下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber:
0
0
7000
翻訳: Kumi Kaku
校正: Yasushi Aoki
00:04
Who am I? Who is anyone, really?
1
4700
2960
「私」とは何者なのか?
誰にせよ その人自身とは何なのか?
00:09
When I wake up in the morning
and open my eyes,
2
9100
2240
朝起きて目を開けると
1つの世界が現われます
00:11
a world appears.
3
11340
1480
00:12
These days, since I've hardly
been anywhere,
4
12860
2080
最近は 出掛けることも
ほとんどないので
00:14
it's a very familiar world:
5
14980
1360
とてもお馴染みの世界です
00:16
there's the wardrobe
beyond the end of the bed,
6
16380
2400
ベッドの向こうに
洋服ダンスがあり
00:18
the shuttered windows
and the shrieking of seagulls,
7
18780
2840
よろい戸のある窓があり
カモメの甲高い声が
00:21
which drives Brighton residents
like me absolutely crazy.
8
21660
3560
私のようなブライトン住民を
ひどくイライラさせます
00:26
But even more familiar
is the experience of being a self,
9
26100
3600
さらにお馴染みなのが
「自分」という経験
00:29
of being me,
10
29740
1520
私であるという経験で
00:31
that glides into existence
at almost the same time.
11
31260
3840
目覚めると同時に
自分という存在が立ち現れます
00:35
Now this experience
of selfhood is so mundane
12
35620
3600
自分という経験は
あまりにも当たり前なので
00:39
that its appearance, usually,
just happens without us noticing at all.
13
39260
5320
その出現に私たちが気付くことは
普通ありません
00:45
We take our selves for granted,
14
45100
2240
自分があるのは
当然だと思っています
00:47
but we shouldn't.
15
47340
1160
でも それは間違いです
00:49
How things seem is not how they are.
16
49220
2840
物事をどう感じるかと
実際の物事とは別物です
00:52
For most of us, most of the time,
17
52700
1600
たいていの人は
たいていの場合
00:54
it seems as though the self, your self,
is an enduring and unified entity --
18
54300
6160
自分というのは
持続的な単一の存在 —
独自の存在だと思っています
01:00
in essence, a unique identity.
19
60500
2320
01:03
Perhaps it seems as though
the self is the recipient
20
63220
2560
おそらく自分とは
絶えず打ち寄せる知覚の波の
01:05
of wave upon wave of perceptions,
21
65820
3200
受け手のようなもので
01:09
as if the world just pours
itself into the mind
22
69020
3120
世界は心の中へと
感覚の透明な窓から
入って来るものと思っています
01:12
through the transparent
windows of the senses.
23
72180
2600
01:14
Perhaps it seems as though the self
is the decision-maker in chief,
24
74780
4760
自分とは意思決定をする
主体のようなもので
01:19
deciding what to do next
and then doing it,
25
79580
2440
次に何を行うかを決めて
それを行ったり
01:22
or, as the case may be,
doing something else.
26
82020
2520
状況によっては 別のことを
行ったりするものと思っています
01:25
We sense, we think and we act.
27
85140
3160
自分が感じ 自分が考え
自分が行動するのだ
01:28
This is how things seem.
28
88780
1600
そう思っています
01:31
How things are is very different,
29
91660
2640
実際の物事は全く違います
01:34
and the story of how and why this is so
30
94340
2320
なぜそうなのか という話が
01:36
is what I want to give you
a flavor of today.
31
96700
2720
今日 私が皆さんに
垣間見てもらいたいことです
01:40
In this story, the self is not the thing
that does the perceiving.
32
100260
5000
実際には 自分とは
知覚をする主体ではありません
01:45
The self is a perception too,
33
105260
1680
自分というのもまた
知覚というか
01:46
or rather, it's the collection
of related perceptions.
34
106980
3680
関連した知覚の集まりなのです
01:51
Experiences of the self and of the world
35
111580
3240
自分という経験や
世界という経験は
01:54
turn out to be kinds
of controlled hallucinations,
36
114820
3600
実は一種の「制御された幻覚」であり
01:58
brain-based best guesses
37
118460
1600
世界や身体と結びついた
02:00
that remain tied to the world and the body
38
120100
2600
脳による最善の推測です
02:02
in ways determined not by their accuracy,
39
122740
3160
推測の基準は
正確さではなく
02:05
but by their utility,
40
125940
1720
有用かどうか
02:07
by their usefulness for the organism
in the business of staying alive.
41
127700
4720
その生物の生存という観点から
見た有用性です
02:13
Now the basic idea is quite simple,
42
133860
1960
その基本的な考え方は単純で
02:15
and it goes back a very long way
in both science and philosophy --
43
135860
3160
科学や哲学の歴史で
遥か昔から見られます —
02:19
all the way back, in fact, to Plato
44
139020
2480
大昔にプラトンが語った
02:21
and to the shadows cast by firelight
on the walls of a cave,
45
141540
4040
洞窟の壁に松明が映し出した影を
02:25
shadows which the prisoners within
took to be the real world.
46
145620
3680
中の囚人たちが現実世界と思い込む
という比喩にまで遡ります
02:30
Raw sensory signals,
47
150380
1920
素のままの感覚信号というのは
02:32
the electromagnetic waves
that impinge upon our retinas,
48
152300
2880
網膜にぶつかる電磁波や
02:35
the pressure waves
that assault our eardrums, and so on,
49
155220
3560
鼓膜を打つ圧力波のように
02:38
well, they're always
ambiguous and uncertain.
50
158780
3080
常にあやふやで 不確かなものです
02:41
Although they reflect
really existing things in the world,
51
161900
3880
それらは世界に実在する
物事を反映してはいますが
02:45
they do so only indirectly.
52
165820
2280
間接的なものでしかありません
02:48
The eyes are not transparent windows
from a self out onto a world,
53
168700
4080
目は 外の世界に向かって開く
透明な窓ではありません
02:52
nor are the ears,
54
172820
1240
耳も違いますし
02:54
nor are any of our senses.
