Anil Seth: How your brain invents your "self" | TED

119,976 views ・ 2021-11-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber:
0
0
7000
翻訳: Kumi Kaku 校正: Yasushi Aoki
00:04
Who am I? Who is anyone, really?
1
4700
2960
「私」とは何者なのか? 誰にせよ その人自身とは何なのか?
00:09
When I wake up in the morning and open my eyes,
2
9100
2240
朝起きて目を開けると
1つの世界が現われます
00:11
a world appears.
3
11340
1480
00:12
These days, since I've hardly been anywhere,
4
12860
2080
最近は 出掛けることも ほとんどないので
00:14
it's a very familiar world:
5
14980
1360
とてもお馴染みの世界です
00:16
there's the wardrobe beyond the end of the bed,
6
16380
2400
ベッドの向こうに 洋服ダンスがあり
00:18
the shuttered windows and the shrieking of seagulls,
7
18780
2840
よろい戸のある窓があり カモメの甲高い声が
00:21
which drives Brighton residents like me absolutely crazy.
8
21660
3560
私のようなブライトン住民を ひどくイライラさせます
00:26
But even more familiar is the experience of being a self,
9
26100
3600
さらにお馴染みなのが 「自分」という経験
00:29
of being me,
10
29740
1520
私であるという経験で
00:31
that glides into existence at almost the same time.
11
31260
3840
目覚めると同時に 自分という存在が立ち現れます
00:35
Now this experience of selfhood is so mundane
12
35620
3600
自分という経験は あまりにも当たり前なので
00:39
that its appearance, usually, just happens without us noticing at all.
13
39260
5320
その出現に私たちが気付くことは 普通ありません
00:45
We take our selves for granted,
14
45100
2240
自分があるのは 当然だと思っています
00:47
but we shouldn't.
15
47340
1160
でも それは間違いです
00:49
How things seem is not how they are.
16
49220
2840
物事をどう感じるかと 実際の物事とは別物です
00:52
For most of us, most of the time,
17
52700
1600
たいていの人は たいていの場合
00:54
it seems as though the self, your self, is an enduring and unified entity --
18
54300
6160
自分というのは 持続的な単一の存在 —
独自の存在だと思っています
01:00
in essence, a unique identity.
19
60500
2320
01:03
Perhaps it seems as though the self is the recipient
20
63220
2560
おそらく自分とは 絶えず打ち寄せる知覚の波の
01:05
of wave upon wave of perceptions,
21
65820
3200
受け手のようなもので
01:09
as if the world just pours itself into the mind
22
69020
3120
世界は心の中へと
感覚の透明な窓から 入って来るものと思っています
01:12
through the transparent windows of the senses.
23
72180
2600
01:14
Perhaps it seems as though the self is the decision-maker in chief,
24
74780
4760
自分とは意思決定をする 主体のようなもので
01:19
deciding what to do next and then doing it,
25
79580
2440
次に何を行うかを決めて それを行ったり
01:22
or, as the case may be, doing something else.
26
82020
2520
状況によっては 別のことを 行ったりするものと思っています
01:25
We sense, we think and we act.
27
85140
3160
自分が感じ 自分が考え 自分が行動するのだ
01:28
This is how things seem.
28
88780
1600
そう思っています
01:31
How things are is very different,
29
91660
2640
実際の物事は全く違います
01:34
and the story of how and why this is so
30
94340
2320
なぜそうなのか という話が
01:36
is what I want to give you a flavor of today.
31
96700
2720
今日 私が皆さんに 垣間見てもらいたいことです
01:40
In this story, the self is not the thing that does the perceiving.
32
100260
5000
実際には 自分とは 知覚をする主体ではありません
01:45
The self is a perception too,
33
105260
1680
自分というのもまた 知覚というか
01:46
or rather, it's the collection of related perceptions.
34
106980
3680
関連した知覚の集まりなのです
01:51
Experiences of the self and of the world
35
111580
3240
自分という経験や 世界という経験は
01:54
turn out to be kinds of controlled hallucinations,
36
114820
3600
実は一種の「制御された幻覚」であり
01:58
brain-based best guesses
37
118460
1600
世界や身体と結びついた
02:00
that remain tied to the world and the body
38
120100
2600
脳による最善の推測です
02:02
in ways determined not by their accuracy,
39
122740
3160
推測の基準は 正確さではなく
02:05
but by their utility,
40
125940
1720
有用かどうか
02:07
by their usefulness for the organism in the business of staying alive.
41
127700
4720
その生物の生存という観点から 見た有用性です
02:13
Now the basic idea is quite simple,
42
133860
1960
その基本的な考え方は単純で
02:15
and it goes back a very long way in both science and philosophy --
43
135860
3160
科学や哲学の歴史で 遥か昔から見られます —
02:19
all the way back, in fact, to Plato
44
139020
2480
大昔にプラトンが語った
02:21
and to the shadows cast by firelight on the walls of a cave,
45
141540
4040
洞窟の壁に松明が映し出した影を
02:25
shadows which the prisoners within took to be the real world.
46
145620
3680
中の囚人たちが現実世界と思い込む という比喩にまで遡ります
02:30
Raw sensory signals,
47
150380
1920
素のままの感覚信号というのは
02:32
the electromagnetic waves that impinge upon our retinas,
48
152300
2880
網膜にぶつかる電磁波や
02:35
the pressure waves that assault our eardrums, and so on,
49
155220
3560
鼓膜を打つ圧力波のように
02:38
well, they're always ambiguous and uncertain.
50
158780
3080
常にあやふやで 不確かなものです
02:41
Although they reflect really existing things in the world,
51
161900
3880
それらは世界に実在する 物事を反映してはいますが
02:45
they do so only indirectly.
52
165820
2280
間接的なものでしかありません
02:48
The eyes are not transparent windows from a self out onto a world,
53
168700
4080
目は 外の世界に向かって開く 透明な窓ではありません
02:52
nor are the ears,
54
172820
1240
耳も違いますし
02:54
nor are any of our senses.
