
110357
5755
Tudo em um continente onde sabemos que 60% dos solos estão degradados.
01:57
And this is only the beginning
23
117155
1919
E isto é apenas o começo,
01:59
because the restoration potential in Africa
24
119115
3337
porque a restauração potencial na África
02:02
is 750 million hectares,
25
122494
3253
é de 750 milhões de hectares,
02:05
equal to the size landmass of Australia.
26
125789
3712
igual ao tamanho do território da Austrália.
02:11
And this on a continent where 60 percent of the land is degraded.
27
131252
5589
Isto em um continente onde 60% da terra está degradada.
02:17
Now, why is this important?
28
137550
2044
Então, por que isto é importante?
02:19
This is because restoration breaks the cycle of degradation.
29
139636
5672
É porque a restauração quebra o ciclo da degradação.
02:25
It is at once about climate mitigation
30
145308
3545
Ao mesmo tempo, atua na mitigação climática
02:28
and cushioning communities against the worst impacts of climate change.
31
148895
5339
e prepara as comunidades para enfrentarem os piores impactos da mudança climática.
A minha organização, o World Resources Institut,
02:35
My organization, the World Resources Institute,
32
155110
2460
02:37
is working with AFR100 very closely.
33
157612
3170
está trabalhando com o AFR100 de forma muito próxima.
02:41
We are helping them to raise resources needed for restoration,
34
161157
5089
Nós os estamos ajudando a levantar fontes necessárias para restauração,
02:46
to accelerate the establishment of sound policies
35
166246
3837
para acelerar o estabelecimento de políticas sólidas
02:50
so that restoration is incentivized.
36
170125
3211
que incentivem a restauração.
02:53
And also establishing platforms like this one,
37
173336
2795
E também estabelecendo plataformas como esta aqui,
02:56
so restoration champions have the platforms and there’s training
38
176172
4588
para que as campeãs de restauração tenham as plataformas
03:00
that they need to accelerate restoration.
39
180760
3462
e os treinamentos de que precisam para acelerar a restauração.
03:06
Now without these local leaders,
40
186433
3753
Sem estas lideranças locais,
03:10
local wisdom, local knowledge
41
190186
2670
sabedoria local, conhecimento local
03:12
and the passion that drives restoration champions,
42
192897
3629
e a paixão que impulsiona as campeãs de restauração,
03:16
scaling restoration on the African continent
43
196568
2836
expandir a restauração ambiental pelo continente africano
03:19
would virtually be impossible.
44
199404
2711
seria praticamente impossível.
03:23
Now, my name is Wanjira Mathai, and I have a personal connection to trees.
45
203241
4546
Meu nome é Wanjira Mathai, e eu tenho uma conexão pessoal com as árvores.
03:28
When we were growing up, my brothers and I,
46
208788
2336
Quando estávamos crescendo, meus irmãos e eu,
03:31
our mother, Wangari Mathai,
47
211166
1418
nossa mãe, Wangari Maathai,
03:32
who founded the Green Belt Movement
48
212584
2419
que fundou o Movimento Cinturão Verde
03:35
and won the 2004 Nobel Peace Prize for this work --
49
215044
3546
e ganhou o Prêmio Nobel da Paz em 2004 por este trabalho...
03:38
(Applause)
50
218631
1168
(Aplausos)
03:39
Thank you.
51
219799
1168
Obrigada.
03:41
(Applause)
52
221009
1918
(Aplausos)
03:42
She spent hours
53
222969
2002
Ela passava horas
03:44
sharing just how beautiful Kenya was when she was growing up.
54
224971
5547
compartilhando como o Quênia era bonito quando ela estava crescendo.
03:51
The river’s, crystal clear.
55
231394
2753
Os rios claros como cristal.
03:55
The hillsides and valleys, covered in forests.
56
235023
3712
As encostas e vales cobertos de florestas.
03:59
The plains were teeming with wildlife and the soils, she would say,
57
239360
3796
As planícies eram abundantes de vida selvagem e os solos, ela diria,
04:03
produced the most delicious sweet potatoes and vegetables.
58
243156
4046
produziam as mais deliciosas batatas-doce e vegetais.
04:07
Hunger was virtually unknown.
59
247535
2503
A fome era praticamente desconhecida.
