The Tree-Growing Movement Restoring Africa’s Vital Landscapes | Wanjira Mathai | TED

31,456 views

2023-07-24 ・ TED


New videos

The Tree-Growing Movement Restoring Africa’s Vital Landscapes | Wanjira Mathai | TED

31,456 views ・ 2023-07-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Almudena Torrecilla Revisor: Sebastian Betti
00:04
I would love to introduce you to three remarkable women I know.
0
4292
5172
Me encantaría presentarles a tres mujeres extraordinarias que conozco.
00:10
Meet Jane Maigua, Charity Wangui and Loise Maina.
1
10382
6298
Ellas son Jane Maigua, Charity Wangui y Loise Maina.
00:17
Now, these three women are restoration champions.
2
17347
3503
Estas tres mujeres son campeonas de la restauración.
00:20
They started a company six years ago in my hometown of Nairobi,
3
20892
6048
Comenzaron una empresa hace seis años en mi ciudad natal de Nairobi.
00:26
purchasing macadamia nuts from farmers,
4
26940
2461
Compraban nueces de macadamia a los agricultores,
00:29
processing them and selling them around the world.
5
29442
4004
las procesaban y las vendían en todo el mundo.
00:34
Today, Exotic EPZ is in partnership with 9,000 farmers across the country.
6
34406
6256
Hoy, Exotic EPZ está asociado con 9000 agricultores por todo el país.
00:41
Imagine for a minute the tree-growing movement
7
41371
3754
Imaginen por un momento el movimiento de plantación de árboles
00:45
these women could catalyze across Kenya.
8
45166
3462
que estas mujeres podrían catalizar en Kenia.
00:49
Now here's another group of women that I absolutely adore.
9
49296
3253
Les presento ahora a otro grupo de mujeres que adoro con locura.
00:52
These are the women of Maragua.
10
52591
2711
Las mujeres de Maragua.
00:56
These women are discovering the wonders of bamboo.
11
56261
5630
Estas mujeres están descubriendo las maravillas del bambú.
01:02
They are planting bamboo and sharing across their communities.
12
62851
6423
Plantan bambú y lo comparten en sus comunidades.
01:09
They're using bamboo for entrepreneurship.
13
69774
2545
Utilizan el bambú con espíritu empresarial,
01:12
They're using bamboo for restoration, and they're using it for firewood.
14
72652
6465
lo usan para la restauración y también como leña.
01:20
Now these restoration champions have something in common.
15
80076
4755
Ahora bien, estas campeonas de la restauración tienen algo en común.
01:25
They are using nature to reduce poverty,
16
85332
4713
Se sirven de la naturaleza para reducir la pobreza,
01:30
accelerate the re-greening of Africa
17
90045
4588
acelerar el reverdecimiento de África
01:34
and secure livelihoods.
18
94633
2794
y asegurar la subsistencia.
01:38
Now, this is part of the AFR100 Movement
19
98053
3920
Esto forma parte del Movimiento AFR100,
01:42
an Africa-wide initiative to restore 100 million hectares of land
20
102015
5714
una iniciativa para restaurar 100 millones de hectáreas de tierra en toda África
01:47
by 2030.
21
107729
1501
para 2030.
01:50
All on a continent where we know 60 percent of soils are degraded.
22
110357
5755
Todo en un continente donde sabemos que el 60 % de los suelos están degradados.
01:57
And this is only the beginning
23
117155
1919
Y esto es solo el comienzo
01:59
because the restoration potential in Africa
24
119115
3337
porque el potencial de restauración en África
02:02
is 750 million hectares,
25
122494
3253
es de 750 millones de hectáreas,
02:05
equal to the size landmass of Australia.
26
125789
3712
el equivalente a la superficie de Australia.
02:11
And this on a continent where 60 percent of the land is degraded.
27
131252
5589
Y esto en un continente donde el 60 % del suelo sufre degradación.
02:17
Now, why is this important?
28
137550
2044
Y ¿por qué es esto importante?