55
174060
1920
どの感覚も違います
02:55
The perceptual world that arises for us in each conscious moment --
56
175980
4120
その時その時に 意識に現れる知覚の世界は
03:00
a world full of objects and people,
57
180140
2240
物や人で満ち溢れ
03:02
with properties like shape, color and position --
58
182380
3680
形や色や位置などの 特性を備えてはいても
03:06
is always and everywhere created by the brain,
59
186100
3240
いつでも どこでも 脳が作り出したものです
03:09
through a process of what we can call “inference,”
60
189380
3520
脳が「推論」と言ってよい 水面下のプロセスを通じて
03:12
of under-the-hood, neurally implemented brain-based best guessing.
61
192900
4080
神経により作り出した 最善の推測なのです
03:17
Now ...
62
197780
1240
さて…
03:19
Here's a red coffee cup.
63
199060
1720
ここに赤いコーヒーカップがあります
03:22
When I see this red coffee cup, when I consciously see it,
64
202380
4360
この赤いコーヒーカップを見て そうと分かるのは
03:26
that's because "red coffee cup" is my brain's best guess
65
206780
3600
目に届いた正体不明の感覚信号から
03:30
of the hidden and ultimately unknowable sensory signals that reach my eyes.
66
210420
5120
それが「赤いコーヒーカップ」だと 脳が最善の推測をしたからです
03:36
And just think about the redness itself, for a moment.
67
216580
3200
赤というのは そもそも何なのか 少し考えてみてください
03:39
Does the color red exist in the world?
68
219820
2440
赤という色は 世界に存在するのでしょうか?
03:42
No, it doesn't.
69
222300
1200
いいえ 存在しません
03:43
And we don't need neuroscience to tell us this.
70
223500
2200
これは神経科学を使わずとも 分かることです
03:45
Newton discovered long ago that all the colors we experience,
71
225740
2920
ニュートンの発見で 私たちが経験する全ての色
03:48
the rainbow of the visible spectrum,
72
228700
1840
可視スペクトルの虹色は
03:50
are based on just a few wavelengths of electromagnetic radiation,
73
230540
3720
ごく一部の波長の電磁波に 基くと分かっており
03:54
which itself is, of course, entirely colorless.
74
234260
3240
それ自体はもちろん無色です
03:58
For us humans,
75
238060
1160
私たち人間にとっての 色の世界は全て
03:59
a whole universe of color is generated from just three of these wavelengths,
76
239220
6040
網膜の3種の錐体細胞に対応する
04:05
corresponding to the three types of cells in our retinas.
77
245580
3200
たった3つの波長から 生成されたものです
04:09
Color-wise, this thin slice of reality, this is where we live.
78
249580
5240
色に関しては この薄っぺらな現実が 私たちの住む世界なのです
04:14
Our experience of color --
79
254860
1400
私たちの色の経験は —
04:16
indeed, our experience of anything --
80
256300
2680
実際のところ どんな経験も —
04:18
is both less than and more than whatever the real world really is.
81
258980
4840
真の現実世界がどういうものであれ それ以上のもの かつ それ以下のものです
04:25
Now what's happening when we experience color
82
265220
2200
色を経験するとき 何が起きているかというと
04:27
is that the brain is tracking an invariance,
83
267420
2200
物体や表面が光を 反射する仕方の不変なところ
04:29
a regularity in how objects and surfaces reflect light.
84
269660
6480
つまり規則性を脳が捉え
04:36
It's making a best guess,
85
276140
1280
そこからトップダウンで内側から
04:37
a top-down, inside-out prediction,
86
277420
2240
感覚信号の原因について 最善の予測が生成され
04:39
about the causes of the relevant sensory signals,
87
279660
2360
04:42
and the content of that prediction --
88
282020
2000
その予測内容が
04:44
that's what we experience as red.
89
284060
2600
私たちが赤として 経験するものなのです
04:48
Does this mean that red is in the brain, rather than the world?
90
288180
4160
では赤といのうは脳内だけのもので 世界にはないのでしょうか?
04:52
Well, no.
91
292380
1880
答えはノーです
04:54
The experience of redness requires both the world and a brain,
92
294260
4120
赤の経験には世界と脳の 両方が必要です
04:58
unless you're dreaming, but let's not worry about that for now.
93
298420
3080
夢の中は別ですが 今は触れずにおきましょう
05:01
Nothing in the brain is actually red.
94
301540
2480
実際に赤いものが 脳内にあるわけではありません
05:04
Cézanne, the great impressionist painter,
95
304780
2040
偉大な印象派の画家セザンヌは
05:06
once said that color is where the brain and the universe meet.
96
306860
4320
色とは脳と宇宙とが 出会う場所だと言いました
05:11
Now the upshot of all this
97
311900
1280
そういったことから分かるのは
05:13
is that perceptual experience is what I've come to call,
98
313180
2720
知覚的な経験というのは —
05:15
drawing on the words of others,
99
315940
1600
これは他の人から借りた言葉ですが —
05:17
a “controlled hallucination.”
100
317540
2120
「制御された幻覚」だということです
05:20
Now this is a tricky term, prone to misunderstandings,
101
320300
3080
これは分かりにくい用語で 誤解を招きかねないので
05:23
so let me be clear.
102
323380
1280
明確にしておきましょう
05:24
What I mean is that the brain is continuously generating predictions
103
324700
4320
私が言おうとしているのは
外の世界から来たものであれ 体内から来たものであれ
05:29
about the causes of sensory signals,
104
329060
2320
感覚信号の原因を 脳は予測し続けているということです
05:31
whether these come from the world or from the body,
105
331380
3200
05:34
and the sensory signals themselves serve as prediction errors,
106
334580
3720
感覚信号はまた 予測の誤りを示すものでもあり
05:38
reporting a difference
107
338340
1160
脳の予測と 受け取った内容の 違いを報告して
05:39
between what the brain expects and what it gets,
108
339500
3280
05:42
so that the predictions can be continuously updated.
109
342820
3520
予測を随時 更新できるようにしています
05:47
Perception isn't a process of reading out sensory signals
110
347500
4080
知覚とは感覚信号を 積み上げたものではなく
05:51
in a bottom-up or outside-in direction.