55
174060
1920
どの感覚も違います
02:55
The perceptual world that arises for us
in each conscious moment --
56
175980
4120
その時その時に
意識に現れる知覚の世界は
03:00
a world full of objects and people,
57
180140
2240
物や人で満ち溢れ
03:02
with properties like shape,
color and position --
58
182380
3680
形や色や位置などの
特性を備えてはいても
03:06
is always and everywhere
created by the brain,
59
186100
3240
いつでも どこでも
脳が作り出したものです
03:09
through a process
of what we can call “inference,”
60
189380
3520
脳が「推論」と言ってよい
水面下のプロセスを通じて
03:12
of under-the-hood, neurally implemented
brain-based best guessing.
61
192900
4080
神経により作り出した
最善の推測なのです
03:17
Now ...
62
197780
1240
さて…
03:19
Here's a red coffee cup.
63
199060
1720
ここに赤いコーヒーカップがあります
03:22
When I see this red coffee cup,
when I consciously see it,
64
202380
4360
この赤いコーヒーカップを見て
そうと分かるのは
03:26
that's because "red coffee cup"
is my brain's best guess
65
206780
3600
目に届いた正体不明の感覚信号から
03:30
of the hidden and ultimately unknowable
sensory signals that reach my eyes.
66
210420
5120
それが「赤いコーヒーカップ」だと
脳が最善の推測をしたからです
03:36
And just think about
the redness itself, for a moment.
67
216580
3200
赤というのは そもそも何なのか
少し考えてみてください
03:39
Does the color red exist in the world?
68
219820
2440
赤という色は
世界に存在するのでしょうか?
03:42
No, it doesn't.
69
222300
1200
いいえ 存在しません
03:43
And we don't need neuroscience
to tell us this.
70
223500
2200
これは神経科学を使わずとも
分かることです
03:45
Newton discovered long ago
that all the colors we experience,
71
225740
2920
ニュートンの発見で
私たちが経験する全ての色
03:48
the rainbow of the visible spectrum,
72
228700
1840
可視スペクトルの虹色は
03:50
are based on just a few wavelengths
of electromagnetic radiation,
73
230540
3720
ごく一部の波長の電磁波に
基くと分かっており
03:54
which itself is, of course,
entirely colorless.
74
234260
3240
それ自体はもちろん無色です
03:58
For us humans,
75
238060
1160
私たち人間にとっての
色の世界は全て
03:59
a whole universe of color is generated
from just three of these wavelengths,
76
239220
6040
網膜の3種の錐体細胞に対応する
04:05
corresponding to the three types
of cells in our retinas.
77
245580
3200
たった3つの波長から
生成されたものです
04:09
Color-wise, this thin slice of reality,
this is where we live.
78
249580
5240
色に関しては この薄っぺらな現実が
私たちの住む世界なのです
04:14
Our experience of color --
79
254860
1400
私たちの色の経験は —
04:16
indeed, our experience of anything --
80
256300
2680
実際のところ どんな経験も —
04:18
is both less than and more than
whatever the real world really is.
81
258980
4840
真の現実世界がどういうものであれ
それ以上のもの かつ それ以下のものです
04:25
Now what's happening
when we experience color
82
265220
2200
色を経験するとき
何が起きているかというと
04:27
is that the brain
is tracking an invariance,
83
267420
2200
物体や表面が光を
反射する仕方の不変なところ
04:29
a regularity in how objects
and surfaces reflect light.
84
269660
6480
つまり規則性を脳が捉え
04:36
It's making a best guess,
85
276140
1280
そこからトップダウンで内側から
04:37
a top-down, inside-out prediction,
86
277420
2240
感覚信号の原因について
最善の予測が生成され
04:39
about the causes
of the relevant sensory signals,
87
279660
2360
04:42
and the content of that prediction --
88
282020
2000
その予測内容が
04:44
that's what we experience as red.
89
284060
2600
私たちが赤として
経験するものなのです
04:48
Does this mean that red
is in the brain, rather than the world?
90
288180
4160
では赤といのうは脳内だけのもので
世界にはないのでしょうか?
04:52
Well, no.
91
292380
1880
答えはノーです
04:54
The experience of redness
requires both the world and a brain,
92
294260
4120
赤の経験には世界と脳の
両方が必要です
04:58
unless you're dreaming,
but let's not worry about that for now.
93
298420
3080
夢の中は別ですが
今は触れずにおきましょう
05:01
Nothing in the brain is actually red.
94
301540
2480
実際に赤いものが
脳内にあるわけではありません
05:04
Cézanne, the great impressionist painter,
95
304780
2040
偉大な印象派の画家セザンヌは
05:06
once said that color is where the brain
and the universe meet.
96
306860
4320
色とは脳と宇宙とが
出会う場所だと言いました
05:11
Now the upshot of all this
97
311900
1280
そういったことから分かるのは
05:13
is that perceptual experience
is what I've come to call,
98
313180
2720
知覚的な経験というのは —
05:15
drawing on the words of others,
99
315940
1600
これは他の人から借りた言葉ですが —
05:17
a “controlled hallucination.”
100
317540
2120
「制御された幻覚」だということです
05:20
Now this is a tricky term,
prone to misunderstandings,
101
320300
3080
これは分かりにくい用語で
誤解を招きかねないので
05:23
so let me be clear.
102
323380
1280
明確にしておきましょう
05:24
What I mean is that the brain
is continuously generating predictions
103
324700
4320
私が言おうとしているのは
外の世界から来たものであれ
体内から来たものであれ
05:29
about the causes of sensory signals,
104
329060
2320
感覚信号の原因を
脳は予測し続けているということです
05:31
whether these come from the world
or from the body,
105
331380
3200
05:34
and the sensory signals themselves
serve as prediction errors,
106
334580
3720
感覚信号はまた
予測の誤りを示すものでもあり
05:38
reporting a difference
107
338340
1160
脳の予測と 受け取った内容の
違いを報告して
05:39
between what the brain expects
and what it gets,
108
339500
3280
05:42
so that the predictions
can be continuously updated.
109
342820
3520
予測を随時
更新できるようにしています
05:47
Perception isn't a process
of reading out sensory signals
110
347500
4080
知覚とは感覚信号を
積み上げたものではなく
05:51
in a bottom-up or outside-in direction.
