The Future of the Food Ecosystem -- and the Power of Your Plate | Ndidi Okonkwo Nwuneli

60,120 views ・ 2022-05-29

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Natsuki Kominami 校正: Masaki Yanagishita
00:04
My name, Ndidi, means patience in Igbo.
0
4292
3337
私の名前 ディディ(Ndidi)は イボ語で忍耐を意味します
00:08
But I'm probably one of the most impatient people you've ever met.
1
8547
3420
しかし私は 全く忍耐強くない人間なのです
00:12
I was in such a rush to enter the world
2
12717
2628
早く生まれてきたくて
00:15
that I was born in the parking lot
3
15345
1710
ナイジェリア大学付属病院の
00:17
of the University of Nigeria Teaching Hospital.
4
17097
2294
駐車場で生まれました
00:19
True story.
5
19432
1252
本当の話です
00:21
Agriculture was my favorite subject in school.
6
21685
3169
農業は学校で大好きな科目でした
00:25
My mom remembers me squealing for joy
7
25397
2752
学校から走って帰ってきて 収穫準備のできた
00:28
when I ran home from school
8
28191
1335
インゲン豆を見た時や
00:29
and saw green beans ready for harvesting.
9
29526
4046
地元の市場でアボカドが一袋売れた時に
00:33
Or when I sold a bag of avocados in our local market.
10
33613
4129
私が歓声を上げていたのを 母は覚えているそうです
00:38
I considered studying agriculture in school,
11
38577
2502
進学後は農業を学ぼうと考えていましたが
00:41
but instead opted to study business
12
41121
3211
代わりにビジネスを選び
00:44
and started in corporate America.
13
44374
2002
アメリカ式の企業で働き始めました
00:46
But many twists and turns led me back to my first love:
14
46835
5088
しかし紆余曲折の結果 好きだった農業の道に戻りました
00:51
consulting, working with entrepreneurs and then starting businesses.
15
51923
3504
コンサル 起業家との協業 そして私自身も起業しました
00:56
A defining moment for me was in 2007,
16
56428
3587
契機となったのは2007年
01:00
during the first world food crisis in my adult life.
17
60015
3211
大人になって初めて 世界的な食糧危機を経験した年です
01:03
I recognized how connected we were.
18
63560
2544
さまざまな事が互いに 関連していることを痛感しました
01:06
Oil price shocks led to cereal price hikes,
19
66605
4087
原油価格の高騰で 穀物価格がはね上がり
01:10
which affected bread prices all over the world.
20
70734
3670
世界中でパンの価格が上がりました
01:14
And the most vulnerable were hurt.
21
74738
2502
そして最も弱い立場にある人々が ダメージを受けたのです
01:19
Fourteen years later, my impatience has grown.
22
79367
2962
14年経ち 私の焦りは大きくなりました
01:23
We’re even more connected,
23
83121
1960
私たちはより密接につながり
01:25
and our food ecosystem is even more broken.
24
85081
2795
食の生態系はさらに壊れてきています
01:28
Thankfully, the Rockefeller Foundation has some pioneering research
25
88877
3170
ありがたいことに ロックフェラー財団が
01:32
on the true cost of food in the United States,
26
92088
2920
アメリカの真の食料支出について 先駆的な調査を行っています
01:35
which indicates that even though we spend 1.1 trillion
27
95050
3211
年間1.1兆ドルが 食料支出として使われていますが
01:38
on our annual food expenditure,
28
98303
2044
実は 健康や気候に関連して
01:40
we actually spend 2.1 trillion on costs linked to health
29
100388
5839
2.1兆ドルを費やしており
01:46
and climate,
30
106269
1418
これはすべて
01:47
all because of our broken food ecosystem.
31
107687
2753
食の生態系の崩壊に起因するものなのです
01:50
These same statistics have been replicated all over the world.
32
110940
4213
このような統計は 世界中のあちこちで見られます
01:55
In fact, according to the UN Food Systems Scientific Group,
33
115528
3921
国連食料システム科学委員会によると 私たちの食料システムは
01:59
our food system is value-destroying.
34
119449
2961
価値破壊的です
02:04
There's a need for urgent action.
35
124663
2377
今すぐに行動を起こす必要があります
02:07
From at least three lenses.
36
127582
2211
少なくとも3つの視点から必要です
02:10
A health lens,
37
130627
2085
健康という視点
02:12
an equity lens and a climate lens.
