A New Economic Model For Protecting Tropical Forests | Nat Keohane | TED

41,177 views

2022-05-11 ・ TED


New videos

A New Economic Model For Protecting Tropical Forests | Nat Keohane | TED

41,177 views ・ 2022-05-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Gabriella Patricola
00:04
Tropical forests are one of the world's most important carbon sinks,
0
4340
4520
Le foreste tropicali sono uno dei maggiori accumulatori di carbonio del mondo.
00:08
absorbing over one fifth of the emissions
1
8900
2640
Assorbono oltre un quinto delle emissioni di combustibili fossili
00:11
from burning fossil fuels every year.
2
11580
2960
ogni anno.
Studi recenti ipotizzano che senza di esse,
00:15
The latest research suggests that without them
3
15060
2400
00:17
the world would already be nearly one degree Celsius hotter.
4
17500
4200
il pianeta sarebbe già quasi 1 °C più caldo.
00:22
We can't solve climate change without tropical forests.
5
22140
4000
Non possiamo risolvere il cambiamento climatico senza le foreste tropicali.
00:26
But right now,
6
26140
1200
Ma attualmente, anziché proteggere le foreste, le abbattiamo.
00:27
instead of protecting forests, we're cutting them down.
7
27340
3040
00:30
Already, about one sixth of the Amazon has been lost,
8
30420
3000
Abbiamo già perso circa un sesto dell’Amazzonia
00:33
and some scientists fear that we're nearing a tipping point
9
33460
3320
e alcuni scienziati temono che ci stiamo avvicinando a un punto critico
00:36
that could mean loss of the entire forest.
10
36820
2280
in cui potremmo perdere l’intera foresta.
00:39
Forests in Indonesia and Malaysia,
11
39100
2440
Anche le foreste dell’Indonesia e della Malesia
00:41
even the vast forests of Central Africa, are under threat as well.
12
41580
4320
e le immense foreste dell’Africa centrale sono in pericolo.
00:46
And deforestation means carbon pollution.
13
46300
3400
E deforestare significa emettere CO2.
00:49
In fact, tropical deforestation worldwide accounts for almost as much emissions
14
49740
5360
Infatti, la deforestazione tropicale produce quasi tante emissioni
00:55
as all the world's cars and trucks combined.
15
55140
3240
quante quelle delle auto e dei camion di tutto il mondo messe insieme.
00:58
So losing tropical forests means losing any hope
16
58860
4360
Pertanto, perdere le foreste tropicali significa perdere la speranza
01:03
of limiting the rise in global temperatures
17
63220
2120
di limitare l’aumento delle temperature globali
01:05
to 1.5 or even two degrees Celsius.
18
65380
3240
a 1,5 °C o addirittura 2 °C.
01:09
The heart of the problem is economic.
19
69780
2600
Il problema è di natura economica.
01:12
As long as it's profitable to chop down forests for timber
20
72420
3480
Finché sarà redditizio abbattere le foreste per il legname
01:15
or clear them for agriculture, we'll continue to lose them.
21
75940
3760
o per l’espansione agricola,
continueremo a perderle.
Ora, non sto suggerendo di mettere un freno al capitalismo.
01:20
Now, I'm not suggesting that we try to halt capitalism in its tracks.
22
80060
3720
01:24
We need to fix the market, not abandon it.
23
84220
3080
Dobbiamo aggiustare il mercato, non abbandonarlo.
01:27
We need a new and better economic development model
24
87860
3280
Ci occorre un nuovo modello di sviluppo economico migliore
per i Paesi con foreste tropicali.
01:31
for tropical forest countries.
25
91180
1760
01:32
And that means changing the incentives
26
92980
3040
Questo significa cambiare gli incentivi
per far sì che le foreste valgano più da vive che da morte.
01:36
so that forests are worth more alive than dead.
27
96060
3320
01:39
If we can do that,
28
99940
1600
Se riusciremo a farlo,
01:41
we will drive investment into tropical forest protection
29
101580
3080
stimoleremo gli investimenti nella tutela delle foreste tropicali,
01:44
while also producing the goods and services we need.