111
351580
3120
外から読み取ったものでもなく
05:54
It's always an active construction,
112
354700
2440
それは常に能動的に 構築されたもの
05:57
an inside-out, top-down neuronal fantasy
113
357180
3560
トップダウンで内側から生じる 神経によるファンタジーであり
06:00
that is yoked to reality
114
360780
1320
現実と結び付いた
06:02
in a never-ending dance of prediction and prediction error.
115
362100
4000
予測と予測誤差の 終わることないダンスです
06:07
Now I call this process controlled hallucination
116
367100
2400
このプロセスを 「制御された幻覚」と呼ぶのは
06:09
to emphasize just this point.
117
369540
1920
単にその点を強調したいがためです
06:12
All of our experiences are active constructions
118
372020
2520
私たちの経験は 全てが能動的な構築物であり
06:14
arising from within,
119
374540
1360
内から生じています
06:15
and there's a continuity here,
120
375900
1560
他人が感じないものを 見たり聞いたりすることを
06:17
between normal perception and what we typically call hallucination,
121
377460
4240
一般に幻覚と呼んでいますが
06:21
where, for example, people might see or hear things that others don't.
122
381740
4800
この幻覚と通常の知覚に はっきりした違いがあるわけではありません
06:26
But in normal perception,
123
386580
1800
ただ通常の知覚においては
06:28
the control is just as important as the hallucination.
124
388380
4400
制御が幻覚と同じぐらい 重要になります
06:32
Our perceptual experiences are not arbitrary.
125
392820
3000
知覚的な経験は 恣意的なものではありません
06:35
The mind doesn't make up reality.
126
395860
2520
心が現実を作ることはないのです
06:38
While experienced colors need a mind to exist,
127
398940
4680
色を経験するには 心の存在が必要ですが
06:43
physical things, like the coffee cup itself,
128
403660
2640
コーヒーカップのような 物理的な物体は
06:46
exist in the world whether we're perceiving them or not --
129
406300
2800
私たちが知覚しようがしまいが 世界に存在します
06:49
it’s the way in which these things appear in our conscious experience
130
409140
4440
私たちの意識の経験に そういうものが現われる仕方が
06:53
that is always a construction,
131
413620
1880
常に構築的なものであり
06:55
always a creative act of brain-based best guessing.
132
415500
3480
脳による最善の推測という 創造的行為だということです
07:00
And because we all have different brains,
133
420060
2520
また脳は人によって違うので
07:02
we will each inhabit our own distinctive, personalized inner universe.
134
422580
5320
それぞれが個性的な 内的宇宙に住むことになります
07:09
Now I've digressed quite far from where we began,
135
429220
2400
最初とは話が だいぶ逸れてしまったので
07:11
so let me end by returning to the self,
136
431620
2480
元の話に戻って 締めくくりましょう
07:14
to the experience of being you,
137
434140
2040
自分という経験の話です
07:16
or being me.
138
436220
1120
07:17
They key idea here is that the experience of being a self,
139
437980
3360
基本的な考え方として 自分という経験は
07:21
being any self,
140
441380
1160
誰にとっても やはり制御された幻覚ですが
07:22
is also a controlled hallucination, but of a very special kind.
141
442580
4120
非常に特別な種類のものです
07:27
Instead of being about the external world,
142
447020
2760
自分という経験は 外の世界についてではなく
07:29
experiences of selfhood are fundamentally about regulating and controlling the body.
143
449820
6600
根本的には 身体の調節と制御に 関わるものです
07:37
And what’s important here is that the experiences of being a self
144
457300
4200
ここで重要なのは 自分という経験は
07:41
are composed of many different parts
145
461500
1760
さまざまな部分で成り立っていて
07:43
that normally hang together in a unified way,
146
463260
3080
普通は統合された形で まとまっていますが
07:46
but which can come apart in, for instance, psychological or neurological disorders,
147
466380
6000
精神や神経の病気などで 分裂する場合があることです
07:52
There are experiences of being a continuous person over time,
148
472420
4080
自分という経験の中には 名前や一連の記憶を持ち
07:56
with a name and a set of memories
149
476500
2000
社会的・文化的な環境で 形作られた
07:58
shaped by our social and cultural environments.
150
478540
3040
連続性のある個人である という経験があります
08:02
There are experiences of free will,
151
482180
2800
また 何かを成し遂げようとしたり
物事を引き起こしたりするという
08:05
of intending to do something,
152
485020
1440
08:06
or of being the cause of things that happen.
153
486500
2080
自由意思の経験があり
08:09
There are experiences of perceiving the world
154
489220
2240
一人称視点で特定の観点から 世界を知覚するという経験もあります
08:11
from a particular perspective, a first-person point of view.
155
491460
3640
08:15
And then, there are deeply embodied experiences,
156
495860
3400
また非常に身体的な 経験というのもあります
08:19
for instance of identifying with an object in the world
157
499260
2800
例えば 世界の中の一つの物体を
自分の身体だと 認識する経験がそうです
08:22
that is my body.
158
502100
1160
08:23
These hands, they're my hands.
159
503300
2160
この手は私の手です
08:25
And then, of emotion and mood.
160
505940
2680
また 感情や気分の経験があり
08:28
And at the deepest-lying, most basal levels,
161
508660
3200
そして最も根底に横たわっているのが
08:31
experiences of simply being a living body,
162
511860
4160
単に生きた身体という経験
08:36
of being alive.
163
516060
1360
生きている経験です
08:38
Now my contention is that all these aspects of being a self
164
518540
4400
私が言いたいのは こうした自分の側面の全てが
08:42
are all perceptual predictions of various kinds.
165
522980
3600
どれも 種類の異なる 知覚的な予測だということです
08:46
And the most basic aspect of being any self
166
526620
2840
そして自分であることの 最も基本的な側面は
08:49
is that part of perception
167
529500
1720
生きるために 体内の調節をするための知覚です
08:51
which serves to regulate the interior of the body to keep you alive.
168
531260
5320
08:57
And when you pull on this thread, many things follow.
