The Tree-Growing Movement Restoring Africa’s Vital Landscapes | Wanjira Mathai | TED

31,456 views

2023-07-24 ・ TED


New videos

The Tree-Growing Movement Restoring Africa’s Vital Landscapes | Wanjira Mathai | TED

31,456 views ・ 2023-07-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
I would love to introduce you to three remarkable women I know.
0
4292
5172
J’aimerais vous présenter trois femmes remarquables :
00:10
Meet Jane Maigua, Charity Wangui and Loise Maina.
1
10382
6298
Jane Maigua, Charity Wangui et Loise Maina.
00:17
Now, these three women are restoration champions.
2
17347
3503
Ces trois femmes œuvrent à la restauration environnementale.
00:20
They started a company six years ago in my hometown of Nairobi,
3
20892
6048
Elles ont créé une entreprise il y a six ans dans ma ville natale de Nairobi :
00:26
purchasing macadamia nuts from farmers,
4
26940
2461
elles achètent des noix de macadamia aux fermiers,
00:29
processing them and selling them around the world.
5
29442
4004
les transforment puis les vendent dans le monde entier.
00:34
Today, Exotic EPZ is in partnership with 9,000 farmers across the country.
6
34406
6256
Aujourd’hui, Exotic EPZ est en partenariat avec 9 000 fermiers dans tout le pays.
00:41
Imagine for a minute the tree-growing movement
7
41371
3754
Imaginez un instant le mouvement de reforestation
00:45
these women could catalyze across Kenya.
8
45166
3462
que ces femmes pourraient catalyser dans tout le Kenya.
00:49
Now here's another group of women that I absolutely adore.
9
49296
3253
Voici un autre groupe de femmes que j’adore :
00:52
These are the women of Maragua.
10
52591
2711
les femmes de Maragua.
00:56
These women are discovering the wonders of bamboo.
11
56261
5630
Elles ont découvert les trésors du bambou.
01:02
They are planting bamboo and sharing across their communities.
12
62851
6423
Elles plantent du bambou et le partagent dans leurs communautés.
01:09
They're using bamboo for entrepreneurship.
13
69774
2545
Elles l’utilisent à des fins entrepreneuriales.
01:12
They're using bamboo for restoration, and they're using it for firewood.
14
72652
6465
Elles l’utilisent pour la reforestation et pour le bois de chauffage.
01:20
Now these restoration champions have something in common.
15
80076
4755
Ces femmes ont toutes un point commun :
01:25
They are using nature to reduce poverty,
16
85332
4713
elles utilisent la nature pour réduire la pauvreté,
01:30
accelerate the re-greening of Africa
17
90045
4588
accélérer le reverdissement de l’Afrique
01:34
and secure livelihoods.
18
94633
2794
et garantir leurs revenus.
01:38
Now, this is part of the AFR100 Movement
19
98053
3920
Cela s’inscrit dans le cadre du mouvement AFR100,
01:42
an Africa-wide initiative to restore 100 million hectares of land
20
102015
5714
une initiative à l’échelle de l’Afrique pour restaurer 100 millions d’hectares
01:47
by 2030.
21
107729
1501
d’ici à 2030.
01:50
All on a continent where we know 60 percent of soils are degraded.
22
110357
5755
Et cela sur un continent où 60 % des sols sont dégradés.
01:57
And this is only the beginning
23
117155
1919
Et ce n’est qu’un début,
01:59
because the restoration potential in Africa
24
119115
3337
car le potentiel de restauration environnementale en Afrique
02:02
is 750 million hectares,
25
122494
3253
est de 750 millions d’hectares.
02:05
equal to the size landmass of Australia.
26
125789
3712
C’est équivalent à la superficie de l’Australie.
02:11
And this on a continent where 60 percent of the land is degraded.
27
131252
5589
Et ce, sur un continent où 60 % des terres sont dégradées.
02:17
Now, why is this important?
28
137550
2044
Pourquoi est-ce important ?
02:19
This is because restoration breaks the cycle of degradation.
