The Sweet Future of Vertical Farming | Hiroki Koga | TED

61,754 views ・ 2024-10-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Min Zhang 校正: Kazunori Akashi
00:04
So here's a strawberry.
0
4501
2002
これはイチゴです
00:07
But not just any strawberry.
1
7587
1835
でも ただのイチゴではありません
00:09
This one can be up to three times sweeter than a regular one.
2
9881
4004
通常のものより 最大3倍甘くなります
00:14
Just like the ones I grew up eating in Japan.
3
14553
2252
私が日本で食べていたものと同じです
00:18
As a child, when I came home and I saw strawberries on the table,
4
18223
3587
子供の頃 家に帰って 食卓にイチゴがあると
00:21
it meant we were celebrating something special.
5
21851
2461
特別なお祝いがあるという意味でした
00:24
Holidays, birthdays, anniversaries.
6
24813
3837
祝日 誕生日 記念日
00:28
Strawberries are considered the king of fruits in my culture,
7
28692
3044
日本ではイチゴは 果物の王様とされていて
00:31
and they're never sold just as strawberries,
8
31736
2461
店先では ただの「イチゴ」ではなく
00:34
they always have their varietal names.
9
34239
2252
必ず品種名がついています
00:36
Amaou, Benni Hoppe, Tochiotome.
10
36533
2627
あまおう 紅ほっぺ とちおとめ
00:39
Any Japanese person can name a few.
11
39160
2837
日本人なら誰でも いくつか挙げられます
00:42
Up until now,
12
42455
1168
これまで
00:43
these strawberries could only be grown
13
43665
2085
このイチゴは 日本独特の気候でなければ
00:45
under very specific Japanese climate conditions.
14
45750
3462
栽培できませんでした
00:49
But today you can grow them anywhere around the world
15
49254
4296
でも今や 当社の植物工場技術を使えば
00:53
using our vertical farming technology.
16
53550
3587
世界中どこでも栽培できます
00:57
By the way, does anyone want to try these strawberries?
17
57178
2837
ところで このイチゴを 食べてみませんか?
01:00
Yeah?
18
60056
1126
いかがですか?
01:03
There you go.
19
63893
1210
どうぞ
01:05
No fighting over them, we have more.
20
65103
2419
取り合わなくていいですよ まだまだありますから
01:07
So today I'm going to try to give it a shot
21
67939
2461
今日 ここにいる皆さんに
01:10
and try to convince everyone here
22
70442
1585
納得していただきたいことは
01:12
that this technology is no longer some futuristic idea,
23
72068
4213
この技術がもはや 未来のアイデアなどではなく
01:16
but something that is going to mainstream very quickly,
24
76323
3295
皆さんが想像するよりも ずっと早く
01:19
much, much sooner than you'd imagine,
25
79618
3003
主流になっていくということです
01:22
by sharing some of our secrets.
26
82621
2085
その秘密もいくつかお話しします
01:25
So how did I get here?
27
85165
2252
さて 私がどうやって ここにたどり着いたのか
01:27
I grew up in Japan,
28
87917
1168
私は日本で育ち
01:29
I came to the US in 2015 to pursue my MBA.
29
89127
3003
2015年にMBA取得のために アメリカに来ました
01:32
On the second day of my arrival,
30
92922
2378
到着して2日目に
01:35
I went to the local grocery store in California.
31
95300
2919
カリフォルニアで 地元の食料品店に行ったのですが
01:38
I was amazed by the beautiful produce aisle.
32
98261
2378
農産物売り場の美しさに びっくりしました
01:40
Green, red, yellow paprika side by side,
33
100639
2460
緑 赤 黄色のパプリカが並んでいて
01:43
everything was huge and shiny.
34
103141
3128
どれも大きくて つやつやしていました
01:46
The color was incredible.
35
106311
1793
色はとても鮮やかです
01:48
But the taste ...
36
108938
1585
ただ 味の方が…
01:50
(Laughter)
37
110523
1168
(笑)
01:53
I was especially disappointed with strawberries.
38
113026
2794
特にがっかりしたのはイチゴで
01:55
I thought I was eating a cucumber.
39
115862
1710
キュウリを食べてるみたいでした
01:58
I'm sorry.
40
118406
1168
すみません
02:02
I later learned that this is because the US agriculture system
41
122035
4129
これは アメリカの農業システムが 品質や風味ではなく
02:06
had optimized everything towards mass production,
42
126206
2335
すべてを大量生産に向けて 最適化していたからだと
02:08
as opposed to quality and flavor.