02:19
This is because restoration breaks the cycle of degradation.
29
139636
5672
Porque la restauración rompe el ciclo de degradación.
02:25
It is at once about climate mitigation
30
145308
3545
Es una acción que, de forma conjunta, mitiga el clima
02:28
and cushioning communities against the worst impacts of climate change.
31
148895
5339
y protege a las comunidades contra los peores impactos del cambio climático.
02:35
My organization, the World Resources Institute,
32
155110
2460
Mi organización, el Instituto de Recursos Mundiales,
02:37
is working with AFR100 very closely.
33
157612
3170
trabaja muy de cerca con AFR100.
02:41
We are helping them to raise resources needed for restoration,
34
161157
5089
Los ayudamos a recaudar los recursos necesarios para la restauración
02:46
to accelerate the establishment of sound policies
35
166246
3837
y a acelerar el establecimiento de políticas sólidas
02:50
so that restoration is incentivized.
36
170125
3211
para que se incentive la restauración.
02:53
And also establishing platforms like this one,
37
173336
2795
Y también estableciendo plataformas como esta,
02:56
so restoration champions have the platforms and there’s training
38
176172
4588
para que las campeonas de la restauración cuenten con las plataformas
03:00
that they need to accelerate restoration.
39
180760
3462
y los medios formativos que necesiten para acelerar la restauración.
03:06
Now without these local leaders,
40
186433
3753
Ahora bien, sin estos líderes locales,
03:10
local wisdom, local knowledge
41
190186
2670
sabiduría local, conocimiento local
03:12
and the passion that drives restoration champions,
42
192897
3629
y la pasión que impulsa a las campeonas de la restauración,
03:16
scaling restoration on the African continent
43
196568
2836
escalar la restauración por todo el continente africano
03:19
would virtually be impossible.
44
199404
2711
sería virtualmente imposible.
03:23
Now, my name is Wanjira Mathai, and I have a personal connection to trees.
45
203241
4546
Me llamo Wanjira Mathai, y tengo una conexión personal con los árboles.
03:28
When we were growing up, my brothers and I,
46
208788
2336
Cuando éramos niños, mis hermanos y yo,
03:31
our mother, Wangari Mathai,
47
211166
1418
nuestra madre, Wangari Mathai,
03:32
who founded the Green Belt Movement
48
212584
2419
quien fundó el Movimiento Cinturón Verde
03:35
and won the 2004 Nobel Peace Prize for this work --
49
215044
3546
y ganó por ello el Premio Nobel de la Paz 2004...
03:38
(Applause)
50
218631
1168
(Aplausos)
03:39
Thank you.
51
219799
1168
Gracias.
(Aplausos)
03:41
(Applause)
52
221009
1918
03:42
She spent hours
53
222969
2002
Mi madre pasaba horas
03:44
sharing just how beautiful Kenya was when she was growing up.
54
224971
5547
hablándonos de la hermosura de Kenia cuando ella era pequeña.
03:51
The river’s, crystal clear.
55
231394
2753
La imagen del río, corriendo cristalino.
03:55
The hillsides and valleys, covered in forests.
56
235023
3712
Las laderas y los valles, cubiertos de bosques.
03:59
The plains were teeming with wildlife and the soils, she would say,
57
239360
3796
Las llanuras, llenas de vida salvaje y los suelos, solía decirnos,
04:03
produced the most delicious sweet potatoes and vegetables.
58
243156
4046
producían las batatas y las verduras más deliciosas.
04:07
Hunger was virtually unknown.
59
247535
2503
El hambre era prácticamente desconocida.
04:11
By the 1970s, a lot had changed.
60
251122
3587
Para la década de 1970, muchas cosas habían cambiado.
04:15
Landscapes were already degraded, rivers were silted with precious topsoil.
61
255752
5756
Los paisajes se veían degradados, los ríos enlodados con valiosa tierra vegetal.
04:22
The plains were already losing their wildlife,
62
262175
3879
Las llanuras iban perdiendo su vida silvestre
04:26
and the soils were largely degraded.