30
104700
4080
producendo al contempo i beni e i servizi di cui abbiamo bisogno.
01:49
This is the Amazon forest in Mato Grosso,
31
109300
2800
Questa è la foresta amazzonica del Mato Grosso,
01:52
a Brazilian state that's as large as Texas and a chunk of California combined,
32
112140
5040
uno stato del Brasile
grande quanto il Texas e parte della California messi insieme,
01:57
and one of the world's largest producers of beef and soy.
33
117220
4040
nonché uno dei maggiori produttori mondiali di carne bovina e soia.
02:01
Mato Grosso is now a model of economic development
34
121260
3400
Oggi, il Mato Grosso è un modello di sviluppo economico
02:04
and forest protection.
35
124700
2200
e di tutela delle foreste.
02:07
But back in 2004,
36
127380
2160
Ma nel 2004,
02:09
Mato Grosso was one of the world's largest carbon polluters
37
129540
3560
il Mato Grosso era uno dei maggiori produttori di carbonio del mondo
02:13
entirely because of tropical deforestation.
38
133100
3720
a causa della deforestazione tropicale.
02:16
Since then, deforestation is down over 85 percent.
39
136820
5240
Da allora, la deforestazione è diminuita di oltre l′85 percento.
02:22
How?
40
142940
1360
Come?
02:24
Well, Mato Grosso didn't reduce emissions by shutting down agriculture.
41
144300
4400
Il Mato Grosso non ha ridotto le emissioni eliminando l’agricoltura.
02:28
Instead, with support from the governments of Germany and Norway,
42
148740
4160
Con il supporto dei governi della Germania e della Norvegia,
02:32
it stepped up enforcement against illegal land grabbers.
43
152900
3800
ha intensificato i controlli contro gli usurpatori dei terreni;
02:36
It empowered local communities and indigenous populations
44
156740
3520
ha legittimato le comunità e le popolazioni autoctone
02:40
to protect their territories.
45
160300
2120
a proteggere i propri territori
02:42
It worked with agricultural producers and traders across the supply chain
46
162460
4840
e ha collaborato con i produttori agricoli e i rivenditori lungo tutta la filiera
02:47
to invest in new and more sustainable production methods.
47
167340
4320
per investire in nuovi metodi di produzione più sostenibili.
02:51
These efforts were supported by a broad array of NGOs and businesses
48
171700
4360
Questi sforzi sono stati sostenuti da una vasta schiera di ONG, imprese
02:56
and Indigenous organizations.
49
176100
1520
e organizzazioni autoctone,
02:57
And they worked so well
50
177660
2400
che hanno lavorato così efficacemente
03:00
that when a new governor was elected in 2018,
51
180100
2800
che quando è stato eletto, nel 2018,
03:02
he immediately affirmed his commitment to reducing deforestation
52
182940
3920
il nuovo governatore ha confermato il suo impegno a ridurre la deforestazione
03:06
and continued the state’s policies.
53
186900
2600
e a proseguire le politiche del Paese,
03:09
Because he saw how these new policies were attracting new investment
54
189540
5000
perché aveva visto come queste politiche stavano attirando nuovi investimenti
03:14
and laying the foundation for sustainable growth.
55
194540
3280
e gettando le basi per una crescita sostenibile.
03:18
If we're going to stave off climate catastrophe,
56
198620
3160
Se vogliamo scongiurare una catastrofe climatica,
03:21
the world needs many more Mato Grossos.
57
201820
2880
il mondo deve seguire l’esempio del Mato Grosso.
03:25
Now, Mato Grosso began its bold experiment with public funding.
58
205100
4800
L’audace esperimento del Mato Grosso è stato finanziato con i fondi pubblici,
03:30
But if we're going to preserve and extend those gains
59
210300
3920
ma se vogliamo preservare ed estendere questi successi
03:34
and scale them up to jurisdictions around the world,
60
214260
3480
per applicarli su larga scala alle giurisdizioni di tutto il mondo,
03:37
we need a new and more durable and much larger source of forest finance.