169
537460
3200
それを手掛かりに 多くのことが分かってきます
09:01
Everything that arises in consciousness is a perceptual prediction,
170
541500
4400
意識に現われるものは全て 知覚的な予測であり
09:05
and all of our conscious experiences,
171
545900
2600
意識の経験は全て
09:08
whether of the self or of the world,
172
548540
2560
自己についてであれ 世界についてであれ
09:11
are all deeply rooted in our nature, as living machines.
173
551100
4320
「生きた機械」という 私たちの本質に深く根差しています
09:16
We experience the world around us and ourselves within it,
174
556020
4400
私たちは周りの世界や その中の自分を経験しますが
09:20
with, through and because of our living bodies.
175
560420
4200
それも媒体となる 生きた身体があってこそです
09:25
So who are you, really?
176
565980
1520
では 自分とは何者なのでしょう?
09:28
Think of yourself as being like the color red.
177
568860
3280
自分というのは 赤い色のようなものだと思ってください
09:32
You exist, but you might not be what you think you are.
178
572860
4080
自分というものは存在しますが 思っているような存在ではないかもしれません
09:38
Thank you.
179
578820
1520
ありがとうございました
09:40
David Biello: A stand-in for the audience. Anil Seth: David is clapping.
180
580380
3480
(デイビッド・ビエロ) 聴衆の皆さんに 代わりまして
(アニル・セス) 拍手を頂いてます
09:43
(Laughter)
181
583900
1280
09:45
AS: That makes me feel better. DB: It was great. Thank you for that.
182
585220
4120
(アニル) お陰でホッとしました (デイビッド) 最高でした ありがとうございます
09:49
I have to say that the thought of my brain floating around in a bony prison
183
589380
3720
自分の脳が骨の牢屋の中で ふわふわ漂っているという考えは
09:53
is a disturbing one.
184
593140
2000
気になりますがね
09:55
But how do all those billions and trillions of neurons
185
595180
6680
しかし 何億何兆という 神経細胞が
10:01
give rise to this experience of consciousness,
186
601860
4080
どうやって意識の経験を 生み出すのでしょうか
10:05
in your view?
187
605940
1160
お考えは?
10:07
AS: First, I mean, consciousness is experience,
188
607500
2400
(アニル) 意識自体が経験です
10:09
so I'd use the two terms synonymously there.
189
609940
3080
2つの言葉は 同じ意味で使っていました
10:13
It's the same thing.
190
613060
2840
同じものです
10:15
And by the way,
191
615940
1480
ちなみに
10:17
the idea of your brain wobbling around in its bony vault of a skull
192
617420
4560
脳が頭蓋骨の中を 漂っているという話ですが
10:21
is presumably less disturbing than it doing something else
193
621980
2760
そう不気味ではないと 思いますよ
10:24
and doing something outside of the skull. (Laughter)
194
624780
2800
脳が頭蓋骨の外で 何か別のことをしているのに比べたら(笑)
10:27
That would be the more worrying situation.
195
627580
2120
その方が ずっと不安でしょう
10:29
But the question, of course, this is the big question.
196
629740
2640
ただ さっきの質問は もちろん大きな問いです
10:32
You start off with a simple question, "How does it all happen?"
197
632420
2960
「意識はどう生じるのか?」という シンプルな疑問ですが
10:35
And this is why there is a long way to go here.
198
635420
3920
容易には答えに辿り着けません
10:40
And there are, I think, two ways to approach this mystery.
199
640060
2760
この謎に迫るには 2つの方法があると思います
10:42
So the fundamental question here is ...
200
642860
2320
根本的な疑問は…
10:45
What is it about a physical mechanism,
201
645820
2320
その物理的なメカニズムは どうなっているかです
10:48
in this case, a neurobiological mechanism,
202
648180
3000
神経生物学的な メカニズムということですが
10:51
86 billion neurons and trillions of connections,
203
651180
3560
860億の神経細胞と 何兆もの接続で
10:54
that can generate any conscious experience?
204
654740
2840
意識の経験をいったい どう生成できるのでしょう?
10:57
Put that way, it seems extremely hard,
205
657580
1960
そう言うと 極めて困難に思えます
10:59
because conscious experiences seem to be the kinds of things
206
659580
3160
意識の経験が メカニズムとして説明できるものとは
11:02
that cannot be explained in terms of mechanisms,
207
662780
2880
とても思えないからです
11:05
however complicated those mechanisms might be.
208
665660
2280
そのメカニズムが いかに複雑であろうとも
11:07
This is the intuition that David Chalmers famously called "the hard problem."
209
667980
5000
デイヴィッド・チャーマーズが 「意識の難問」と呼んだゆえんです
11:13
But my approach, as hinted at in this talk,
210
673020
3080
ただ 私のアプローチは さっきも触れたように
11:16
is that we can characterize different properties of consciousness --
211
676100
4680
意識のさまざまな特性の 特徴付けをしようというものです
11:20
what a perceptual experience is like,
212
680820
1960
知覚の経験はどんなものか
11:22
what an experience of self is like,
213
682820
2920
自分という経験はどんなものか
11:25
what the difference between sleep and wakefulness is like.
214
685740
3440
睡眠と覚醒の違いはどんなものか などです
11:29
And in each of those cases, we can tell a story
215
689180
2280
そして それぞれの場合について
11:31
about how neural mechanisms explain those properties.
216
691460
4640
神経細胞のメカニズムで その特性がどう説明できるか物語れます
11:36
In the part of the story we've touched on today,
217
696460
3480
今日触れた部分の物語は
11:39
it's all about predictive processing,
218
699980
1840
全てが予測処理だということでした
11:41
so the idea is that the brain really does encode within it
219
701820
3600
世界から来た信号の 原因について
11:45
a sort of predictive generative model of the causes of signals from the world,
220
705460
4680
予測を生成するモデルが 脳内でコード化されていて
11:50
and it's the content of those predictions
221
710180
2280
その予測の内容が
11:52
that constitutes our perceptual experience.