43
128541
2253
後で知りました
02:10
But this was the moment that I immediately realized
44
130794
2419
でもこの時 大きなチャンスがあることに
02:13
that there's a huge opportunity here
45
133213
1877
気付いたんです
02:15
if I could grow Japanese-quality fruits and vegetables
46
135173
3462
植物工場を使ってアメリカの土地で
02:18
on US soil using vertical farming technology.
47
138677
3378
日本と同じ品質の 果物や野菜を栽培するのです
02:22
But back then, experts told me that vertical farms were expensive
48
142389
3586
しかし当時 専門家からは 植物工場は高価だし
葉物野菜しか栽培できないと 言われていました
02:26
and they could only grow leafy greens.
49
146017
1835
02:27
So your lettuces, your kales, your spinaches,
50
147894
2669
例えば レタスやケール ほうれん草です
02:30
because anything beyond that requires bee pollination.
51
150563
3838
それ以外は ミツバチを使って 受粉させる必要があるからです
02:34
But bees were known not to operate well in a sunless vertical farm environment.
52
154401
4296
ところがミツバチは日の当たらない 植物工場だと うまく働きません
02:38
But regardless, my partner Brendan and I,
53
158738
2670
それでもパートナーの ブレンダンと一緒に
02:41
we decided to tackle this problem
54
161449
2086
この問題に取り組むことを決意し
02:43
and started building our first farm in 2017, with our own hands.
55
163576
4880
2017年に自分たちの手で 最初の農場を作り始めました
02:48
As two non-engineer MBAs,
56
168456
3295
エンジニアではなく MBAだった私たち二人は
02:51
we nearly lost a few fingers just trying to cut PVC pipes.
57
171751
3462
塩ビ管を切ろうとしただけで 指を何本か失うところでしたし
02:55
Almost electrocuted ourselves a few times.
58
175255
2419
感電しかけたことも 何度かあります
02:58
But we were really determined to solve one of the world's largest problems
59
178800
3503
それでも 今世紀人類が 直面している世界最大級の問題
03:02
that mankind is facing this century:
60
182345
2795
つまり農業システムの破綻を 解決しようと
03:05
the failing agriculture system.
61
185140
2294
固く決意していました
03:07
Extreme weather, lack of water,
62
187434
2085
異常気象 水不足
03:09
lack of arable land, heavy use of pesticides,
63
189561
2878
耕地不足 農薬の多用
03:12
and just not enough workers to keep up with the growing population.
64
192439
3169
そして人口増に追いつかない労働力
03:15
All of these things have contributed in the global agriculture production cost.
65
195608
4463
これらすべてが世界の農業生産 コストの一因となっています
03:20
Vertical farms can actually solve all of these problems.
66
200113
3211
植物工場はこれらすべての問題を 解決することができます
03:23
We don't use any pesticides,
67
203366
1877
農薬を一切使用せず
03:25
we can recycle most of the water that we use,
68
205285
2919
使った水は ほぼリサイクルでき
03:28
we don't even need arable land.
69
208246
1543
耕作地も必要ありません
03:29
In fact, one of our farms used to be a Budweiser factory.
70
209831
4087
実際 私たちの農場の一つは かつてバドワイザーの工場でした
03:34
Imagine if you could turn all beer factories around the world
71
214335
2920
もし世界中のビール工場を 全部イチゴ農園に変えたら
03:37
into strawberry farms,
72
217255
1168
03:38
we'd be much healthier, right?
73
218465
1501
みんなもっと健康になるかも
どう思いますか?
03:40
Yes? No?
74
220008
1126
03:42
Some people think beer’s healthy.
75
222051
1836
ビールは健康にいいと思う人もいます
03:43
That's OK.
76
223928
1126
それはそれで結構
03:45
(Laughter)
77
225096
1794
(笑)
03:46
But despite all of these benefits, skeptics still say,
78
226890
4296
しかし これだけの利点があるのに 懐疑論者はいまだに
03:51
well, vertical farms are too costly of a solution.
79
231186
2836
植物工場はソリューションとして コストがかかりすぎ
03:54
It's not a viable business model.
80
234564
1793
採算のとれる ビジネスモデルではないと言います
03:56
I get it.
81
236733
1376
確かにそう
03:58
They're not entirely wrong, right?