29
139636
5672
Parce que la restauration environnementale rompt le cycle de la dégradation.
02:25
It is at once about climate mitigation
30
145308
3545
Il s’agit à la fois d’atténuer les effets du changement climatique
02:28
and cushioning communities against the worst impacts of climate change.
31
148895
5339
et de protéger les communautés contre les conséquences de celui-ci.
02:35
My organization, the World Resources Institute,
32
155110
2460
Mon organisation, le World Resources Institute,
02:37
is working with AFR100 very closely.
33
157612
3170
travaille en étroite collaboration avec l’AFR100.
02:41
We are helping them to raise resources needed for restoration,
34
161157
5089
Nous les aidons à lever les fonds nécessaires à la restauration,
02:46
to accelerate the establishment of sound policies
35
166246
3837
à accélérer la mise en place de politiques
02:50
so that restoration is incentivized.
36
170125
3211
encourageant la restauration.
02:53
And also establishing platforms like this one,
37
173336
2795
Nous créons également des plates-formes comme celle-ci,
02:56
so restoration champions have the platforms and there’s training
38
176172
4588
afin que ceux qui œuvrent dans ce domaine disposent des outils et de la formation
03:00
that they need to accelerate restoration.
39
180760
3462
dont ils ont besoin pour accélérer la restauration.
03:06
Now without these local leaders,
40
186433
3753
Sans ces acteurs locaux,
03:10
local wisdom, local knowledge
41
190186
2670
cette sagesse locale, ces connaissances locales
03:12
and the passion that drives restoration champions,
42
192897
3629
et la passion qui anime toutes ces personnes,
03:16
scaling restoration on the African continent
43
196568
2836
il serait pratiquement impossible
03:19
would virtually be impossible.
44
199404
2711
d’étendre la restauration environnementale au continent africain.
03:23
Now, my name is Wanjira Mathai, and I have a personal connection to trees.
45
203241
4546
Je m’appelle Wanjira Mathai et j’ai un lien personnel avec les arbres.
03:28
When we were growing up, my brothers and I,
46
208788
2336
Quand nous étions jeunes, mes frères et moi,
03:31
our mother, Wangari Mathai,
47
211166
1418
notre mère, Wangari Mathai,
03:32
who founded the Green Belt Movement
48
212584
2419
a fondé le Mouvement de la ceinture verte -
03:35
and won the 2004 Nobel Peace Prize for this work --
49
215044
3546
elle a reçu le prix Nobel de la paix en 2004 pour cela -
03:38
(Applause)
50
218631
1168
(Applaudissements)
03:39
Thank you.
51
219799
1168
Merci.
03:41
(Applause)
52
221009
1918
(Applaudissements)
03:42
She spent hours
53
222969
2002
Elle a passé des heures
03:44
sharing just how beautiful Kenya was when she was growing up.
54
224971
5547
à raconter à quel point le Kenya était beau lorsqu’elle était enfant.
03:51
The river’s, crystal clear.
55
231394
2753
Les rivières étaient cristallines.
03:55
The hillsides and valleys, covered in forests.
56
235023
3712
Les collines et les vallées étaient couvertes de forêts.
03:59
The plains were teeming with wildlife and the soils, she would say,
57
239360
3796
Les plaines regorgeaient d’animaux sauvages et les sols, disait-elle,
04:03
produced the most delicious sweet potatoes and vegetables.
58
243156
4046
produisaient les patates douces et les légumes les plus délicieux.
04:07
Hunger was virtually unknown.
59
247535
2503
La faim n’existait pratiquement pas.
04:11
By the 1970s, a lot had changed.
60
251122
3587
Dans les années 70, beaucoup de choses avaient changé.
04:15
Landscapes were already degraded, rivers were silted with precious topsoil.
61
255752
5756
Les paysages étaient déjà dégradés, les rivières obstruées par la terre végétale.
04:22
The plains were already losing their wildlife,
62
262175
3879
Les plaines perdaient déjà leur faune
04:26
and the soils were largely degraded.