111
351580
3120
外から読み取ったものでもなく
05:54
It's always an active construction,
112
354700
2440
それは常に能動的に
構築されたもの
05:57
an inside-out, top-down neuronal fantasy
113
357180
3560
トップダウンで内側から生じる
神経によるファンタジーであり
06:00
that is yoked to reality
114
360780
1320
現実と結び付いた
06:02
in a never-ending dance
of prediction and prediction error.
115
362100
4000
予測と予測誤差の
終わることないダンスです
06:07
Now I call this process
controlled hallucination
116
367100
2400
このプロセスを
「制御された幻覚」と呼ぶのは
06:09
to emphasize just this point.
117
369540
1920
単にその点を強調したいがためです
06:12
All of our experiences
are active constructions
118
372020
2520
私たちの経験は
全てが能動的な構築物であり
06:14
arising from within,
119
374540
1360
内から生じています
06:15
and there's a continuity here,
120
375900
1560
他人が感じないものを
見たり聞いたりすることを
06:17
between normal perception
and what we typically call hallucination,
121
377460
4240
一般に幻覚と呼んでいますが
06:21
where, for example, people might
see or hear things that others don't.
122
381740
4800
この幻覚と通常の知覚に
はっきりした違いがあるわけではありません
06:26
But in normal perception,
123
386580
1800
ただ通常の知覚においては
06:28
the control is just as important
as the hallucination.
124
388380
4400
制御が幻覚と同じぐらい
重要になります
06:32
Our perceptual experiences
are not arbitrary.
125
392820
3000
知覚的な経験は
恣意的なものではありません
06:35
The mind doesn't make up reality.
126
395860
2520
心が現実を作ることはないのです
06:38
While experienced colors
need a mind to exist,
127
398940
4680
色を経験するには
心の存在が必要ですが
06:43
physical things,
like the coffee cup itself,
128
403660
2640
コーヒーカップのような
物理的な物体は
06:46
exist in the world
whether we're perceiving them or not --
129
406300
2800
私たちが知覚しようがしまいが
世界に存在します
06:49
it’s the way in which these things appear
in our conscious experience
130
409140
4440
私たちの意識の経験に
そういうものが現われる仕方が
06:53
that is always a construction,
131
413620
1880
常に構築的なものであり
06:55
always a creative act
of brain-based best guessing.
132
415500
3480
脳による最善の推測という
創造的行為だということです
07:00
And because we all have different brains,
133
420060
2520
また脳は人によって違うので
07:02
we will each inhabit our own distinctive,
personalized inner universe.
134
422580
5320
それぞれが個性的な
内的宇宙に住むことになります
07:09
Now I've digressed quite far
from where we began,
135
429220
2400
最初とは話が
だいぶ逸れてしまったので
07:11
so let me end by returning to the self,
136
431620
2480
元の話に戻って
締めくくりましょう
07:14
to the experience of being you,
137
434140
2040
自分という経験の話です
07:16
or being me.
138
436220
1120
07:17
They key idea here
is that the experience of being a self,
139
437980
3360
基本的な考え方として
自分という経験は
07:21
being any self,
140
441380
1160
誰にとっても
やはり制御された幻覚ですが
07:22
is also a controlled hallucination,
but of a very special kind.
141
442580
4120
非常に特別な種類のものです
07:27
Instead of being about the external world,
142
447020
2760
自分という経験は
外の世界についてではなく
07:29
experiences of selfhood are fundamentally
about regulating and controlling the body.
143
449820
6600
根本的には 身体の調節と制御に
関わるものです
07:37
And what’s important here
is that the experiences of being a self
144
457300
4200
ここで重要なのは
自分という経験は
07:41
are composed of many different parts
145
461500
1760
さまざまな部分で成り立っていて
07:43
that normally hang together
in a unified way,
146
463260
3080
普通は統合された形で
まとまっていますが
07:46
but which can come apart in, for instance,
psychological or neurological disorders,
147
466380
6000
精神や神経の病気などで
分裂する場合があることです
07:52
There are experiences of being
a continuous person over time,
148
472420
4080
自分という経験の中には
名前や一連の記憶を持ち
07:56
with a name and a set of memories
149
476500
2000
社会的・文化的な環境で
形作られた
07:58
shaped by our social
and cultural environments.
150
478540
3040
連続性のある個人である
という経験があります
08:02
There are experiences of free will,
151
482180
2800
また 何かを成し遂げようとしたり
物事を引き起こしたりするという
08:05
of intending to do something,
152
485020
1440
08:06
or of being the cause
of things that happen.
153
486500
2080
自由意思の経験があり
08:09
There are experiences
of perceiving the world
154
489220
2240
一人称視点で特定の観点から
世界を知覚するという経験もあります
08:11
from a particular perspective,
a first-person point of view.
155
491460
3640
08:15
And then, there are deeply
embodied experiences,
156
495860
3400
また非常に身体的な
経験というのもあります
08:19
for instance of identifying
with an object in the world
157
499260
2800
例えば 世界の中の一つの物体を
自分の身体だと
認識する経験がそうです
08:22
that is my body.
158
502100
1160
08:23
These hands, they're my hands.
159
503300
2160
この手は私の手です
08:25
And then, of emotion and mood.
160
505940
2680
また 感情や気分の経験があり
08:28
And at the deepest-lying,
most basal levels,
161
508660
3200
そして最も根底に横たわっているのが
08:31
experiences of simply being a living body,
162
511860
4160
単に生きた身体という経験
08:36
of being alive.
163
516060
1360
生きている経験です
08:38
Now my contention
is that all these aspects of being a self
164
518540
4400
私が言いたいのは
こうした自分の側面の全てが
08:42
are all perceptual predictions
of various kinds.
165
522980
3600
どれも 種類の異なる
知覚的な予測だということです
08:46
And the most basic aspect
of being any self
166
526620
2840
そして自分であることの
最も基本的な側面は
08:49
is that part of perception
167
529500
1720
生きるために
体内の調節をするための知覚です
08:51
which serves to regulate the interior
of the body to keep you alive.
168
531260
5320
08:57
And when you pull on this thread,
many things follow.