61
217780
5400
occorre una fonte di finanziamento più durevole e più consistente
per le foreste.
03:43
And the key to unlocking that finance?
62
223660
2880
E qual è la chiave per sbloccare questo finanziamento?
03:46
Making forests worth more alive than dead.
63
226980
2920
Far sì che le foreste valgano più da vive che da morte.
03:50
That means putting a value on standing forests
64
230500
3600
Questo significa attribuire un valore alle foreste esistenti
in modo da incanalare nuovi investimenti, denaro contante,
03:54
in a way that channels new investment, hard cash, into sustainable green growth
65
234100
6080
in una crescita ecosostenibile che salvaguardi le foreste
04:00
that protects the forests
66
240220
1600
04:01
while supporting the livelihoods of people who live there.
67
241820
3000
e garantisca il sostentamento delle persone che le abitano.
04:04
It's a development model that could make Brazil and Indonesia
68
244820
2920
È un modello di sviluppo che potrebbe fare del Brasile,
04:07
and other forest nations
69
247740
1640
dell’Indonesia e delle altre nazioni con foreste
04:09
the world’s first green economic superpowers,
70
249380
3800
le prime superpotenze ecologiche del mondo,
04:13
that allows them to capture the full value of their natural resources.
71
253220
4640
permettendo loro di sfruttare appieno il valore delle proprie risorse naturali.
04:18
This is the goal of the LEAF Coalition.
72
258540
2680
Questo è l’obiettivo della Coalizione LEAF,
04:21
LEAF stands for Lowering Emissions by Accelerating Forest finance.
73
261780
4760
che si propone di diminuire le emissioni
accelerando il finanziamento per le foreste.
04:27
It's a coalition of 12 companies and three countries
74
267180
4080
È una coalizione di 12 aziende e tre nazioni
04:31
that has committed one billion dollars in finance
75
271300
3560
che ha destinato un miliardo di dollari
04:34
for forest protection at scale over the next five years,
76
274900
3040
alla protezione delle foreste nel corso dei prossimi cinque anni,
04:37
one of the largest-ever public-private investments in forest protection.
77
277940
4760
uno degli investimenti pubblici-privati più consistenti
per la protezione delle foreste mai realizzati.
04:43
That first billion dollars
78
283260
2200
Quel primo miliardo di dollari
04:45
will pay for 100 million tons of emissions reductions,
79
285500
4120
finanzierà la riduzione di 100 milioni di tonnellate di emissioni
04:49
with the prospect of many more billions to come.
80
289660
3600
e sarà il primo di molti altri.
04:53
I have a special connection to this story
81
293980
1960
Questa storia mi tocca da vicino,
04:55
because the idea that became LEAF
82
295980
2600
perché l’idea alla base della Coalizione LEAF
04:58
was drawn up on a whiteboard in my old office
83
298580
2400
è stata redatta su una lavagna nel mio vecchio ufficio
05:01
at Environmental Defense Fund over eight years ago.
84
301020
3320
all’Environmental Defense Fund, oltre otto anni fa.
05:04
Now, if I had been giving this talk then,
85
304380
2440
Se avessi tenuto questo intervento allora,
05:06
it would have been purely theoretical.
86
306860
2320
sarebbe stato puramente teorico,
05:09
But that was before the full success of Mato Grosso
87
309220
4360
perché sarebbe stato prima del pieno successo del Mato Grosso
05:13
and before the key building blocks that made LEAF possible
88
313620
3000
e prima che i principali elementi chiave della Coalizione LEAF
05:16
were put into place.
89
316620
1920
venissero messi in pratica.
05:18
These three building blocks are essential to any credible market.
90
318540
4120
Questi tre elementi chiave sono fondamentali per ogni mercato credibile:
05:23
Accurate measurement,
91
323260
1520
misurazioni precise,
05:24
a standard for quality
92
324780
1760
uno standard di qualità
05:26
and a platform for transactions.