82
238151
1710
あながち間違いではありません
03:59
We are still sort of expensive today,
83
239903
3795
今でも まだちょっと高価です
04:03
but think about where computers or mobile phones started, right?
84
243740
3211
ただ コンピューターや携帯電話の 初期の頃を考えてみてください
04:06
The real question is, can vertical farms get there
85
246993
3879
本当の問題は 植物工場がそのレベルに達するのか
04:10
and can we get there quickly enough?
86
250914
2335
そして すぐにそれを 実現できるのかということです
04:13
What I can tell you
87
253249
1418
私に言えるのは
04:14
is that a pack of our strawberries that you just ate,
88
254667
3337
皆さんが今食べたイチゴは
04:18
they used to go for 50 dollars per pack five years ago.
89
258046
4629
5年前には1パック50ドルでしたが
04:23
Now they're 10 dollars,
90
263092
3003
今では10ドルで
04:26
available in more than 100 grocery stores on the East Coast.
91
266095
4046
東海岸の100以上の食料品店で 購入できるという事実です
04:31
So we came here in five years.
92
271184
1585
私たちがここにたどり着くまで 5年かかりました
04:32
So you can probably imagine at this pace where we could get to
93
272769
3045
このペースでいけば さらに5年後には
04:35
in another five years.
94
275814
1835
何ができるか 想像できるでしょう
04:37
We might even be cheaper than conventional products.
95
277690
3754
従来の作物よりも 安くなるかもしれません
04:41
But how?
96
281444
1210
でもどうやって?
04:42
How is that even possible?
97
282654
1334
どうすれば可能になるでしょう
04:44
Vertical farms look expensive, I hear you.
98
284030
3045
植物工場は高価そうです 確かにそうです
04:47
The short answer to that question
99
287116
2169
その疑問に端的に答えると
04:49
is that we can innovate so much faster in a vertical farm,
100
289327
4171
植物工場はイノベーションの ペースが非常に速く
04:53
and we can also do things traditional farms simply can't do structurally.
101
293540
4129
従来の農法では構造的に不可能なことも 可能になるのです
04:57
For example, in a traditional farm,
102
297710
2419
たとえば 従来の農場では
05:00
you can only experiment once a year:
103
300171
2544
実験は年に一度しかできません
05:02
during the season,
104
302715
1752
つまり そのシーズンの間に
05:04
under climate you have no control over.
105
304467
2586
制御できない気候のもとでしか 実験できないのです
05:07
At Oishii, we have dozens of grow rooms
106
307053
2461
Oishii Farmには 環境のあらゆる側面を制御できる
05:09
where we can control every aspect of the environment
107
309556
2460
数十の栽培室があります
05:12
from things like temperature, humidity, CO2 levels,
108
312016
2419
温度 湿度 CO2レベル
05:14
all the way down to even light spectrums and wind speed.
109
314435
3963
さらに光のスペクトルや風速まで
05:18
So we can conduct experiments
110
318439
2878
そのため 制御された環境下で
05:21
so much more efficiently in a controlled manner.
111
321317
3045
はるかに効率的に実験ができます
05:24
And on top of that, we can start these experiments anytime during the year
112
324404
3503
さらに 屋外の季節による影響を まったく受けないため
05:27
because we're not impacted by the outdoor seasonality at all.
113
327949
3170
年間を通していつでも 実験を開始できます
05:31
And using this approach,
114
331119
1460
この方法を用いることで
05:32
we were able to go from just a few berries on a plant
115
332579
3837
1株に数粒しかならなかった果実を
05:36
to five times of that in just a matter of five years.
116
336457
4547
わずか5年で5倍に 増やすことができました
05:41
If you try to accomplish something like this
117
341004
2085
年に一度しか実験できない従来の農場で
05:43
in a traditional farm where you can only experiment once a year,
118
343131
3044
同じことを達成しようとすれば
05:46
it could have taken us nearly 500 years to get to the same outcome.
119
346217
5214
この結果が得られるまでに 500年近くかかったでしょう
05:51
And using this hyper-speed experiments,
120
351472
1877
また この超高速実験により
05:53
we were also able to accomplish three major breakthroughs:
121
353391
3378
3つの大きなブレークスルーを 達成できました
05:56
bee pollination,
122
356811
2002
つまり ミツバチによる受粉と
05:58
AI
123
358855
1168
AIと
06:00
and robots.
124
360023
1251
ロボットです
06:01
Let's start with bees.
125
361566
1209
まずミツバチです
06:02
I know this is everyone's favorite topic.