63
266095
3421
y los suelos estaban mayormente degradados.
04:29
Now, half a century on,
64
269849
3337
Ahora, medio siglo después,
04:33
and the process of degradation has only accelerated.
65
273186
4212
el proceso de degradación no hace más que acelerarse.
04:38
And not only in Kenya.
66
278024
1919
Y no solo en Kenia.
04:40
27 of the 40 most climate-vulnerable countries in the world
67
280276
4713
En el mundo, 27 de los 40 países más vulnerables al clima
04:44
are found on the African continent.
68
284989
2419
se encuentran en el continente africano.
04:47
And hunger and drought,
69
287867
2127
Y el hambre y la sequía, para esos agricultores,
04:49
for those farmers, 60 percent of them who live on the African continent,
70
289994
5339
de los que el 60 % viven en el continente africano,
04:55
is an everyday occurrence.
71
295375
3003
es un hecho cotidiano.
04:58
But why is this important?
72
298419
1836
Pero ¿por qué es importante?
05:00
Why is this important?
73
300296
1919
¿Por qué esto es importante?
05:02
Because restoration reverses and breaks the cycle of degradation.
74
302257
6756
Porque la restauración invierte y rompe el ciclo de degradación.
05:09
And there is hope.
75
309055
1543
Pero hay esperanza
05:11
Because here is an example,
76
311015
1544
con ejemplos como el del Movimiento Cinturón Verde.
05:12
the Green Belt Movement.
77
312600
1377
05:14
The Green Belt Movement is an example of a restoration champion in Kenya.
78
314352
4546
El Movimiento Cinturón Verde es un ejemplo de un campeón de la restauración en Kenia.
05:19
50 million trees planted by a network of 5,000 women today.
79
319774
6757
50 millones de árboles plantados por una red actual de 5000 mujeres.
05:26
And they do this by organizing themselves into groups,
80
326990
4337
Y lo hacen organizándose en grupos,
05:31
generating tree nurseries, collecting seeds themselves that they sow,
81
331327
5172
creando viveros,
recolectando ellas mismas las semillas que siembran,
05:36
generate seedlings and plant on public land and private land.
82
336499
4463
generando plántulas, que plantan en terrenos públicos y privados.
05:41
This is the genius of restoration champions.
83
341838
3754
Este es el campeón de los campeones de la restauración.
05:45
Now, I have seen this work firsthand in a forest not too far from where I live,
84
345925
5547
He visto este trabajo de primera mano en un bosque no muy lejos de mi casa,
05:51
the Aberdare Forest.
85
351514
1710
el Bosque Aberdare,
05:53
This is one of my favorite forests.
86
353224
2753
que es uno de mis bosques favoritos.
05:56
A few years ago it was degraded,
87
356019
3211
Hace unos años estaba degradado,
05:59
but thanks to the pioneering work of the Green Belt Movement
88
359230
3462
pero gracias al trabajo pionero del Movimiento Cinturón Verde
06:02
and many others like them,
89
362692
2461
y muchos otros similares,
06:05
this forest has largely been restored.
90
365153
3211
el bosque ha sido restaurado en gran parte.
06:08
And I love spending time in this forest
91
368406
4129
Y me encanta pasar tiempo allí
06:12
because as far as the eye can see are trees.
92
372577
3587
porque tiene árboles por todas partes.
06:16
You could almost see them drawing out carbon dioxide and pumping out oxygen,
93
376164
6214
Casi puedes verlos extrayendo dióxido de carbono y bombeando oxígeno,
06:22
holding on to precious topsoil.
94
382420
2419
aferrándose a la preciosa capa vegetal.
06:25
And the crystal clear waterfalls
95
385757
2752
Y sus cascadas cristalinas
06:28
that supply the rivers of Nairobi,
96
388509
3671
que abastecen los ríos de Nairobi,
06:32
the city where I live.
97
392180
2294
la ciudad donde vivo.