38
132754
3378
公平性という視点 そして気候という視点
02:17
Starting with the climate lens,
39
137717
2294
気候の視点から始めましょう
02:20
we must modify how we grow food and reduce food waste.
40
140053
3545
私たちは食料生産の手法を変え 廃棄を減らす必要があります
02:25
Our food ecosystem is one of the largest contributors to climate change.
41
145642
4087
現在の食の生態系は 気候変動の最大の原因のひとつです
02:30
We keep cutting down trees to grow more food,
42
150438
4213
より多くの食料を生産するために 木を伐採し続け
02:34
and we keep wasting food which ends up in landfills and rots,
43
154651
4379
食べ物を無駄にし 最終的に埋め立てたゴミが腐敗して
02:39
generates methane.
44
159072
1501
メタンを発生させています
02:41
The good news is that we have the technology
45
161866
2211
良い側面は 科学と技術の進歩で
02:44
and the science today
46
164119
2085
世界の人口を養うのに 十分な食料を生産すると同時に
02:46
to grow enough food to feed the world
47
166204
1960
廃棄の問題に取り組むことが
02:48
and to address our food waste problems.
48
168206
2586
可能になっていることです
02:51
We have the knowledge,
49
171334
1585
私たちは知識がありながら
02:52
but we're not using it.
50
172961
1460
それを活用できていないのです
02:55
There are exciting examples from my ecosystem
51
175255
2502
私が考案したエコシステムに 劇的なインパクトのある
02:57
where we're seeing dramatic impact.
52
177799
3003
面白い事例があります
03:01
The Songhai Center in Benin Republic
53
181177
2836
ベナン共和国のソンガイセンターでは
03:04
educates young Africans on regenerative agriculture
54
184055
2711
アフリカの若者に 再生農業とゼロ・ウェイスト農業を
03:06
and zero-waste total production.
55
186808
2127
教えています
03:09
And one of these young people is doing just that.
56
189602
3212
その中の一人が 教わった農業を実践しました
03:13
Through his company, Bioloop,
57
193148
2210
バイオループという会社を立ち上げ
03:15
he's feeding waste, cassava peels, yam peels,
58
195400
5130
キャッサバや山芋の皮などの廃棄物を
03:20
to black soldier fly larva.
59
200572
2586
アメリカミズアブの幼虫に与えています
03:23
They're growing really quickly and becoming wonderful fish feed.
60
203199
3921
幼虫は急速に成長し 魚の立派な餌になります
03:27
The byproducts and the residue from this process
61
207746
3837
この工程で発生した副産物や残滓は
03:31
is wonderful soil supplements.
62
211624
2002
良質な肥料になります
03:34
And the entire production process is run on renewable energy.
63
214210
3796
さらに全工程が 再生可能エネルギーで運営されています
03:38
Through my work with Sahel Consulting,
64
218840
2336
サヘル・コンサルティングとの仕事では
03:41
we're demonstrating that farmers can double and triple yields
65
221217
3796
農家が環境を害することなく 収穫量を2倍 3倍にできることを
03:45
without hurting the environment.
66
225054
2128
実証しています
03:47
We're using technology and science from our local research institutions,
67
227557
4421
地元の研究機関が持つ技術や知識を活用して
03:52
and we're proving that in Africa,
68
232020
1918
アフリカには 他国がお手本にしたいような
03:53
there are great examples for the rest of the world to emulate.
69
233980
3045
素晴らしい事例があることを 証明しているのです
03:57
Now we need to scale these interventions.
70
237984
2294
今 こうした連携を拡大するべきです
04:00
And we need to ensure that our governments,
71
240987
2419
政府 民間企業 農家が行動を変え
04:03
our private sector, our farmers,
72
243448
2210
生活を向上させるための
04:05
are incentivized to change behavior and to improve lives.
73
245700
4588
インセンティブを得られるよう 仕向ける必要があります
04:10
If you're as impatient as I am, you also have a role to play,
74
250955
3629
私のように結果をすぐ得たいと考える人には
04:14
by reducing the food waste in your home.
75
254626
2669
家庭で生ゴミを減らすという方法もあります
04:17
Every single person here can take up a policy
76
257295
3504
皆さん一人一人が
04:20
to ensure that their schools, their companies,
77
260799
3420
所属する学校や会社 市民団体に対して
04:24
their civil society groups have a sustainability policy
78
264260
3379
サステイナビリティ方針と 食品ロスへの取組方針を持つよう
04:27
and a food waste policy.