169
537460
3200
それを手掛かりに
多くのことが分かってきます
09:01
Everything that arises in consciousness
is a perceptual prediction,
170
541500
4400
意識に現われるものは全て
知覚的な予測であり
09:05
and all of our conscious experiences,
171
545900
2600
意識の経験は全て
09:08
whether of the self or of the world,
172
548540
2560
自己についてであれ
世界についてであれ
09:11
are all deeply rooted in our nature,
as living machines.
173
551100
4320
「生きた機械」という
私たちの本質に深く根差しています
09:16
We experience the world around us
and ourselves within it,
174
556020
4400
私たちは周りの世界や
その中の自分を経験しますが
09:20
with, through and because
of our living bodies.
175
560420
4200
それも媒体となる
生きた身体があってこそです
09:25
So who are you, really?
176
565980
1520
では 自分とは何者なのでしょう?
09:28
Think of yourself
as being like the color red.
177
568860
3280
自分というのは
赤い色のようなものだと思ってください
09:32
You exist, but you might not be
what you think you are.
178
572860
4080
自分というものは存在しますが
思っているような存在ではないかもしれません
09:38
Thank you.
179
578820
1520
ありがとうございました
09:40
David Biello: A stand-in for the audience.
Anil Seth: David is clapping.
180
580380
3480
(デイビッド・ビエロ) 聴衆の皆さんに
代わりまして
(アニル・セス) 拍手を頂いてます
09:43
(Laughter)
181
583900
1280
09:45
AS: That makes me feel better.
DB: It was great. Thank you for that.
182
585220
4120
(アニル) お陰でホッとしました
(デイビッド) 最高でした ありがとうございます
09:49
I have to say that the thought of my brain
floating around in a bony prison
183
589380
3720
自分の脳が骨の牢屋の中で
ふわふわ漂っているという考えは
09:53
is a disturbing one.
184
593140
2000
気になりますがね
09:55
But how do all those billions
and trillions of neurons
185
595180
6680
しかし 何億何兆という
神経細胞が
10:01
give rise to this experience
of consciousness,
186
601860
4080
どうやって意識の経験を
生み出すのでしょうか
10:05
in your view?
187
605940
1160
お考えは?
10:07
AS: First, I mean,
consciousness is experience,
188
607500
2400
(アニル) 意識自体が経験です
10:09
so I'd use the two terms
synonymously there.
189
609940
3080
2つの言葉は
同じ意味で使っていました
10:13
It's the same thing.
190
613060
2840
同じものです
10:15
And by the way,
191
615940
1480
ちなみに
10:17
the idea of your brain wobbling around
in its bony vault of a skull
192
617420
4560
脳が頭蓋骨の中を
漂っているという話ですが
10:21
is presumably less disturbing
than it doing something else
193
621980
2760
そう不気味ではないと
思いますよ
10:24
and doing something
outside of the skull. (Laughter)
194
624780
2800
脳が頭蓋骨の外で
何か別のことをしているのに比べたら(笑)
10:27
That would be the more worrying situation.
195
627580
2120
その方が ずっと不安でしょう
10:29
But the question, of course,
this is the big question.
196
629740
2640
ただ さっきの質問は
もちろん大きな問いです
10:32
You start off with a simple question,
"How does it all happen?"
197
632420
2960
「意識はどう生じるのか?」という
シンプルな疑問ですが
10:35
And this is why there is
a long way to go here.
198
635420
3920
容易には答えに辿り着けません
10:40
And there are, I think, two ways
to approach this mystery.
199
640060
2760
この謎に迫るには
2つの方法があると思います
10:42
So the fundamental question here is ...
200
642860
2320
根本的な疑問は…
10:45
What is it about a physical mechanism,
201
645820
2320
その物理的なメカニズムは
どうなっているかです
10:48
in this case, a neurobiological mechanism,
202
648180
3000
神経生物学的な
メカニズムということですが
10:51
86 billion neurons
and trillions of connections,
203
651180
3560
860億の神経細胞と
何兆もの接続で
10:54
that can generate
any conscious experience?
204
654740
2840
意識の経験をいったい
どう生成できるのでしょう?
10:57
Put that way, it seems extremely hard,
205
657580
1960
そう言うと
極めて困難に思えます
10:59
because conscious experiences
seem to be the kinds of things
206
659580
3160
意識の経験が
メカニズムとして説明できるものとは
11:02
that cannot be explained
in terms of mechanisms,
207
662780
2880
とても思えないからです
11:05
however complicated
those mechanisms might be.
208
665660
2280
そのメカニズムが
いかに複雑であろうとも
11:07
This is the intuition that David Chalmers
famously called "the hard problem."
209
667980
5000
デイヴィッド・チャーマーズが
「意識の難問」と呼んだゆえんです
11:13
But my approach,
as hinted at in this talk,
210
673020
3080
ただ 私のアプローチは
さっきも触れたように
11:16
is that we can characterize
different properties of consciousness --
211
676100
4680
意識のさまざまな特性の
特徴付けをしようというものです
11:20
what a perceptual experience is like,
212
680820
1960
知覚の経験はどんなものか
11:22
what an experience of self is like,
213
682820
2920
自分という経験はどんなものか
11:25
what the difference between sleep
and wakefulness is like.
214
685740
3440
睡眠と覚醒の違いはどんなものか
などです
11:29
And in each of those cases,
we can tell a story
215
689180
2280
そして それぞれの場合について
11:31
about how neural mechanisms
explain those properties.
216
691460
4640
神経細胞のメカニズムで
その特性がどう説明できるか物語れます
11:36
In the part of the story
we've touched on today,
217
696460
3480
今日触れた部分の物語は
11:39
it's all about predictive processing,
218
699980
1840
全てが予測処理だということでした
11:41
so the idea is that the brain
really does encode within it
219
701820
3600
世界から来た信号の
原因について
11:45
a sort of predictive generative model
of the causes of signals from the world,
220
705460
4680
予測を生成するモデルが
脳内でコード化されていて
11:50
and it's the content of those predictions
221
710180
2280
その予測の内容が
11:52
that constitutes
our perceptual experience.