126
362775
1961
みんなの好きな話題ですから
06:04
You need bees to grow most produce,
127
364777
2086
ほとんどの農産物の栽培には ミツバチが必要です
06:06
strawberries, tomatoes, melons, peppers, you name it,
128
366905
2502
イチゴ トマト メロン ピーマンなど
06:09
because the bees will pollinate the flowers
129
369407
2961
ミツバチが花を受粉させ
06:12
that then become the product.
130
372410
1919
それが作物になるからです
06:14
But bees, they need the sun and the natural environment to navigate.
131
374370
5130
しかしミツバチがうまく飛ぶためには 太陽と自然環境が必要です
06:19
So in a vertical farm,
132
379500
2002
そのため 植物工場では
06:21
they wouldn't even come out of the hive.
133
381544
1960
巣箱から出ようとさえしません
06:23
Even if they did, they will "drunk fly" and can't find the flowers.
134
383504
4964
たとえ巣箱から出ても フラフラして 花を見つけられません
06:29
Just like how drunk humans are completely useless,
135
389010
2794
酔っ払いが 役に立たないのと同じで
06:31
so are drunk bees.
136
391846
1502
ふらついたミツバチではダメ
06:33
They just can't get the job done.
137
393389
2002
役目を果たせません
06:36
On top of that,
138
396100
1293
さらに
06:37
you need somewhere between six to 15 visits by a bee
139
397435
4046
イチゴの花を完全に受粉させるには
ミツバチが6〜15回 訪れる必要があります
06:41
to fully pollinate a strawberry flower.
140
401522
2211
06:43
Anything less or more will result in missed pollination,
141
403775
4087
それ以上でも それ以下でも 受粉に失敗します
06:47
meaning you won't have product.
142
407904
1835
つまり 作物はできません
06:50
So for these reasons, an average Japanese farm
143
410156
3170
こうした理由から
日本の普通の農場では
06:53
a traditional farm is said to have a pollination success rate
144
413368
4170
受粉の成功率は60〜70%と 言われています
06:57
of somewhere between 60 to 70 percent,
145
417580
2586
07:00
meaning three to four flowers don't even become products.
146
420166
3587
つまり 3~4割の花は 実をつけないのです
07:03
In order to solve all of these bee problems,
147
423753
2085
このミツバチの問題を解決するために
07:05
Brendan and I, we interviewed many, many apiologists, experts.
148
425880
4379
ブレンダンと一緒に 多くの養蜂学者や 専門家に話を聞きました
07:10
We spent so much time in the farm observing the bees ourselves,
149
430259
3546
自分たちでも農場で長時間 ミツバチを観察しました
07:13
getting stung at times.
150
433846
2169
たまに刺されながら
07:16
Or ultimately we mapped out every environmental parameter
151
436015
3796
最終的には
屋外農場と屋内農場の 環境パラメーターをすべて抽出し
07:19
of outdoor farms versus our indoor farms
152
439852
3087
07:22
and went one by one.
153
442981
1710
1つずつ比較しました
07:24
And after two years,
154
444691
1459
そして2年後
07:26
finally figured out the bee recipe.
155
446192
2836
ついにミツバチが働く 秘訣をつきとめました
07:30
So today we have bees,
156
450405
2127
だから現在 私たちの農場では
07:32
sober bees, in our farms,
157
452573
2753
酔っぱらっていないミツバチが
07:35
doing all the pollination for us.
158
455368
1877
すべての受粉をしてくれています
07:37
And what's more,
159
457286
1585
さらに
07:38
with the help of data science and AI,
160
458913
3545
データサイエンスとAIの力で
07:42
our pollination success rate is above 95 percent,
161
462458
3587
受粉成功率は95%を超えています
07:46
meaning more than nine flowers out of ten become berries.
162
466087
3378
つまり 10輪のうち9輪以上の花が 実になるということです
07:49
(Applause)
163
469507
2669
(拍手)
07:52
So we're much more efficient than conventional methods.
164
472176
4088
私たちの方法は 従来のものよりも はるかに効率的です
07:56
We have these self-driving camera carts
165
476639
2544
この自動運転カメラカートは
07:59
that’s taking real=time visual data
166
479225
2628
農場内のすべての株の 映像データを
08:01
of every single plant in the farm,
167
481894
1836
リアルタイムで取得します
08:03
which helps us not only to determine yield and plant health information,
168
483771
4838
これは収穫量や植物の健康情報だけでなく
08:08
but also how much bee activity is needed that day
169
488651
3587
受粉させるために その日 ミツバチの活動がどの程度必要かを
08:12
to help with the bee pollination.