63
266095
3421
et les sols étaient largement dégradés.
04:29
Now, half a century on,
64
269849
3337
Aujourd’hui, un demi-siècle plus tard,
04:33
and the process of degradation has only accelerated.
65
273186
4212
le processus de dégradation s’est encore accéléré.
04:38
And not only in Kenya.
66
278024
1919
Et pas seulement au Kenya.
04:40
27 of the 40 most climate-vulnerable countries in the world
67
280276
4713
27 des 40 pays les plus vulnérables au changement climatique
04:44
are found on the African continent.
68
284989
2419
se trouvent sur le continent africain.
04:47
And hunger and drought,
69
287867
2127
Pour les agriculteurs,
04:49
for those farmers, 60 percent of them who live on the African continent,
70
289994
5339
dont 60 % vivent sur le continent africain,
04:55
is an everyday occurrence.
71
295375
3003
la faim et la sécheresse font partie du quotidien.
04:58
But why is this important?
72
298419
1836
Mais pourquoi est-ce important ?
05:00
Why is this important?
73
300296
1919
Pourquoi est-ce important ?
05:02
Because restoration reverses and breaks the cycle of degradation.
74
302257
6756
Parce que la restauration rompt et inverse le cycle de la dégradation.
05:09
And there is hope.
75
309055
1543
Et il y a de l’espoir.
05:11
Because here is an example,
76
311015
1544
Voici un exemple : le Mouvement de la ceinture verte.
05:12
the Green Belt Movement.
77
312600
1377
05:14
The Green Belt Movement is an example of a restoration champion in Kenya.
78
314352
4546
C’est un exemple de restauration environnementale au Kenya.
05:19
50 million trees planted by a network of 5,000 women today.
79
319774
6757
50 millions d’arbres plantés par un réseau de 5 000 femmes à ce jour.
05:26
And they do this by organizing themselves into groups,
80
326990
4337
Pour ce faire, elles s’organisent en groupes,
05:31
generating tree nurseries, collecting seeds themselves that they sow,
81
331327
5172
créent des pépinières, collectent elles-mêmes des graines qu’elles sèment,
05:36
generate seedlings and plant on public land and private land.
82
336499
4463
produisent des semis et plantent sur des terrains publics et privés.
05:41
This is the genius of restoration champions.
83
341838
3754
C’est le génie des acteurs de la restauration environnementale.
05:45
Now, I have seen this work firsthand in a forest not too far from where I live,
84
345925
5547
J’ai pu observer ce travail dans une forêt proche de chez moi,
05:51
the Aberdare Forest.
85
351514
1710
la forêt d’Aberdare.
05:53
This is one of my favorite forests.
86
353224
2753
C’est l’une de mes forêts préférées.
05:56
A few years ago it was degraded,
87
356019
3211
Il y a quelques années, elle était dégradée,
05:59
but thanks to the pioneering work of the Green Belt Movement
88
359230
3462
mais grâce au travail de pionnier du Mouvement de la ceinture verte
06:02
and many others like them,
89
362692
2461
et de beaucoup d’autres comme eux,
06:05
this forest has largely been restored.
90
365153
3211
cette forêt a été en grande partie restaurée.
06:08
And I love spending time in this forest
91
368406
4129
J’adore passer du temps dans cette forêt,
06:12
because as far as the eye can see are trees.
92
372577
3587
car il y a des arbres à perte de vue.
06:16
You could almost see them drawing out carbon dioxide and pumping out oxygen,
93
376164
6214
On pourrait presque les voir aspirer le CO2 et libérer de l’oxygène,
06:22
holding on to precious topsoil.
94
382420
2419
tout en conservant la couche arable.
06:25
And the crystal clear waterfalls
95
385757
2752
Et les chutes d’eau cristallines
06:28
that supply the rivers of Nairobi,
96
388509
3671
qui alimentent les rivières de Nairobi,
06:32
the city where I live.
97
392180
2294
la ville où je vis.