222
712460
3360
私たちの知覚の経験を 構成しているという考え方です
11:55
And as we sort of develop and test explanations like this,
223
715820
4520
そして そんな説明が色々と 開発され検証されるにつれて
12:00
the intuition is that this hard problem
224
720380
2640
脳内の神経細胞なり何なりが どのように なぜ
12:03
of how and why neurons, or whatever it is, in the brain,
225
723060
3600
意識の経験を生み出せるのか という難問は
12:06
can generate a conscious experience,
226
726660
1760
直接には解明されなくとも
12:08
won't be solved directly -- it will be dissolved.
227
728460
2840
解消していくと思えるのです
12:11
It will gradually fade away and eventually vanish
228
731340
3520
徐々に薄れて やがては
12:14
in a puff of metaphysical smoke.
229
734900
1680
哲学的な煙の中に消えていくと
12:16
DB: Katarina wants to talk about anesthesia,
230
736580
4320
(デイビッド) カタリーナさんが 麻酔について伺いたいそうです
12:20
that experience of having your consciousness kind of turned off.
231
740900
4480
意識のスイッチが切れるという あの経験ですね
12:25
What do we know about this ability to switch a person off,
232
745420
3000
数秒で人間のスイッチを切ってしまえる この能力について
12:28
in a matter of seconds?
233
748420
1600
分かっていることは?
12:30
What is actually happening there, do you think?
234
750020
2640
実際には何が起こっていると お考えでしょうか?
12:33
AS: Firstly, I think it's one of the best inventions of humanity, ever.
235
753140
4520
(アニル) まずこれは人類有数の 発明だと思います
12:37
The ability to turn people into objects and then back again into people --
236
757700
4160
人間を物体に変え また人間に戻す能力というのは —
12:41
I wouldn't want to live at a time in history without it.
237
761900
2960
麻酔のない時代に 生きたくはありません
12:44
Whenever we have this, like,
238
764860
1360
よく聞きますよね
12:46
"Wouldn't it be nice to live in Greek antiquity or something,
239
766260
2880
「古代ギリシアあたりに 生まれたかったよ
12:49
when people swum around, philosophizing, drinking wine?"
240
769180
2840
泳いで 哲学に興じて ワインを飲んで」
12:52
Yes, but what about anesthesia?
241
772020
2240
いいけど 麻酔はどうするのかと
12:54
(Laughs)
242
774260
1000
(笑)
12:55
That's my response.
243
775300
1240
それが私の反応です
12:56
It does work, this is a fantastic thing.
244
776580
2040
麻酔は効果のある 素晴らしいものですが
12:58
How?
245
778660
1160
どうやってなのか?
12:59
Here's an enormous opportunity for consciousness science,
246
779860
2840
ここに意識科学の 大きなチャンスがあります
13:02
because we know what anesthetics do at a very local level.
247
782740
4840
局所レベルでは麻酔の作用が 分かっているからです
13:07
We know how they act on different molecules and receptors in the brain.
248
787580
5920
脳内の分子や受容体への 麻酔の働き方は分かっています
13:13
And of course, we know what ultimately happens,
249
793500
3200
もちろん 最終的に何が起きるかも
13:16
which is that people get knocked out.
250
796740
2000
意識を失うということです
13:18
And by the way, it's not like going to sleep.
251
798740
2120
ところでこれは 入眠とは違います
13:20
Under general anesthesia, you're really not there.
252
800860
2520
全身麻酔にかかると 自分が存在しなくなります
13:23
It's an oblivion comparable with the oblivion before birth
253
803420
4480
生まれる前や 死んだ後にも等しい 消失状態になるのです
13:27
or after death.
254
807900
1760
13:30
So the real question is, "What is happening?"
255
810740
2320
質問の要点は 「何が起きているのか?」ですね
13:33
How is the local action of anesthetics affect global brain dynamics
256
813060
5840
麻酔の局所的な働きが 脳全体の挙動にどう影響することで
13:38
so as to explain this disappearance of consciousness?
257
818940
3800
意識の消失が 説明できるのか?
13:42
And to cut a long story very short, what seems to be happening
258
822780
4800
簡単に言うと その答えはどうやら
13:47
is that the different parts of the brain
259
827620
3000
脳のさまざまな部分が
13:50
become functionally disconnected from each other,
260
830620
3200
機能的に分断されるからだ ということらしいです
13:53
and by that I mean, they speak to each other less.
261
833860
3800
相互のやり取りが減る ということです
13:57
The brain is still active,
262
837660
1920
脳は活動していますが
13:59
but communication between brain areas becomes disrupted in specific ways.
263
839620
5320
脳の領域間の連携が 特定の方法で阻害されます
14:04
and there’s still a lot we need to learn
264
844980
1920
これには まだ未知な部分が多く
14:06
about the precise ways in which this disconnection happens --
265
846900
3840
分断が起きる 正確な道筋 —
14:10
what are the signatures of the loss of consciousness?
266
850780
3320
意識消失に特徴的なことが何なのかは よく分かっていません
14:15
There are many different kinds of anesthetic,
267
855020
2240
麻酔にも色々な種類がありますが
14:17
but whichever variety of anesthetic you take,
268
857300
2120
どの種類の麻酔でも
14:19
when it works, this is what you see.
269
859420
2040
効くときは そういうことが起きています
14:21
DB: I think some folks such as Jasmine and more anonymous folks
270
861500
3920
(デイビッド) ジャスミンさんや 他の匿名の方々が気になっているのは
14:25
are troubled by this idea that what I call red
271
865420
5160
赤と呼んでいる色というのは
14:30
might be a different color for you and for everyone else.
272
870580
3680
人によって違うのではないか という考えです
14:34
Is there a way of knowing if we're all hallucinating reality
273
874300
5080
私たちそれぞれが見ている 現実の幻覚が 似ているかどうか
14:39
in a similar way or not?
274
879420
2720
知るすべはあるのでしょうか?
14:42
AS: Again, this is a lovely topic,
275
882620
1960
(アニル) これも良い話題ですね
14:44
and it really gets to the heart of how I've been thinking
276
884620
4200
私が知覚について 考えてきたことの
14:48
about perception,
277
888860
1160
核心を突く問題です
14:50
because one of the aspects of perception that I think is easy to overlook
278
890020
3480
知覚の見過ごされがちな 側面の一つは
14:53
is that the contents of perception seem real, right?