170
492238
2127
判断するのにも役立ちます
08:14
These AI-powered robots can automatically detect only the ripest berries,
171
494365
4797
これらのAI搭載ロボットは 最も熟した果実だけを自動的に検出して
08:19
pick them automatically, and they can work 24/7.
172
499203
3212
自動的に摘み取ることができ しかも24時間365日稼働できます
08:22
So when data is coupled with AI and robots,
173
502957
2836
つまり データを AIやロボットと組み合わせると
08:25
you can do so many things
174
505835
1501
従来の農場設備では できなかったことが
08:27
you simply can't in a traditional farm setup.
175
507378
2461
いろいろできるようになるのです
08:29
We even figured out how to extend our plants' lifespan.
176
509839
4713
さらに 植物の寿命を延ばす 方法まで見つけました
08:34
So our strawberry plants can keep them producing berries 365 days a year,
177
514552
4922
そのため 従来の農場ではわずか数ヶ月しか 生産していなかったイチゴを
08:39
as opposed to just a couple of months in a traditional farm.
178
519474
4212
私たちの農場では 365日生産し続けることができます
08:43
This means we're generating four to five times more revenue
179
523728
2878
つまり 1株あたり 年間4~5倍の収益を
08:46
per plant per year.
180
526606
1751
生み出しているということです
08:48
So here again,
181
528357
1335
ここでもまた
08:49
we're significantly more efficient.
182
529692
2169
効率が大幅に向上しています
08:51
So these are all of the reasons why,
183
531861
2127
以上の理由から
08:53
even though outdoor farming may seem cheaper,
184
533988
4254
一見 屋外農業の方が安そうでも
08:58
because we can innovate so much faster
185
538284
2419
私たちのイノベーションが はるかに速い上に
09:00
and because we can do things and achieve efficiencies,
186
540703
3212
今までの農業では できないことをやって
09:03
you possibly can't in a traditional farm,
187
543915
3128
効率を上げられるので
09:07
vertical farms can actually become cheaper than conventional farming,
188
547085
4796
実際には従来の農業よりも 植物工場の方が安上がりになるのです
09:11
especially considering how conventional agriculture cost
189
551923
3128
特に 従来の農業のコストが これから上がっていくことを考えれば
09:15
is only to go up from here.
190
555093
2460
なおさらです
09:17
And guess what?
191
557887
1376
そして 皆さんにお伝えしたいのは
09:19
We are already doing this at a massive, massive scale.
192
559722
4713
私たちはすでにこれを大規模に 展開しているということです
09:24
This building, which used to be a plastic factory,
193
564977
3003
かつてプラスチック工場だったこの建物は
09:27
is now refurbished,
194
567980
1335
現在改装され
09:29
it's solar powered,
195
569315
1418
太陽光発電が導入され
09:30
we're recycling majority of the water that we use.
196
570733
2920
使用する水の大半がリサイクルされています
09:33
This farm is already producing strawberries every single day as we speak.
197
573694
4296
お話ししている間にも この農場では すでに毎日イチゴが生産されています
09:38
And this technology can be used to grow
198
578032
2753
そしてこの技術はイチゴだけでなく
09:40
so many more things beyond strawberries.
199
580827
2752
もっといろいろなものの 栽培に利用できます
09:43
Vertical farming is no longer some fluffy futuristic concept,
200
583579
5130
植物工場はもはや 薄っぺらな未来のお話ではなく
09:48
but it's already here as we speak today,
201
588709
2920
今日お話ししているように すでに実現していて
09:51
to change our lives and our planet for the better.
202
591629
3462
私たちの生活と地球を より良く変えつつあるのです
09:56
Imagine if these delicious, pesticide-free,
203
596050
4213
もし無農薬で持続可能なおいしいイチゴが
10:00
sustainable strawberries were available at your local supermarket
204
600304
4672
地元のスーパーで毎日 わずか数ドルで手に入るとしたら
10:05
every single day, just for a few bucks.
205
605017
3337
皆さんはどう思いますか
10:09
Isn't that a sweeter future?
206
609147
2544
より「おいしい」 未来だと思いませんか
10:13
Thank you.
207
613401
1126
ご清聴ありがとうございます
10:14
(Applause)
208
614569
4546
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7