222
712460
3360
私たちの知覚の経験を
構成しているという考え方です
11:55
And as we sort of develop and test
explanations like this,
223
715820
4520
そして そんな説明が色々と
開発され検証されるにつれて
12:00
the intuition is that this hard problem
224
720380
2640
脳内の神経細胞なり何なりが
どのように なぜ
12:03
of how and why neurons,
or whatever it is, in the brain,
225
723060
3600
意識の経験を生み出せるのか
という難問は
12:06
can generate a conscious experience,
226
726660
1760
直接には解明されなくとも
12:08
won't be solved directly --
it will be dissolved.
227
728460
2840
解消していくと思えるのです
12:11
It will gradually fade away
and eventually vanish
228
731340
3520
徐々に薄れて やがては
12:14
in a puff of metaphysical smoke.
229
734900
1680
哲学的な煙の中に消えていくと
12:16
DB: Katarina wants to talk
about anesthesia,
230
736580
4320
(デイビッド) カタリーナさんが
麻酔について伺いたいそうです
12:20
that experience of having
your consciousness kind of turned off.
231
740900
4480
意識のスイッチが切れるという
あの経験ですね
12:25
What do we know about this ability
to switch a person off,
232
745420
3000
数秒で人間のスイッチを切ってしまえる
この能力について
12:28
in a matter of seconds?
233
748420
1600
分かっていることは?
12:30
What is actually happening
there, do you think?
234
750020
2640
実際には何が起こっていると
お考えでしょうか?
12:33
AS: Firstly, I think it's one of the best
inventions of humanity, ever.
235
753140
4520
(アニル) まずこれは人類有数の
発明だと思います
12:37
The ability to turn people into objects
and then back again into people --
236
757700
4160
人間を物体に変え
また人間に戻す能力というのは —
12:41
I wouldn't want to live
at a time in history without it.
237
761900
2960
麻酔のない時代に
生きたくはありません
12:44
Whenever we have this, like,
238
764860
1360
よく聞きますよね
12:46
"Wouldn't it be nice to live
in Greek antiquity or something,
239
766260
2880
「古代ギリシアあたりに
生まれたかったよ
12:49
when people swum around,
philosophizing, drinking wine?"
240
769180
2840
泳いで 哲学に興じて
ワインを飲んで」
12:52
Yes, but what about anesthesia?
241
772020
2240
いいけど 麻酔はどうするのかと
12:54
(Laughs)
242
774260
1000
(笑)
12:55
That's my response.
243
775300
1240
それが私の反応です
12:56
It does work, this is a fantastic thing.
244
776580
2040
麻酔は効果のある
素晴らしいものですが
12:58
How?
245
778660
1160
どうやってなのか?
12:59
Here's an enormous opportunity
for consciousness science,
246
779860
2840
ここに意識科学の
大きなチャンスがあります
13:02
because we know what anesthetics do
at a very local level.
247
782740
4840
局所レベルでは麻酔の作用が
分かっているからです
13:07
We know how they act on different
molecules and receptors in the brain.
248
787580
5920
脳内の分子や受容体への
麻酔の働き方は分かっています
13:13
And of course, we know
what ultimately happens,
249
793500
3200
もちろん 最終的に何が起きるかも
13:16
which is that people get knocked out.
250
796740
2000
意識を失うということです
13:18
And by the way,
it's not like going to sleep.
251
798740
2120
ところでこれは
入眠とは違います
13:20
Under general anesthesia,
you're really not there.
252
800860
2520
全身麻酔にかかると
自分が存在しなくなります
13:23
It's an oblivion comparable
with the oblivion before birth
253
803420
4480
生まれる前や 死んだ後にも等しい
消失状態になるのです
13:27
or after death.
254
807900
1760
13:30
So the real question is,
"What is happening?"
255
810740
2320
質問の要点は
「何が起きているのか?」ですね
13:33
How is the local action of anesthetics
affect global brain dynamics
256
813060
5840
麻酔の局所的な働きが
脳全体の挙動にどう影響することで
13:38
so as to explain this disappearance
of consciousness?
257
818940
3800
意識の消失が
説明できるのか?
13:42
And to cut a long story very short,
what seems to be happening
258
822780
4800
簡単に言うと
その答えはどうやら
13:47
is that the different parts of the brain
259
827620
3000
脳のさまざまな部分が
13:50
become functionally disconnected
from each other,
260
830620
3200
機能的に分断されるからだ
ということらしいです
13:53
and by that I mean,
they speak to each other less.
261
833860
3800
相互のやり取りが減る
ということです
13:57
The brain is still active,
262
837660
1920
脳は活動していますが
13:59
but communication between brain areas
becomes disrupted in specific ways.
263
839620
5320
脳の領域間の連携が
特定の方法で阻害されます
14:04
and there’s still a lot we need to learn
264
844980
1920
これには まだ未知な部分が多く
14:06
about the precise ways
in which this disconnection happens --
265
846900
3840
分断が起きる
正確な道筋 —
14:10
what are the signatures
of the loss of consciousness?
266
850780
3320
意識消失に特徴的なことが何なのかは
よく分かっていません
14:15
There are many different
kinds of anesthetic,
267
855020
2240
麻酔にも色々な種類がありますが
14:17
but whichever variety
of anesthetic you take,
268
857300
2120
どの種類の麻酔でも
14:19
when it works, this is what you see.
269
859420
2040
効くときは
そういうことが起きています
14:21
DB: I think some folks such as Jasmine
and more anonymous folks
270
861500
3920
(デイビッド) ジャスミンさんや
他の匿名の方々が気になっているのは
14:25
are troubled by this idea
that what I call red
271
865420
5160
赤と呼んでいる色というのは
14:30
might be a different color for you
and for everyone else.
272
870580
3680
人によって違うのではないか
という考えです
14:34
Is there a way of knowing
if we're all hallucinating reality
273
874300
5080
私たちそれぞれが見ている
現実の幻覚が 似ているかどうか
14:39
in a similar way or not?
274
879420
2720
知るすべはあるのでしょうか?
14:42
AS: Again, this is a lovely topic,
275
882620
1960
(アニル) これも良い話題ですね
14:44
and it really gets to the heart
of how I've been thinking
276
884620
4200
私が知覚について
考えてきたことの
14:48
about perception,
277
888860
1160
核心を突く問題です
14:50
because one of the aspects of perception
that I think is easy to overlook
278
890020
3480
知覚の見過ごされがちな
側面の一つは
14:53
is that the contents of perception
seem real, right?