79
267680
1669
働きかけることもできます
04:29
And please don't tell your children to finish their dinner
80
269349
3503
そして 世界には飢餓に苦しむ子どもが いるのだから 食事を残してはダメと
04:32
because there are hungry children anywhere.
81
272894
2044
子どもに言い聞かせるのはやめてください
04:34
Tell them to finish their dinner because it’s good for the environment,
82
274979
3754
その代わり食事を残さず食べるのは 環境のためにも 健康のためにも
04:38
and healthy food is good for them.
83
278733
1627
良いことなのだと教えましょう
04:42
(Applause)
84
282070
3336
(拍手)
04:45
Second, we must ensure that healthy food is affordable
85
285406
3421
次に 最も弱い立場にある人々が 健康的な食べ物を手頃な価格で
04:48
and accessible for the most vulnerable.
86
288868
2419
買えるようにしなければなりません
04:52
This is a huge challenge.
87
292372
1877
これは大きな課題です
04:55
Unhealthy food kills.
88
295124
2753
不健康な食事で死に至ることもあります
04:57
And we know this.
89
297877
1418
よくご存知でしょう
04:59
One out of every five deaths is linked to unhealthy food.
90
299337
4087
5人に1人が 不健康な食事によって 命を落としています
05:03
And yet, one third of our world's population
91
303466
2211
そして未だ 世界人口の3分の1が 健康的な食事を
05:05
cannot afford a healthy diet.
92
305677
1918
摂れる環境にないのです
05:08
This is a big challenge.
93
308847
1793
大きな課題です
05:11
Now food is medicine.
94
311516
1710
食べ物は薬です
05:13
Healthy food gives us long and productive lives.
95
313852
3003
健康的な食事は 長寿と生産的な人生の源です
05:16
And during COVID, we've seen the impact of closures,
96
316896
5172
コロナ禍の最中 国境閉鎖と物流への影響が
05:22
shipping challenges that have affected food prices,
97
322110
4045
食料価格を上昇させ 最も弱い立場にある人々は
05:26
and the most vulnerable have had to shift from healthy diets to unhealthy diets
98
326197
4963
健康的な食事から 安価で不健康な食事に 切り替えざるを得ない
05:31
because they are cheaper.
99
331202
1710
そんな局面を見てきました
05:33
This has caused more damage to lives all over the world.
100
333246
3962
世界中で人命への損害を 増加させたこの問題に
05:38
We must take a stand on this, and we can learn a lot from Africa.
101
338209
3796
声を上げる必要があります アフリカから学べることは多いでしょう
05:42
There Hadzabe people in Tanzania live in harmony with the land,
102
342463
4296
タンザニアのハヅァ族は 土地と調和しながら暮らしています
05:46
and through their lives,
103
346759
1585
彼らの暮らしを見て
05:48
we’ve seen the ability to have a healthy diet.
104
348386
3670
健康的な食生活を送ることが できているのが分かりました
05:52
They eat ten times more fiber than the average American.
105
352056
3170
彼らは平均的なアメリカ人の 10倍もの食物繊維を摂取します
05:56
Oftentimes we don't realize that even in our own traditional communities,
106
356436
4212
私たちは 自らの伝統的なコミュニティ からも多くを学べることに
06:00
we have so much to learn.
107
360690
1919
なかなか気づかないものです
06:04
In urban communities,
108
364152
1168
都市部のコミュニティでも
06:05
we also have exciting social enterprises like mDoc
109
365361
3337
面白い社会事業があります
06:08
that's using digital technology, cell phones and training
110
368698
5005
mDocは デジタル技術や携帯電話 トレーニングを活用して
06:13
to get urban populations that are struggling with diabetes,
111
373745
3503
糖尿病や高血圧 その他諸々 加工食品に起因する
06:17
high blood pressure and so many other health challenges
112
377248
3545
健康問題に悩む人々の 食事を より伝統的なものに
06:20
linked to eating ultra-processed food
113
380793
2253
シフトさせようとしています
06:23
to shift to more traditional diets, and they’re seeing measurable outcomes.
114
383046
3753
そして目に見える成果をあげているのです
06:27
We must scale these type of interventions,
115
387425
2461
こうした試みを増やしていく必要が あるのと同時に
06:29
but we must also hold our private sector companies responsible
116
389928
3712
食品に含まれる砂糖や塩分の量に関して
06:33
for the amount of sugar and salt contained in food.