06:36
AFR100 will take practices like these across the African continent
98
396267
6382
L’AFR100 s’inspirera de ces pratiques sur tout le continent africain
06:42
and replicate them
99
402649
2002
et les reproduira,
06:44
not merely to halt deforestation,
100
404651
3545
non seulement pour mettre un terme à la déforestation,
06:48
but to reverse it.
101
408196
1668
mais pour l’inverser.
06:50
Because that's what is needed.
102
410657
2752
Car c’est ce qu’il faut faire.
06:54
Now, it's not uncommon for people to say
103
414118
3212
Il n’est pas rare que l’on dise
06:57
that initiatives like those supported by AFR100
104
417330
3462
que des initiatives comme celles soutenues par l’AFR100
07:00
are too small or too risky for meaningful investments.
105
420792
4713
sont trop petites ou trop risquées pour des investissements significatifs.
07:06
But our work at AFR100 shows
106
426130
2795
Mais notre travail à l’AFR100 montre
07:08
that not only are these initiatives economical and transformative,
107
428925
6423
que non seulement ces initiatives sont économiques et transformatrices,
07:15
they make financial sense.
108
435348
2544
mais qu’elles sont aussi financièrement viables.
07:18
Our research also shows that initiatives like these
109
438851
3671
Nos recherches montrent également que les initiatives de ce type
07:22
that are locally led and managed
110
442563
2128
qui sont menées et gérées au niveau local
07:24
are 20 times more likely to deliver long-term success.
111
444691
5505
ont 20 fois plus de chances de réussir à long terme
07:30
And they are also more likely to deliver economic and environmental benefits.
112
450989
6297
et d’avoir des retombées économiques et environnementales.
07:38
So if we invest in initiatives like Tilaa in Ghana,
113
458162
5214
Si nous investissons dans des initiatives telles que Tilaa au Ghana,
07:43
AFR100,
114
463376
2294
AFR100, le Mouvement de la ceinture verte,
07:45
the Green Belt movement,
115
465712
1459
07:47
GreenPort in Kenya and ARCOS in Rwanda,
116
467213
4004
GreenPort au Kenya et ARCOS au Rwanda,
07:51
they will in turn invest in thousands and thousands of restoration champions
117
471259
5881
elles investiront à leur tour dans des milliers de projets de restauration
07:57
who will restore their landscapes
118
477181
2127
qui reconstruiront les paysages
07:59
and restore their livelihoods.
119
479308
2503
et rehausseront leur niveau de vie.
08:02
Now, this is exactly the sort of inclusive transformation we need to see
120
482186
5923
C’est exactement le type de transformation inclusive dont nous avons besoin
08:08
across the African continent.
121
488109
2544
sur le continent africain.
08:11
Now all my life,
122
491821
2127
Tout au long de ma vie,
08:13
I was made acutely aware
123
493948
3045
j’ai été très consciente
08:17
of just how precious green vegetation truly is.
124
497035
5380
du caractère précieux de la végétation.
08:23
Nature is the source of everything good
125
503708
3795
La nature est la source de tout ce qui est bon,
08:27
my mother would tell me all the time.
126
507545
2294
me répétait toujours ma mère.
08:31
You see, this vision we have to re-green the African continent,
127
511049
4212
Vous voyez, notre vision de reverdir le continent africain
08:35
it's not only possible,
128
515261
2336
n’est pas seulement possible,
08:37
it is vital.
129
517597
2210
elle est vitale.
08:40
It is our life support system.
130
520558
2169
C’est notre système de survie.
08:43
Now, many of us here despair that we are the generation
131
523853
3545
Beaucoup d’entre nous désespèrent d’être la génération qui détruit la planète.
08:47
that is destroying the planet.
132
527398
1835
08:49
But we don't have to be.
133
529650
1669
Nous ne sommes pas obligés de l’être.
08:51
We can be the restoration generation.
134
531652
3963
Nous pouvons être la génération de la restauration.
08:55
Thank you.
135
535948
1210
Merci.
08:57
(Applause)
136
537158
2461
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7