06:36
AFR100 will take practices like these across the African continent
98
396267
6382
AFR100 llevará prácticas como estas por todo el continente africano
06:42
and replicate them
99
402649
2002
y las replicará
06:44
not merely to halt deforestation,
100
404651
3545
no solo para detener la deforestación,
06:48
but to reverse it.
101
408196
1668
sino para revertirla.
06:50
Because that's what is needed.
102
410657
2752
Porque eso es lo que se necesita.
06:54
Now, it's not uncommon for people to say
103
414118
3212
La gente suele decir
06:57
that initiatives like those supported by AFR100
104
417330
3462
que iniciativas como las que apoya AFR100
07:00
are too small or too risky for meaningful investments.
105
420792
4713
son muy pequeñas o demasiado arriesgadas para inversiones significativas.
07:06
But our work at AFR100 shows
106
426130
2795
Pero nuestro trabajo en AFR100
07:08
that not only are these initiatives economical and transformative,
107
428925
6423
muestra que estas iniciativas no solo son económicas y transformadoras,
07:15
they make financial sense.
108
435348
2544
sino que tienen sentido financiero.
07:18
Our research also shows that initiatives like these
109
438851
3671
Nuestra investigación también muestra que iniciativas como estas,
07:22
that are locally led and managed
110
442563
2128
que son lideradas y administradas localmente
07:24
are 20 times more likely to deliver long-term success.
111
444691
5505
tienen 20 veces más probabilidades de lograr el éxito a largo plazo.
07:30
And they are also more likely to deliver economic and environmental benefits.
112
450989
6297
Y también es más probable que brinden beneficios económicos y ambientales.
07:38
So if we invest in initiatives like Tilaa in Ghana,
113
458162
5214
Entonces, si invertimos en iniciativas como Tilaa en Ghana,
07:43
AFR100,
114
463376
2294
AFR100,
07:45
the Green Belt movement,
115
465712
1459
el Movimiento Cinturón Verde,
07:47
GreenPort in Kenya and ARCOS in Rwanda,
116
467213
4004
GreenPort en Kenia y ARCOS en Ruanda,
07:51
they will in turn invest in thousands and thousands of restoration champions
117
471259
5881
a su vez invertirán en miles y miles de campeones de la restauración
07:57
who will restore their landscapes
118
477181
2127
quienes restaurarán sus paisajes y también sus medios de vida.
07:59
and restore their livelihoods.
119
479308
2503
08:02
Now, this is exactly the sort of inclusive transformation we need to see
120
482186
5923
Este es exactamente el tipo de transformación inclusiva
que necesitamos ver por todo el continente africano.
08:08
across the African continent.
121
488109
2544
08:11
Now all my life,
122
491821
2127
Toda mi vida,
08:13
I was made acutely aware
123
493948
3045
me hicieron muy consciente
08:17
of just how precious green vegetation truly is.
124
497035
5380
de lo realmente preciosa que es la vegetación verde.
08:23
Nature is the source of everything good
125
503708
3795
La naturaleza es la fuente de todo lo bueno,
08:27
my mother would tell me all the time.
126
507545
2294
como mi madre me decía todo el tiempo.
08:31
You see, this vision we have to re-green the African continent,
127
511049
4212
Verán, nuestra visión de reverdecer el continente africano,
08:35
it's not only possible,
128
515261
2336
no solo es posible,
08:37
it is vital.
129
517597
2210
es absolutamente vital.
08:40
It is our life support system.
130
520558
2169
Es nuestro sistema de soporte vital.
08:43
Now, many of us here despair that we are the generation
131
523853
3545
Muchos de nosotros nos sentimos abatidos
pensando que somos la generación que está destruyendo el planeta.
08:47
that is destroying the planet.
132
527398
1835
08:49
But we don't have to be.
133
529650
1669
Pero no tiene por qué ser así.
08:51
We can be the restoration generation.
134
531652
3963
Podemos ser la generación de la restauración.
08:55
Thank you.
135
535948
1210
Gracias.
08:57
(Applause)
136
537158
2461
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7