93
326580
2320
e una piattaforma per le transazioni.
05:29
First, credible forest transactions require accurate and precise measurement,
94
329380
5120
Primo: le transazioni affidabili richiedono misurazioni accurate e precise.
05:34
and thanks to advances in satellite data and remote sensing,
95
334540
4760
Grazie ai progressi con i dati satellitari e nel rilevamento da remoto,
05:39
we can measure the amount of carbon a forest contains
96
339300
3800
possiamo misurare la quantità di carbonio contenuta in una foresta
05:43
and track changes in real time.
97
343100
2560
e monitorarla in tempo reale.
05:46
The second building block is a standard for quality
98
346460
3040
Il secondo elemento chiave è uno standard di qualità
05:49
so that buyers of emissions reductions
99
349500
1880
che assicuri agli acquirenti delle riduzioni di emissioni
05:51
can be certain they're getting the real thing.
100
351420
2920
di ottenere ciò per cui hanno pagato.
05:54
At LEAF we use a new approach
101
354620
2520
Usiamo un nuovo metodo
05:57
that focuses on the performance not of individual forests,
102
357180
4320
che si basa sul rendimento non delle singole foreste,
06:01
but of entire official jurisdictions, like a state or nation.
103
361540
4280
ma di intere giurisdizioni ufficiali, quali Stati o nazioni.
06:06
It builds in buffers against risks like forest fire,
104
366140
3760
Questo crea riserve contro rischi quali gli incendi boschivi
06:09
and it requires countries, forest nations,
105
369900
2520
e impone ai Paesi con le foreste
06:12
to increase their ambition over time.
106
372420
3000
di aumentare le proprie ambizioni nel corso del tempo.
06:16
The third and final building block is a platform for transactions.
107
376580
4000
Il terzo e ultimo elemento chiave è una piattaforma per le transazioni.
06:20
We created a financial intermediary called Emergent
108
380940
3920
Abbiamo creato un intermediario finanziario chiamato “Emergent”,
06:24
that connects sellers,
109
384860
1520
che mette in contatto i venditori,
06:26
forest nations that have emissions reductions that they can sell,
110
386420
3960
nazioni con foreste che hanno riduzioni di emissioni da vendere,
06:30
with buyers who include companies that are looking to make good
111
390380
4040
con gli acquirenti,
tra cui aziende che si impegnano volontariamente a favore del clima.
06:34
on their voluntary climate commitments.
112
394460
2360
06:37
You put those three building blocks together
113
397300
3200
Mettendo insieme questi tre elementi chiave,
06:40
and you get a reliable and robust market for forest carbon
114
400540
4120
si ottiene un mercato solido e affidabile per il carbonio delle foreste
06:44
that enables economies to thrive while protecting the forest.
115
404660
4440
che consente alle economie di prosperare mentre la foresta viene salvaguardata.
06:49
We know it's possible.
116
409700
1560
Sappiamo che è possibile.
06:51
In Mato Grosso,
117
411300
1400
Nel Mato Grosso,
06:52
soy production more than doubled
118
412740
2480
la produzione di soia è più che raddoppiata,
06:55
and cattle increased by over a quarter,
119
415260
3200
il bestiame è cresciuto di oltre un quarto
06:58
even as deforestation plummeted.
120
418460
2160
e persino la deforestazione è crollata.
07:01
So the LEAF model promises better outcomes for forests,
121
421500
3920
Il modello LEAF garantisce risultati migliori per le foreste,
07:05
better outcomes for the people who live there
122
425460
2360
risultati migliori per la gente che le abita
07:07
and better outcomes for the forest nations as a whole.
123
427860
2960
e risultati migliori per il Paese che le ospita.
07:11
But you may be asking, what's in it for the companies?
124
431580
2800
Vi starete chiedendo cosa ci guadagnano le aziende.
07:14
Well, now more than ever,
125
434900
2480
Oggi più che mai,
07:17
companies see a business case for climate action.
126
437420
3520
le aziende vedono una convenienza economica nell’azione per il clima.