279
893500
5520
知覚されたものが
現実と思えるということです
14:59
The redness of this coffee cup,
280
899020
1760
このコーヒーカップの赤い色は
15:00
it seems to be a mind-independent,
281
900820
2920
心に依存するものではなく
15:03
really existing property
of the external world.
282
903740
3200
本当に外の世界に存在する
特性のように思えますね
15:07
Now, certain aspects of this coffee cup
are mind-independent.
283
907340
3840
コーヒーカップには
心に依存しない側面もあります
15:11
Its solidity is mind-independent.
284
911180
2040
固さは心に依存しません
15:13
If I throw it at you, David,
across the Atlantic,
285
913260
3160
これを私が大西洋越しに
投げつけて
15:16
and you don't see it coming,
it will hit you in the head, it will hurt.
286
916420
3480
あなたが気付かず頭に当たったら
痛いことでしょう
15:19
That doesn't depend on you seeing it,
287
919940
1880
それは見る見ないには
依存しませんね
15:21
but the redness does depend on a mind.
288
921820
3080
しかし赤さは心に依存します
15:25
And to the extent
that things depend on a mind,
289
925220
3400
心に依存する度合いにより
15:28
they're going to be different
for each of us.
290
928660
3160
物事は各自で異なるものになります
15:31
Now, they may not be that different.
291
931820
2120
ただ それほどの違いは
ないかもしれません
15:33
In philosophy, there's this argument
of the inverted spectrum,
292
933940
4480
哲学で「逆転クオリア」という
議論があります
15:38
so if I see red, is that the same
as you seeing green or blue, let's say?
293
938420
4480
私が赤と見ているものが
あなたには緑や青なのかもしれず
15:42
And we might never know.
294
942940
1320
知りようがないと
15:44
I don't have that much truck
with that particular thought experiment.
295
944300
3440
その手の思考実験には
あまり付き合わないようにしています
15:47
Like many thought experiments,
it pushes things a little bit too far.
296
947740
4400
多くの思考実験同様
少々行き過ぎです
15:52
I think the reality is that we see
things like colors,
297
952180
3760
現実には 私たちが見る
色などの物事は
15:55
maybe we see them similar,
but not exactly the same,
298
955980
3920
似ているけれど
全く同じではないと思います
15:59
and we probably overestimate
the degree of similarity
299
959900
4680
私たちは多分 互いの知覚世界の類似性を
過大評価しているでしょう
16:04
between our perceptual worlds,
300
964620
1440
16:06
because they're all filtered
through language.
301
966100
3200
あらゆるものが
言語のフィルターを通りますから
16:09
I mean, I just used the word “red,”
and there are many shades of red;
302
969300
3240
今使った「赤」という言葉にしても
さまざまな色合いがあって
16:12
painters would say, "What red?"
303
972580
1920
画家なら「どの赤?」と言うでしょう
16:14
I remember when I was decorating my house,
304
974500
2080
家を改装していて
16:16
it's like, "I want to paint
the walls white."
305
976580
2400
「壁を白く塗りたい」
と思いましたが
16:19
How many shades of white are there?
306
979020
2560
白に一体何種類あるのかと
驚きました
16:21
This is too many.
307
981620
1680
多すぎだろう って
16:23
And they have weird names,
which doesn't help.
308
983340
2160
しかも変な名前が付いていて
役に立ちません
16:25
We will overestimate
the similarity of our universe.
309
985540
3920
自分たちの見ている世界が
同様のはずだと思い過ぎるんですね
16:29
And I think it's a really
interesting question,
310
989460
2360
実際どれほど違うのかは
実に興味深い問題です
16:31
how much they do indeed diverge.
311
991820
1800
16:33
You will probably remember
this famous dress,
312
993620
2720
あの話題になったドレスを
覚えておられるでしょう
16:36
this photo of a dress
half the world saw as blue and black,
313
996380
3680
同じドレスの写真が
世界の人の半数には青と黒に見え
16:40
and the other half saw as white and gold.
314
1000060
2640
残る半数には白と金に見えました
[デイビッドが手を挙げる]
16:42
AS: You're a white and gold person?
DB: Yeah, yeah.
315
1002700
4680
(アニル) あなたは「白と金」派ですか?
(デイビッド) そうです
16:47
AS: I'm a blue and black person.
316
1007380
1600
(アニル) 私は「青と黒」派です
16:49
I was right, the real dress
is actually blue and black.
317
1009020
2640
正しかったのは私の方です
実際のドレスの色は青と黒です
16:51
(Laughter)
318
1011660
1200
(笑)
16:52
AS: Never mind ...
319
1012860
1800
(アニル) 気を落とさなくていいですが …
16:55
DB: We could argue about that.
320
1015180
2240
(デイビッド) 議論の余地があるのでは
16:57
AS: We couldn't.
It really is blue and black.
321
1017460
2240
(アニル) いや ありません
本当に青と黒です
16:59
I talked to the dress designer.
The actual one is blue and black.
322
1019700
3320
あのドレスのデザイナーと話したんです
実物は青と黒です
17:03
There's no argument there.
323
1023020
1920
議論の余地なしです
17:05
But the thing that made that so weird
324
1025980
2920
しかしこれほど話がこじれた訳は
17:08
is that it's not that we vaguely see it
as one color or the other,
325
1028940
4600
あのドレスがなんとなく
どちらかの色に見えるのではなく
17:13
we really see that blueness and blackness
or whiteness and goldness
326
1033540
3760
はっきり 青と黒か
白と金にしか見えないことです
17:17
as really existing in the world.
327
1037300
1640
世界に 確固と存在するかのように
17:18
And that was an interesting lever
328
1038940
2800
この興味深い問題がきっかけになって
17:21
into a recognition of how different
our perceptual universes might be.
329
1041780
5000
私たちの知覚世界が 異なるのではと
皆が気付き始めました
17:26
And in fact, a study we're doing at Sussex
over the next year or two,
330
1046820
3840
実際 私たちがサセックス大で
今後1、2年かけて行う研究は
17:30
we're trying to characterize
the amount of perceptual diversity
331
1050660
5680
知覚的な多様性の程度を
特徴付けしようというもので
17:36
that is just there to be discovered.