04:11
By the 1970s, a lot had changed.
60
251122
3587
Na década de 70 muitas coisas mudaram.
04:15
Landscapes were already degraded, rivers were silted with precious topsoil.
61
255752
5756
Paisagens ficaram logo degradadas, rios ficaram assoreados com solo precioso.
04:22
The plains were already losing their wildlife,
62
262175
3879
As planícies foram logo perdendo a vida selvagem
04:26
and the soils were largely degraded.
63
266095
3421
e os solos ficaram amplamente degradados.
04:29
Now, half a century on,
64
269849
3337
Agora, meio século passou,
04:33
and the process of degradation has only accelerated.
65
273186
4212
e o processo de degradação só tem acelerado.
04:38
And not only in Kenya.
66
278024
1919
E não apenas no Quênia.
04:40
27 of the 40 most climate-vulnerable countries in the world
67
280276
4713
Vinte e sete dos quarenta países mais vulneráveis ao clima no mundo
04:44
are found on the African continent.
68
284989
2419
estão no continente africano.
04:47
And hunger and drought,
69
287867
2127
Fome e seca,
04:49
for those farmers, 60 percent of them who live on the African continent,
70
289994
5339
para os agricultores, dos quais 60% vivem no continente africano,
04:55
is an everyday occurrence.
71
295375
3003
é uma ocorrência diária.
04:58
But why is this important?
72
298419
1836
Mas por que isto é importante?
05:00
Why is this important?
73
300296
1919
Por que é importante?
05:02
Because restoration reverses and breaks the cycle of degradation.
74
302257
6756
Porque a restauração reverte e quebra o ciclo da degradação.
05:09
And there is hope.
75
309055
1543
E aí há esperança.
05:11
Because here is an example,
76
311015
1544
Porque aqui temos um exemplo,
05:12
the Green Belt Movement.
77
312600
1377
o Movimento Cinturão Verde.
05:14
The Green Belt Movement is an example of a restoration champion in Kenya.
78
314352
4546
O Movimento Cinturão Verde é um exemplo de restauração campeã no Quênia.
05:19
50 million trees planted by a network of 5,000 women today.
79
319774
6757
Hoje são 50 milhões de árvores plantadas por uma rede de 5.000 mulheres.
05:26
And they do this by organizing themselves into groups,
80
326990
4337
Elas fazem isto se organizando em grupos,
05:31
generating tree nurseries, collecting seeds themselves that they sow,
81
331327
5172
criando viveiros florestais, coletando sementes para plantar,
05:36
generate seedlings and plant on public land and private land.
82
336499
4463
gerando mudas e plantando em terras públicas e privadas.
05:41
This is the genius of restoration champions.
83
341838
3754
Esta é a genialidade das campeãs de restauração.
05:45
Now, I have seen this work firsthand in a forest not too far from where I live,
84
345925
5547
Inicialmente eu vi este trabalho em uma floresta perto de onde moro,
05:51
the Aberdare Forest.
85
351514
1710
a Floresta Aberdare.
05:53
This is one of my favorite forests.
86
353224
2753
Esta é uma das minhas florestas favoritas.
05:56
A few years ago it was degraded,
87
356019
3211
Alguns anos atrás ela estava degradada,
05:59
but thanks to the pioneering work of the Green Belt Movement
88
359230
3462
mas graças ao trabalho pioneiro do Movimento Cinturão Verde
06:02
and many others like them,
89
362692
2461
e muitos outros como este,
06:05
this forest has largely been restored.
90
365153
3211
esta floresta tem sido amplamente restaurada.
06:08
And I love spending time in this forest
91
368406
4129
E eu adoro passar meu tempo nesta floresta
06:12
because as far as the eye can see are trees.
92
372577
3587
porque as árvores vão até onde a nossa vista alcança.
06:16
You could almost see them drawing out carbon dioxide and pumping out oxygen,
93
376164
6214
Quase podemos ver as árvores extraindo dióxido de carbono e liberando oxigênio,
06:22
holding on to precious topsoil.
94
382420
2419
preservando o valioso solo superficial
06:25
And the crystal clear waterfalls
95
385757
2752
e as quedas de água cristalinas
06:28
that supply the rivers of Nairobi,
96
388509
3671
que abastecem os rios de Nairóbi,
06:32
the city where I live.