279
893500
5520
知覚されたものが 現実と思えるということです
14:59
The redness of this coffee cup,
280
899020
1760
このコーヒーカップの赤い色は
15:00
it seems to be a mind-independent,
281
900820
2920
心に依存するものではなく
15:03
really existing property of the external world.
282
903740
3200
本当に外の世界に存在する 特性のように思えますね
15:07
Now, certain aspects of this coffee cup are mind-independent.
283
907340
3840
コーヒーカップには 心に依存しない側面もあります
15:11
Its solidity is mind-independent.
284
911180
2040
固さは心に依存しません
15:13
If I throw it at you, David, across the Atlantic,
285
913260
3160
これを私が大西洋越しに 投げつけて
15:16
and you don't see it coming, it will hit you in the head, it will hurt.
286
916420
3480
あなたが気付かず頭に当たったら 痛いことでしょう
15:19
That doesn't depend on you seeing it,
287
919940
1880
それは見る見ないには 依存しませんね
15:21
but the redness does depend on a mind.
288
921820
3080
しかし赤さは心に依存します
15:25
And to the extent that things depend on a mind,
289
925220
3400
心に依存する度合いにより
15:28
they're going to be different for each of us.
290
928660
3160
物事は各自で異なるものになります
15:31
Now, they may not be that different.
291
931820
2120
ただ それほどの違いは ないかもしれません
15:33
In philosophy, there's this argument of the inverted spectrum,
292
933940
4480
哲学で「逆転クオリア」という 議論があります
15:38
so if I see red, is that the same as you seeing green or blue, let's say?
293
938420
4480
私が赤と見ているものが あなたには緑や青なのかもしれず
15:42
And we might never know.
294
942940
1320
知りようがないと
15:44
I don't have that much truck with that particular thought experiment.
295
944300
3440
その手の思考実験には あまり付き合わないようにしています
15:47
Like many thought experiments, it pushes things a little bit too far.
296
947740
4400
多くの思考実験同様 少々行き過ぎです
15:52
I think the reality is that we see things like colors,
297
952180
3760
現実には 私たちが見る 色などの物事は
15:55
maybe we see them similar, but not exactly the same,
298
955980
3920
似ているけれど 全く同じではないと思います
15:59
and we probably overestimate the degree of similarity
299
959900
4680
私たちは多分 互いの知覚世界の類似性を 過大評価しているでしょう
16:04
between our perceptual worlds,
300
964620
1440
16:06
because they're all filtered through language.
301
966100
3200
あらゆるものが 言語のフィルターを通りますから
16:09
I mean, I just used the word “red,” and there are many shades of red;
302
969300
3240
今使った「赤」という言葉にしても さまざまな色合いがあって
16:12
painters would say, "What red?"
303
972580
1920
画家なら「どの赤?」と言うでしょう
16:14
I remember when I was decorating my house,
304
974500
2080
家を改装していて
16:16
it's like, "I want to paint the walls white."
305
976580
2400
「壁を白く塗りたい」 と思いましたが
16:19
How many shades of white are there?
306
979020
2560
白に一体何種類あるのかと 驚きました
16:21
This is too many.
307
981620
1680
多すぎだろう って
16:23
And they have weird names, which doesn't help.
308
983340
2160
しかも変な名前が付いていて 役に立ちません
16:25
We will overestimate the similarity of our universe.
309
985540
3920
自分たちの見ている世界が 同様のはずだと思い過ぎるんですね
16:29
And I think it's a really interesting question,
310
989460
2360
実際どれほど違うのかは 実に興味深い問題です
16:31
how much they do indeed diverge.
311
991820
1800
16:33
You will probably remember this famous dress,
312
993620
2720
あの話題になったドレスを 覚えておられるでしょう
16:36
this photo of a dress half the world saw as blue and black,
313
996380
3680
同じドレスの写真が 世界の人の半数には青と黒に見え
16:40
and the other half saw as white and gold.
314
1000060
2640
残る半数には白と金に見えました [デイビッドが手を挙げる]
16:42
AS: You're a white and gold person? DB: Yeah, yeah.
315
1002700
4680
(アニル) あなたは「白と金」派ですか? (デイビッド) そうです
16:47
AS: I'm a blue and black person.
316
1007380
1600
(アニル) 私は「青と黒」派です
16:49
I was right, the real dress is actually blue and black.
317
1009020
2640
正しかったのは私の方です 実際のドレスの色は青と黒です
16:51
(Laughter)
318
1011660
1200
(笑)
16:52
AS: Never mind ...
319
1012860
1800
(アニル) 気を落とさなくていいですが …
16:55
DB: We could argue about that.
320
1015180
2240
(デイビッド) 議論の余地があるのでは
16:57
AS: We couldn't. It really is blue and black.
321
1017460
2240
(アニル) いや ありません 本当に青と黒です
16:59
I talked to the dress designer. The actual one is blue and black.
322
1019700
3320
あのドレスのデザイナーと話したんです 実物は青と黒です
17:03
There's no argument there.
323
1023020
1920
議論の余地なしです
17:05
But the thing that made that so weird
324
1025980
2920
しかしこれほど話がこじれた訳は
17:08
is that it's not that we vaguely see it as one color or the other,
325
1028940
4600
あのドレスがなんとなく どちらかの色に見えるのではなく
17:13
we really see that blueness and blackness or whiteness and goldness
326
1033540
3760
はっきり 青と黒か 白と金にしか見えないことです
17:17
as really existing in the world.
327
1037300
1640
世界に 確固と存在するかのように
17:18
And that was an interesting lever
328
1038940
2800
この興味深い問題がきっかけになって
17:21
into a recognition of how different our perceptual universes might be.
329
1041780
5000
私たちの知覚世界が 異なるのではと 皆が気付き始めました
17:26
And in fact, a study we're doing at Sussex over the next year or two,
330
1046820
3840
実際 私たちがサセックス大で 今後1、2年かけて行う研究は
17:30
we're trying to characterize the amount of perceptual diversity
331
1050660
5680
知覚的な多様性の程度を 特徴付けしようというもので
17:36
that is just there to be discovered.