332
1056380
3120
新たな発見があるでしょう
17:39
We're usually only aware of it
at the extremes,
333
1059500
2280
普通 私たちが気付くのは
極端な例だけで
17:41
people call things like neurodiversity,
334
1061820
2640
神経多様性などと呼ばれますが
17:44
where people have experiences
that are so different,
335
1064500
2880
そこでは人々が まるで違う
経験をするので
17:47
they manifest in different behaviors.
336
1067380
2240
違う行動となって現われるのです
17:49
But I think there's this,
sort of, big dark matter
337
1069660
2480
しかし 一種の巨大な
ダークマターのような
17:52
of individual diversity in perception
that we know very little about,
338
1072140
3400
私たちの知らない
個々人の知覚の多様性が
17:55
but it's there.
339
1075540
1200
確かにあると思います
17:56
DB: I'm glad we could put to rest
a major internet debate
340
1076740
3680
(デイビッド) ネット上の大論争に
終止符が打てて嬉しいです
18:00
and come down firmly
on the blue and black side of things.
341
1080460
4880
これで はっきり青と黒だと
決着しましたね
18:05
Daniella wants to know,
342
1085380
1240
ダニエラさんの質問ですが
18:06
"Could you explain how memory is involved
in this perception of a self?"
343
1086660
4880
「自己の知覚に記憶はどう関わるのか
ご説明いただけますか?」
18:13
AS: Just as there are many
different aspects of selfhood,
344
1093060
3160
(アニル) 自分というものに
さまざまな側面があるのと同じで
18:16
there are many different
kinds of memory, too.
345
1096260
2440
記憶にもさまざまな種類があります
18:18
I think colloquially,
in everyday language,
346
1098740
2400
普通の会話の中で
18:21
when we talk about memory,
347
1101140
1360
私たちの言う記憶とは
18:22
we often talk about autobiographical
memory or episodic memory,
348
1102500
5320
たいていが自伝的記憶か
エピソード記憶だと思います
18:27
like "What did I have for breakfast?"
349
1107860
1840
例えば「朝食に何を食べたっけ?」とか
18:29
"When did I last go for a walk?"
350
1109740
2800
「前回散歩に行ったのはいつだったか?」とか
18:32
These kinds of things.
351
1112540
1440
その種のものです
18:34
"When did I last have the pleasure
of talking to David?"
352
1114020
3320
「前回デイビッドと話す機会に
恵まれたのはいつ?」とかね
18:37
These are the memories
of things that pertain to me
353
1117340
3240
これらは 時間的に連続した個人である
私にまつわる物事の記憶です
18:40
as a continuous individual over time.
354
1120620
3120
18:43
That's one way in which memory
plays into self,
355
1123740
3240
これが記憶の 自己への
一つの関わり方です
18:47
and that part of memory can go away,
and self remains --
356
1127020
4640
記憶のその部分が消えることはあっても
自分は残り —
18:51
back to the earlier point.
357
1131700
1240
前の時点に戻ります
18:52
There's a famous case
I talk about in the book,
358
1132940
2240
本で取り上げた有名なケースで
18:55
of a guy called Clive Wearing,
359
1135220
1920
クライブ・ウェアリングという
18:57
who had a brain disease,
an encephalopathy,
360
1137180
4480
脳症を患った男性の話があります
19:01
which basically obliterated his ability
to lay down new autobiographical memories.
361
1141700
6600
病気のせいで彼は 新たな自伝的記憶を
定着できなくなりました
19:08
He lost his hippocampus,
362
1148660
1840
失われたのは脳の海馬という
19:10
which is a brain region
very important for this function.
363
1150540
3480
自伝的記憶に不可欠な領域です
19:14
His wife described it as him living
in a permanent present tense,
364
1154020
5160
奥さんによると 彼は
永遠の現在形を生きていて
19:19
of between seven to 30 seconds.
365
1159220
2800
その現在は7秒から30秒続き
19:22
And then, everything was new.
366
1162060
1400
その後全て刷新されるそうです
19:23
It's very, very difficult to put yourself
in the shoes of somebody like that.
367
1163500
3720
そのようなあり方がどんなものか
想像し難いですが
19:27
But other aspects of his self remained.
368
1167220
3200
彼の自己の
他の側面は残っています
19:30
But then, there are all sorts
of other aspects of memory
369
1170980
2920
記憶には他にも
様々な種類の側面があり
19:33
that probably also play into what it is
to be you or to be me.
370
1173940
5720
それらも 自分のあり方に
関わるでしょう
19:39
We have semantic memory.
371
1179700
2960
私たちは意味記憶を持っています
19:42
We just know things,
372
1182700
1240
単に物を知っていて
19:43
like we know what the capital
of France is, who the president is,
373
1183940
4520
例えばフランスの首都はどことか
大統領は誰とか みんな知っているでしょう
19:48
I hope so, I don't know.
374
1188500
2080
そう望みます
分かりませんが
19:50
Sometimes, that's a good thing.
Sometimes, that's not a good thing.
375
1190980
3160
時にはそれが良いこともあり
良くないこともあります
19:54
And all of these things
that get encoded in memory
376
1194180
3280
記憶へと刻まれる
これら全ての物事もまた
19:57
shape our self too.
377
1197460
2320
自分を形作るものです
19:59
And then finally,
there's perceptual memory.
378
1199780
3640
そして最後に
知覚記憶があります
20:03
It's not that experience is like a video
recording that we can replay,
379
1203420
4720
それは再生できるビデオ録画
のようなものではありませんが
20:08
but everything we experience changes
the way we perceive things in the future,
380
1208180
4400
経験すること全てが 将来私たちが
物事を知覚するやり方に影響します
20:12
and the way we perceive things
is also, in my view,
381
1212620
2400
私たちが物事を知覚する
そのやり方もまた
20:15
part of what it is to be a self.
382
1215060
1840
自分であることの一部だと
私は思います
20:16
Actually, I just want to say,
383
1216940
1480
それに関して
興味深い疑問があって
20:18
one of the really interesting
questions here,
384
1218460
2120
これは私たちの
研究課題でもあるんですが
20:20
and one of the things we're working on --
385
1220580
3120
それについて
お話ししたいと思います
20:23
Imagine a typical day.