97
392180
2294
a cidade onde eu moro.
06:36
AFR100 will take practices like these across the African continent
98
396267
6382
O AFR100 vai adotar práticas como estas ao longo do continente africano
06:42
and replicate them
99
402649
2002
e reproduzi-las
06:44
not merely to halt deforestation,
100
404651
3545
não apenas para conter o desflorestamento,
06:48
but to reverse it.
101
408196
1668
mas para revertê-lo.
06:50
Because that's what is needed.
102
410657
2752
Porque isto é o que é necessário.
06:54
Now, it's not uncommon for people to say
103
414118
3212
Não é raro as pessoas dizerem
06:57
that initiatives like those supported by AFR100
104
417330
3462
que iniciativas como estas apoiadas pelo AFR100
07:00
are too small or too risky for meaningful investments.
105
420792
4713
são muito pequenas ou muito arriscadas para investimentos importantes.
07:06
But our work at AFR100 shows
106
426130
2795
Mas nosso trabalho no AFR100
07:08
that not only are these initiatives economical and transformative,
107
428925
6423
demonstra que estas iniciativas não são apenas baratas e transformadoras,
07:15
they make financial sense.
108
435348
2544
mas também são financeiramente viáveis.
07:18
Our research also shows that initiatives like these
109
438851
3671
Nossa pesquisa também demonstra que iniciativas como estas,
07:22
that are locally led and managed
110
442563
2128
lideradas e gerenciadas localmente,
07:24
are 20 times more likely to deliver long-term success.
111
444691
5505
têm uma probabilidade 20 vezes maior de alcançar sucesso a longo prazo.
07:30
And they are also more likely to deliver economic and environmental benefits.
112
450989
6297
Elas também têm mais potencial de trazer benefícios econômicos e ambientais.
07:38
So if we invest in initiatives like Tilaa in Ghana,
113
458162
5214
Então, se investirmos em iniciativas como a Tilaa em Gana,
07:43
AFR100,
114
463376
2294
o AFR100,
07:45
the Green Belt movement,
115
465712
1459
o Movimento Cinturão Verde,
07:47
GreenPort in Kenya and ARCOS in Rwanda,
116
467213
4004
o Green Port no Quenia e a ARCOS em Ruanda,
07:51
they will in turn invest in thousands and thousands of restoration champions
117
471259
5881
elas, por sua vez, vão investir em milhares de campeãs de restauração,
07:57
who will restore their landscapes
118
477181
2127
que vão restaurar suas paisagens
07:59
and restore their livelihoods.
119
479308
2503
e restaurar seus meios de subsistência.
08:02
Now, this is exactly the sort of inclusive transformation we need to see
120
482186
5923
Este é exatamente o tipo de transformação inclusiva
que precisamos ver no continente africano.
08:08
across the African continent.
121
488109
2544
08:11
Now all my life,
122
491821
2127
Por toda a minha vida,
08:13
I was made acutely aware
123
493948
3045
eu fui profundamente consciente
08:17
of just how precious green vegetation truly is.
124
497035
5380
de como a mata verde é verdadeiramente importante.
08:23
Nature is the source of everything good
125
503708
3795
A natureza é a fonte de tudo que é bom,
08:27
my mother would tell me all the time.
126
507545
2294
a minha mãe me dizia isso tempo todo.
08:31
You see, this vision we have to re-green the African continent,
127
511049
4212
Vejam, esta visão de que devemos tornar o continente africano verde novamente
08:35
it's not only possible,
128
515261
2336
não é apenas possível,
08:37
it is vital.
129
517597
2210
é vital.
08:40
It is our life support system.
130
520558
2169
É o nosso sistema de suporte à vida.
08:43
Now, many of us here despair that we are the generation
131
523853
3545
Muitos de nós aqui nos desesperamos porque nós somos a geração
08:47
that is destroying the planet.
132
527398
1835
que está destruindo o planeta.
08:49
But we don't have to be.
133
529650
1669
Mas não temos que ser.
08:51
We can be the restoration generation.
134
531652
3963
Nós podemos ser a geração da restauração.
08:55
Thank you.
135
535948
1210
Obrigada.
08:57
(Applause)
136
537158
2461
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7