117
393640
3211
民間企業に責任を負わせる必要があります
06:36
We must set standards for what healthy food is
118
396851
3629
健康的な食べ物とは何かという基準を設けて
06:40
and define healthy food
119
400521
1919
植物由来 低塩 低糖 などにより
06:42
according to plant-based diet, low salt, low sugar,
120
402440
3629
健康的な食べ物を定義し
06:46
and keep all of us accountable.
121
406110
1877
皆が責任を持つべきです
06:48
We must also encourage our governments and ensure that at the local,
122
408446
3879
政府に働きかけて 地方 州 連邦レベルで
06:52
state and federal level,
123
412325
1710
学校給食や公共調達において
06:54
our school feeding programs prioritize healthy food,
124
414077
2794
健康的な食料が確実に優先されるようにし
06:56
our public procurement programs prioritize healthy food,
125
416913
2961
すべての人 すべての子どもに対して
06:59
and collectively, we ensure that we keep the standards high for everybody,
126
419874
6673
基準が高く保たれるよう 皆で保証することも
07:06
every child.
127
426547
1293
必要です
07:07
If you are as impatient as me,
128
427840
1585
私のようにせっかちな人は
07:09
you must also set standards
129
429467
1460
自分で基準を設定し
07:10
and hold those in your spheres of influence accountable
130
430927
3545
最も弱い立場の人々が 不健康な食べ物しか 選択できない状況について
07:14
for delivering unhealthy food for the most vulnerable.
131
434514
2919
影響力の及ぶ範囲で 責任を追及しなければなりません
07:18
Third, we must support small- and medium-sized enterprises.
132
438726
4296
第3に 中小企業を支援することです
07:23
In the food ecosystem,
133
443314
1210
食の生態系において
07:24
small- and medium-sized enterprises are the bedrock of our economy.
134
444565
4213
中小企業は経済の根幹をなす存在です
07:28
They create jobs, they are innovative,
135
448778
3045
中小企業は雇用を創出し イノベーションを生み出し
07:31
and they can pivot very quickly.
136
451823
2252
非常にすばやく方向転換できます
07:34
But during the pandemic, we've seen something.
137
454117
2836
しかし コロナ禍で 目の当たりにしたことがあります
07:36
They are most affected by shocks.
138
456953
2169
中小企業はこうした危機の影響を受けやすい
07:39
The mortality rates of small- and medium-sized enterprises
139
459122
3879
食の生態系に関わる中小企業の倒産率は
07:43
in the food ecosystem has been quite high.
140
463042
2336
きわめて高いのです
07:46
Now through my work,
141
466045
1335
私は仕事を通して
07:47
I’ve seen the value and the power of small- and medium-sized enterprises.
142
467422
4462
中小企業の持つ価値と力を見てきました
07:51
I'm the co-founder of a food company called AACE Foods.
143
471884
3254
私はAACEフーズという 食品会社の共同創業者です
07:55
Over 50 percent of our staff are women.
144
475138
2627
スタッフの半数以上は女性で
07:57
Fifty percent of our board are women.
145
477807
1877
役員の半数も女性です
07:59
And we produce healthy food, sourced from over 10,000 farmers.
146
479684
3879
1万を超える農家から調達される 食料で健康的な食品を作っています
08:03
Through this company,
147
483604
1627
この会社を通じて
08:05
we're demonstrating that when you empower women,
148
485273
3044
女性のエンパワメントは コミュニティのエンパワメントである
08:08
you empower communities.
149
488359
1418
ということを示しています
08:09
One product that we sell has a ripple effect through the entire ecosystem.
150
489819
4463
商品が1つ売れると 波紋のように 生態系全体に影響を及ぼします
08:15
Another company that's worthy of emulation is Twiga,
151
495783
3462
もう一つ お手本にしたいのは Twigaという会社で
08:19
using mobile money and cell phones to connect farmers to urban retailers.
152
499287
6173
電子マネーと携帯電話を駆使して 農家と都市の小売業者をつなげています
08:25
Now their efficiency and removing the middlemen,
153
505501
4380
中間業者を介さず バリューチェーンを短縮する
08:29
creating shorter value chains, ensures that not only the farmer benefits,
154
509922
4004
効率の良いシステムでは 農家と小売業者 双方の利益が
08:33
the retailer benefits,
155
513926
1168
確保されるだけでなく
08:35
but the consumer has access to healthier food.
156
515136
2794
消費者がより健康的な食料を 手に入れられるようになります
08:37
And finally, I'm most inspired by these dynamic women entrepreneurs.