332
1056380
3120
新たな発見があるでしょう
17:39
We're usually only aware of it at the extremes,
333
1059500
2280
普通 私たちが気付くのは 極端な例だけで
17:41
people call things like neurodiversity,
334
1061820
2640
神経多様性などと呼ばれますが
17:44
where people have experiences that are so different,
335
1064500
2880
そこでは人々が まるで違う 経験をするので
17:47
they manifest in different behaviors.
336
1067380
2240
違う行動となって現われるのです
17:49
But I think there's this, sort of, big dark matter
337
1069660
2480
しかし 一種の巨大な ダークマターのような
17:52
of individual diversity in perception that we know very little about,
338
1072140
3400
私たちの知らない 個々人の知覚の多様性が
17:55
but it's there.
339
1075540
1200
確かにあると思います
17:56
DB: I'm glad we could put to rest a major internet debate
340
1076740
3680
(デイビッド) ネット上の大論争に 終止符が打てて嬉しいです
18:00
and come down firmly on the blue and black side of things.
341
1080460
4880
これで はっきり青と黒だと 決着しましたね
18:05
Daniella wants to know,
342
1085380
1240
ダニエラさんの質問ですが
18:06
"Could you explain how memory is involved in this perception of a self?"
343
1086660
4880
「自己の知覚に記憶はどう関わるのか ご説明いただけますか?」
18:13
AS: Just as there are many different aspects of selfhood,
344
1093060
3160
(アニル) 自分というものに さまざまな側面があるのと同じで
18:16
there are many different kinds of memory, too.
345
1096260
2440
記憶にもさまざまな種類があります
18:18
I think colloquially, in everyday language,
346
1098740
2400
普通の会話の中で
18:21
when we talk about memory,
347
1101140
1360
私たちの言う記憶とは
18:22
we often talk about autobiographical memory or episodic memory,
348
1102500
5320
たいていが自伝的記憶か エピソード記憶だと思います
18:27
like "What did I have for breakfast?"
349
1107860
1840
例えば「朝食に何を食べたっけ?」とか
18:29
"When did I last go for a walk?"
350
1109740
2800
「前回散歩に行ったのはいつだったか?」とか
18:32
These kinds of things.
351
1112540
1440
その種のものです
18:34
"When did I last have the pleasure of talking to David?"
352
1114020
3320
「前回デイビッドと話す機会に 恵まれたのはいつ?」とかね
18:37
These are the memories of things that pertain to me
353
1117340
3240
これらは 時間的に連続した個人である 私にまつわる物事の記憶です
18:40
as a continuous individual over time.
354
1120620
3120
18:43
That's one way in which memory plays into self,
355
1123740
3240
これが記憶の 自己への 一つの関わり方です
18:47
and that part of memory can go away, and self remains --
356
1127020
4640
記憶のその部分が消えることはあっても 自分は残り —
18:51
back to the earlier point.
357
1131700
1240
前の時点に戻ります
18:52
There's a famous case I talk about in the book,
358
1132940
2240
本で取り上げた有名なケースで
18:55
of a guy called Clive Wearing,
359
1135220
1920
クライブ・ウェアリングという
18:57
who had a brain disease, an encephalopathy,
360
1137180
4480
脳症を患った男性の話があります
19:01
which basically obliterated his ability to lay down new autobiographical memories.
361
1141700
6600
病気のせいで彼は 新たな自伝的記憶を 定着できなくなりました
19:08
He lost his hippocampus,
362
1148660
1840
失われたのは脳の海馬という
19:10
which is a brain region very important for this function.
363
1150540
3480
自伝的記憶に不可欠な領域です
19:14
His wife described it as him living in a permanent present tense,
364
1154020
5160
奥さんによると 彼は 永遠の現在形を生きていて
19:19
of between seven to 30 seconds.
365
1159220
2800
その現在は7秒から30秒続き
19:22
And then, everything was new.
366
1162060
1400
その後全て刷新されるそうです
19:23
It's very, very difficult to put yourself in the shoes of somebody like that.
367
1163500
3720
そのようなあり方がどんなものか 想像し難いですが
19:27
But other aspects of his self remained.
368
1167220
3200
彼の自己の 他の側面は残っています
19:30
But then, there are all sorts of other aspects of memory
369
1170980
2920
記憶には他にも 様々な種類の側面があり
19:33
that probably also play into what it is to be you or to be me.
370
1173940
5720
それらも 自分のあり方に 関わるでしょう
19:39
We have semantic memory.
371
1179700
2960
私たちは意味記憶を持っています
19:42
We just know things,
372
1182700
1240
単に物を知っていて
19:43
like we know what the capital of France is, who the president is,
373
1183940
4520
例えばフランスの首都はどことか 大統領は誰とか みんな知っているでしょう
19:48
I hope so, I don't know.
374
1188500
2080
そう望みます 分かりませんが
19:50
Sometimes, that's a good thing. Sometimes, that's not a good thing.
375
1190980
3160
時にはそれが良いこともあり 良くないこともあります
19:54
And all of these things that get encoded in memory
376
1194180
3280
記憶へと刻まれる これら全ての物事もまた
19:57
shape our self too.
377
1197460
2320
自分を形作るものです
19:59
And then finally, there's perceptual memory.
378
1199780
3640
そして最後に 知覚記憶があります
20:03
It's not that experience is like a video recording that we can replay,
379
1203420
4720
それは再生できるビデオ録画 のようなものではありませんが
20:08
but everything we experience changes the way we perceive things in the future,
380
1208180
4400
経験すること全てが 将来私たちが 物事を知覚するやり方に影響します
20:12
and the way we perceive things is also, in my view,
381
1212620
2400
私たちが物事を知覚する そのやり方もまた
20:15
part of what it is to be a self.
382
1215060
1840
自分であることの一部だと 私は思います
20:16
Actually, I just want to say,
383
1216940
1480
それに関して 興味深い疑問があって
20:18
one of the really interesting questions here,
384
1218460
2120
これは私たちの 研究課題でもあるんですが
20:20
and one of the things we're working on --
385
1220580
3120
それについて お話ししたいと思います
20:23
Imagine a typical day.