07:20
Their customers are demanding it,
127
440980
2200
I loro clienti lo richiedono,
07:23
their investors are,
128
443220
1360
così come i loro investitori e i loro dipendenti.
07:24
so are their employees.
129
444580
1680
07:26
And companies recognize that truly leading on climate
130
446860
4120
Le aziende riconoscono che la vera lotta al cambiamento climatico
07:30
means doing two things.
131
450980
1680
significa fare due cose.
Primo:
07:33
First, reducing emissions in their own operations and supply chains.
132
453020
5440
ridurre le emissioni nelle loro attività e nella catena di approvvigionamento.
07:38
And the companies that are part of LEAF
133
458500
2120
Alle aziende che aderiscono alla Coalizione LEAF
07:40
have all been required to set science-based targets
134
460660
3280
viene richiesto di stabilire degli obiettivi fondati sulla scienza
07:43
for their own emissions.
135
463980
1880
per le proprie emissioni.
07:45
Second, they must contribute to the broader fight.
136
465860
3840
Secondo: devono contribuire alla battaglia più grande.
Uno dei modi principali in cui queste aziende
07:50
And one of the most important ways that these companies,
137
470020
2640
07:52
or any company,
138
472700
1320
e qualsiasi altra azienda
può contribuire alla lotta climatica,
07:54
can help solve climate change outside their own operations
139
474020
3800
al di là delle proprie attività e della catena di approvvigionamento,
07:57
and supply chains
140
477820
1840
07:59
is by protecting tropical forests.
141
479660
1960
è proteggendo le foreste tropicali.
08:01
So that bears repeating.
142
481940
1200
Vale la pena ripeterlo:
le aziende della Coalizione LEAF investono nella tutela delle foreste
08:03
Companies in LEAF are investing in forest protection
143
483180
3200
08:06
over and above what they're doing to reduce their own emissions.
144
486420
4800
in aggiunta a ciò che già stanno facendo per ridurre le proprie emissioni.
08:11
It's not a substitute,
145
491260
2480
Non è un sostituto,
08:13
it's a supplement.
146
493780
1280
è un’integrazione.
08:15
Because if we're going to solve climate change,
147
495420
2840
Perché se vogliamo risolvere la crisi climatica,
08:18
we need to achieve both deep cuts in fossil fuel emissions
148
498300
4360
dobbiamo tagliare drasticamente sia le emissioni di combustibili fossili
08:22
and dramatic reductions in forest emissions.
149
502700
3160
che le emissioni delle foreste.
08:27
It took over a decade to put all of the building blocks in place
150
507060
4160
Ci è voluto più di un decennio
per mettere insieme tutti gli elementi chiave
08:31
that made LEAF possible.
151
511260
1640
che hanno reso la Coalizione LEAF possibile.
08:33
And the results so far are enormously encouraging.
152
513260
3520
I risultati finora sono estremamente incoraggianti.
08:37
In the next ten years,
153
517300
1800
Nei prossimi dieci anni,
08:39
if we can expand LEAF globally, we can stop tropical deforestation,
154
519100
5800
se riusciremo a espandere la Coalizione LEAF a livello globale,
potremo fermare la deforestazione tropicale,
08:44
protect some of the largest carbon sinks on the planet,
155
524940
3720
proteggere alcuni dei maggiori accumulatori di carbonio del pianeta
08:48
and enable forest nations and local populations to thrive and grow.
156
528660
4920
e permettere ai Paesi con foreste e alle popolazioni locali
di crescere e prosperare.
08:54
All because we harness the power of the market
157
534620
3360
Tutto questo perché sfruttiamo il potere del mercato
per riflettere appieno il valore delle foreste esistenti
08:58
to reflect the full value of standing forests
158
538020
3000
e far sì che valgano più da vive che da morte.
09:01
and make them worth more alive than dead.
159
541060
2920
Grazie.
09:05
Thank you.
160
545020
1200
(Applausi)
09:06
(Applause)
161
546220
3720
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7