386
1223700
4000
ありふれた1日を
思い描いてください
20:27
You go through your typical day,
387
1227740
2720
その 1日を過ごす中で あなたは
20:30
you're experiencing
a continuous stream of inputs.
388
1230500
2640
連続的なインプットの流れを
経験しています
20:33
Now you blink, of course,
and so on, but more or less,
389
1233140
2800
もちろん まばたきで
途切れたりもしますが
20:35
there's this continuous stream of inputs.
390
1235980
2040
基本的には連続しています
20:38
Yet when we remember a day,
391
1238020
2160
ところが 1日を振り返っても
20:40
it's usually in chunks,
these autobiographical chunks:
392
1240220
3640
思い出すのは
断片的なことばかりです
20:43
"I did this, I did that,
I did the other, this happened."
393
1243900
3000
「これをした あれをした
こんなことがあった」
20:46
So a really important question
394
1246940
2240
ですから 非常に重要な疑問は
20:49
is, "How does this chunking
process happen?"
395
1249180
3400
「この断片化のプロセスは
どうやって起こるのか?」
20:52
"How does the brain extract
meaningful episodes
396
1252620
3720
「脳はどうやって
意味のあるエピソードを
20:56
from a relatively continuous
flow of data?"
397
1256380
3560
連続的なデータの流れから
抽出するのか?」ということです
20:59
And it's kind of disturbing,
398
1259980
1520
また 少し気になるのが
21:01
how little of any given day we remember.
399
1261540
3240
どの日にせよ
わずかなことしか覚えていないことです
21:04
So it's a very selective process,
400
1264820
2000
これは非常に選択的な
プロセスということで
21:06
and that's something
that I think is going to be useful
401
1266820
2640
その知見はきっと役に立つと
考えています
21:09
not only for basic neuroscience,
402
1269500
1600
基礎神経科学のためだけでなく
21:11
but, for instance, in helping people
with memory loss and impairments,
403
1271100
3960
物忘れや 記憶障害の人たちを
助けるためにも
21:15
because you could, for instance,
have a camera,
404
1275060
2200
例えば カメラを使い
21:17
and then, you could predict what aspects
of their day would constitute a memory,
405
1277300
3880
彼らの1日のどういう面が
記憶に残るのか予測できれば
21:21
and that can be very, very useful
for them and for their carers.
406
1281180
3200
それが 彼らやその介護者に
非常に役立つ可能性があります
21:24
DB: The brain clearly has a good editor.
407
1284420
3640
(デイビッド) 脳の編集機能は
確かに優秀ですね
21:28
You call us, people,
"feeling machines" in your book.
408
1288100
5080
あなたは著書の中で私たち人間を
「感じる機械」と呼んでいます
21:33
Care to expand on that?
409
1293180
2320
詳しく伺えますか?
21:35
AS: Yeah, that's right.
410
1295540
1200
(アニル) ええ その通りです
21:36
Well, we're not cognitive computers,
we are feeling machines.
411
1296740
3280
私たちは認知するコンピューターというよりは
感じる機械です
21:40
And I think this is true
at the level of making decisions,
412
1300020
3360
意思決定を行うレベルで
これは正しいと思いますが
21:43
but for me, it's really at the heart
of how to understand life,
413
1303420
5600
私からするとこれは
生命や心や意識を
理解する要の部分です
21:49
mind and consciousness.
414
1309020
2160
21:51
And this, really, is the idea that --
415
1311180
4000
この考え方はとても重要なんですが
21:55
In consciousness science,
we tended to think things like vision --
416
1315180
3960
意識科学では 研究が視覚などに
偏りがちでした
21:59
Vision as being the royal road
to understanding consciousness.
417
1319180
3400
視覚は意識を理解する
王道とされていて
22:02
Vision is easy to study,
and we're very visual creatures.
418
1322620
2720
研究が容易ですし
人間が視覚的な生物ということもあります
22:05
But fundamentally,
419
1325820
1200
ただ 根源的には
22:07
brains evolved and develop and operate
from moment to moment
420
1327020
4080
脳が進化して
刻一刻と成長し活動するのは
22:11
to keep the body alive,
421
1331140
1480
身体を生かしておくためです
22:12
always in light of this deep
physiological imperative
422
1332620
3640
常にこの深い生理学上の
原則に照らして
22:16
to help the organism persist
in remaining an organism,
423
1336300
6000
その生物が生物であり続け
生き続けるのを
22:22
in remaining alive.
424
1342340
1720
助けるためなのです
22:24
And that fundamental role of brains,
425
1344100
5640
脳のそうした根源的な役割こそが
22:29
that's what, in my view,
gave rise to any kind of perception.
426
1349780
4760
あらゆる種類の知覚を生み出したのだと
私は考えています
22:34
In order to regulate something,
427
1354540
1560
何かを調節するためには
22:36
you need to be able to predict
what happens to it.
428
1356100
2480
そこで何が起きるか
予測できねばなりません
22:38
It's this whole apparatus
of prediction and prediction error
429
1358620
3520
自己を含む全ての知覚経験を
下から支えている
22:42
that undergirds all
of our perceptual experiences,
430
1362180
2400
予測と予測誤差の装置の全体が
22:44
including the self,
431
1364580
1400
22:46
has its origin in this role
432
1366020
2800
身体の生理と強く結びついた
この役割に起源を持っています
22:48
that's tightly coupled
to the physiology of the body.
433
1368820
2920
22:51
And that's why, I think,
we're feeling machines,
434
1371740
2320
感じる機械と私が言うのは
そのためです
22:54
we're not just computers
435
1374060
1960
私たちは肉の機械にたまたま作り込まれた
単なるコンピューターではないのです
22:56
that happen to be implemented
on meat machines.
436
1376060
3360
22:59
DB: Thank you, Anil,
for chatting with us today.
437
1379460
2920
(デイビッド) アニル 今日はお話を
ありがとうございました
23:02
AS: Really enjoyed it.
438
1382380
1160
(アニル) 本当に楽しかったです
23:03
AS: Thanks a lot, David.
DB: Thank you.
439
1383580
1840
(アニル) ありがとうデイビッド
(デイビッド) こちらこそ
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。