386
1223700
4000
ありふれた1日を 思い描いてください
20:27
You go through your typical day,
387
1227740
2720
その 1日を過ごす中で あなたは
20:30
you're experiencing a continuous stream of inputs.
388
1230500
2640
連続的なインプットの流れを 経験しています
20:33
Now you blink, of course, and so on, but more or less,
389
1233140
2800
もちろん まばたきで 途切れたりもしますが
20:35
there's this continuous stream of inputs.
390
1235980
2040
基本的には連続しています
20:38
Yet when we remember a day,
391
1238020
2160
ところが 1日を振り返っても
20:40
it's usually in chunks, these autobiographical chunks:
392
1240220
3640
思い出すのは 断片的なことばかりです
20:43
"I did this, I did that, I did the other, this happened."
393
1243900
3000
「これをした あれをした こんなことがあった」
20:46
So a really important question
394
1246940
2240
ですから 非常に重要な疑問は
20:49
is, "How does this chunking process happen?"
395
1249180
3400
「この断片化のプロセスは どうやって起こるのか?」
20:52
"How does the brain extract meaningful episodes
396
1252620
3720
「脳はどうやって 意味のあるエピソードを
20:56
from a relatively continuous flow of data?"
397
1256380
3560
連続的なデータの流れから 抽出するのか?」ということです
20:59
And it's kind of disturbing,
398
1259980
1520
また 少し気になるのが
21:01
how little of any given day we remember.
399
1261540
3240
どの日にせよ わずかなことしか覚えていないことです
21:04
So it's a very selective process,
400
1264820
2000
これは非常に選択的な プロセスということで
21:06
and that's something that I think is going to be useful
401
1266820
2640
その知見はきっと役に立つと 考えています
21:09
not only for basic neuroscience,
402
1269500
1600
基礎神経科学のためだけでなく
21:11
but, for instance, in helping people with memory loss and impairments,
403
1271100
3960
物忘れや 記憶障害の人たちを 助けるためにも
21:15
because you could, for instance, have a camera,
404
1275060
2200
例えば カメラを使い
21:17
and then, you could predict what aspects of their day would constitute a memory,
405
1277300
3880
彼らの1日のどういう面が 記憶に残るのか予測できれば
21:21
and that can be very, very useful for them and for their carers.
406
1281180
3200
それが 彼らやその介護者に 非常に役立つ可能性があります
21:24
DB: The brain clearly has a good editor.
407
1284420
3640
(デイビッド) 脳の編集機能は 確かに優秀ですね
21:28
You call us, people, "feeling machines" in your book.
408
1288100
5080
あなたは著書の中で私たち人間を 「感じる機械」と呼んでいます
21:33
Care to expand on that?
409
1293180
2320
詳しく伺えますか?
21:35
AS: Yeah, that's right.
410
1295540
1200
(アニル) ええ その通りです
21:36
Well, we're not cognitive computers, we are feeling machines.
411
1296740
3280
私たちは認知するコンピューターというよりは 感じる機械です
21:40
And I think this is true at the level of making decisions,
412
1300020
3360
意思決定を行うレベルで これは正しいと思いますが
21:43
but for me, it's really at the heart of how to understand life,
413
1303420
5600
私からするとこれは
生命や心や意識を 理解する要の部分です
21:49
mind and consciousness.
414
1309020
2160
21:51
And this, really, is the idea that --
415
1311180
4000
この考え方はとても重要なんですが
21:55
In consciousness science, we tended to think things like vision --
416
1315180
3960
意識科学では 研究が視覚などに 偏りがちでした
21:59
Vision as being the royal road to understanding consciousness.
417
1319180
3400
視覚は意識を理解する 王道とされていて
22:02
Vision is easy to study, and we're very visual creatures.
418
1322620
2720
研究が容易ですし 人間が視覚的な生物ということもあります
22:05
But fundamentally,
419
1325820
1200
ただ 根源的には
22:07
brains evolved and develop and operate from moment to moment
420
1327020
4080
脳が進化して 刻一刻と成長し活動するのは
22:11
to keep the body alive,
421
1331140
1480
身体を生かしておくためです
22:12
always in light of this deep physiological imperative
422
1332620
3640
常にこの深い生理学上の 原則に照らして
22:16
to help the organism persist in remaining an organism,
423
1336300
6000
その生物が生物であり続け 生き続けるのを
22:22
in remaining alive.
424
1342340
1720
助けるためなのです
22:24
And that fundamental role of brains,
425
1344100
5640
脳のそうした根源的な役割こそが
22:29
that's what, in my view, gave rise to any kind of perception.
426
1349780
4760
あらゆる種類の知覚を生み出したのだと 私は考えています
22:34
In order to regulate something,
427
1354540
1560
何かを調節するためには
22:36
you need to be able to predict what happens to it.
428
1356100
2480
そこで何が起きるか 予測できねばなりません
22:38
It's this whole apparatus of prediction and prediction error
429
1358620
3520
自己を含む全ての知覚経験を 下から支えている
22:42
that undergirds all of our perceptual experiences,
430
1362180
2400
予測と予測誤差の装置の全体が
22:44
including the self,
431
1364580
1400
22:46
has its origin in this role
432
1366020
2800
身体の生理と強く結びついた この役割に起源を持っています
22:48
that's tightly coupled to the physiology of the body.
433
1368820
2920
22:51
And that's why, I think, we're feeling machines,
434
1371740
2320
感じる機械と私が言うのは そのためです
22:54
we're not just computers
435
1374060
1960
私たちは肉の機械にたまたま作り込まれた 単なるコンピューターではないのです
22:56
that happen to be implemented on meat machines.
436
1376060
3360
22:59
DB: Thank you, Anil, for chatting with us today.
437
1379460
2920
(デイビッド) アニル 今日はお話を ありがとうございました
23:02
AS: Really enjoyed it.
438
1382380
1160
(アニル) 本当に楽しかったです
23:03
AS: Thanks a lot, David. DB: Thank you.
439
1383580
1840
(アニル) ありがとうデイビッド (デイビッド) こちらこそ
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7