157
517972
4004
そして最後に 私は行動力ある 女性起業家たちに刺激をもらっています
08:42
Through Nourishing Africa,
158
522018
1251
Nourishing Africaでは
08:43
I work with enterprises in 37 African countries
159
523269
2836
持続可能なビジネスの展開 健康的な食品を作る会社の立ち上げを
08:46
who are scaling sustainable businesses,
160
526147
2336
行っている アフリカ37ヵ国の事業と
08:48
building healthy food companies
161
528524
2419
一緒に仕事をしています
08:50
and demonstrating that strong,
162
530943
2169
これらの事業は
08:53
small- and medium-sized enterprises,
163
533154
2210
持続可能な農業と健康な食に貢献する
08:55
committed to sustainable agriculture and healthy food,
164
535406
4129
強い中小企業が 変革の仕掛人になり得るということを
08:59
can become change agents.
165
539577
2002
証明しています
09:01
We need to support our small- and medium-sized enterprises,
166
541621
2794
私たちはこうした中小企業を 支援しなければなりません
09:04
creating an enabling environment for them,
167
544415
2002
中小企業が活動できる環境を整え
09:06
providing catalytic financing,
168
546417
2044
事業拡大できるよう
09:08
enabling them to scale,
169
548503
2043
触媒となる金融を提供して
09:10
and supporting women-owned businesses,
170
550588
3545
女性 特に若い女性が運営するビジネスを
09:14
especially businesses run by young women.
171
554175
2419
支援する必要があります
09:17
(Applause)
172
557970
3921
(拍手)
09:21
In the food ecosystem, we're often told to be patient
173
561933
3545
食の生態系では 種から植物を育てる時
09:25
when we plant the seed to let it grow.
174
565520
2335
忍耐が求められます
09:27
We're often told to let the vegetables simmer
175
567897
3337
野菜から栄養がしみ出るよう
09:31
so that the juices will flow.
176
571275
1919
よく煮込みなさいと教えられます
09:33
We're told that "ndidiamaka," patience is a virtue.
177
573236
3503
“ndidiamaka” つまり 忍耐は美徳だと教えられます
09:37
But a wise woman once said,
178
577448
1877
しかし ある聡明な女性は言いました
09:39
"For the dreamer, impatience is a virtue."
179
579367
3628
「夢を追う者にとっては 忍耐できないことが美徳だ」と
09:44
I am impatient about the current pace of change in the food ecosystem.
180
584288
5214
私は食の生態系に起こっている 急速な変化を忍耐できません
09:50
And I think we all must be courageous and bold to transform this landscape.
181
590753
4963
この状況を変えるために 皆が勇敢に 大胆に行動すべきです
09:57
The next time you eat a meal, ask yourself a few questions.
182
597677
3336
次に食事をする時 自分に いくつか質問を投げかけてください
10:02
Who grew this food?
183
602473
1669
この食べ物は誰が育てたのか
10:04
Where was it grown?
184
604809
1376
どこで育てられたのか
10:06
When was it grown?
185
606185
1585
いつ育てられたのか
10:07
How many steps and stops did it make before it got to your table?
186
607812
4504
ここに辿り着くまでに いくつの工程や停滞があったのか
10:12
How much food waste was generated because of this meal?
187
612358
3837
この食事のために どれくらいの廃棄があったのか
10:16
Let your answers influence your next meal.
188
616946
2961
その答えを次回の食事に反映してください
10:20
The fact that you have a choice
189
620408
2669
選択肢があるということは
10:23
gives you privilege
190
623077
1919
特権であり
10:25
and also gives you a voice
191
625037
2336
食の生態系における解決策は
10:27
to demand that the solutions to the food ecosystem
192
627415
3295
人間にとっても地球にとっても うまくいく方法だと
10:30
align with what works for people and planet.
193
630751
2753
発言できるということです
10:34
We must collectively create a food ecosystem
194
634755
4255
皆で連帯して 私たち自身だけでなく
10:39
that works not just for us but for future generations.
195
639051
3879
将来世代でも持続可能な 生態系を構築しなければなりません
10:43
Our children and grandchildren will hold us accountable
196
643598
3503
私たちの子どもや孫は 現在の生態系を変えるために
10:47
for what we chose to do today
197
647143
2627
今日 私たちが何を選択するのか
10:49
to transform the food ecosystem.
198
649812
2211
その責任を追及するでしょう
10:52
Thank you so much.
199
652064
1210
ありがとうございました
10:53
(Applause)
200
653274
6089
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7