We Actually Have a Shot at Stopping the Climate Crisis | Asmeret Asefaw Berhe | TED

35,213 views

2023-10-16 ・ TED


New videos

We Actually Have a Shot at Stopping the Climate Crisis | Asmeret Asefaw Berhe | TED

35,213 views ・ 2023-10-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federica Stampatori Revisore: Francesca Galdi
00:08
Eighty percent filthy.
0
8630
1960
L'80%.
00:11
That's how much energy the American population still derives
1
11383
4004
Questa è la quantità di energia che la popolazione americana
ricava ancora dai combustibili fossili.
00:15
from fossil fuels.
2
15428
1419
00:17
Deployment of clean energy,
3
17514
2210
L'impiego dell'energia pulita,
00:19
even at today's rapidly accelerating pace,
4
19766
3337
anche se in rapida accelerazione al giorno d’oggi,
00:23
is simply not enough to halt the climate crisis.
5
23144
3629
semplicemente non è sufficiente per fermare la crisi climatica.
00:27
Going forward,
6
27148
1252
D’ora in poi,
00:28
if we're going to reduce the risk of overshoot of global temperature
7
28400
4129
se vogliamo ridurre il rischio di aumento della temperatura globale
00:32
beyond two degrees C,
8
32571
2335
oltre i due gradi Celsius,
00:34
we also have to reduce the amount of CO2 that remains in the atmosphere.
9
34906
4713
dobbiamo anche ridurre la quantità di CO2 rilasciata nell’atmosfera.
00:40
The team I lead, the US Department of Energy's Office of Science,
10
40161
4130
Il team che dirigo, l’Ufficio Scientifico del Dipartimento dell’Energia degli USA,
00:44
is part of an unprecedented national effort
11
44332
2878
è frutto di uno sforzo nazionale senza precedenti
00:47
to get us to net-zero emissions by 2050.
12
47252
3587
per raggiungere l’obiettivo di zero emissioni entro il 2050.
00:51
To achieve our goals,
13
51798
2336
Per raggiungere i nostri obiettivi,
00:54
we're aiming to establish a transformative ecosystem of innovation
14
54175
5506
miriamo a creare un rivoluzionario ecosistema all’avanguardia
00:59
that achieves major innovations in science and technology
15
59681
4588
che sviluppi importanti innovazioni nella scienza e nella tecnologia
01:04
for carbon dioxide removal.
16
64311
2002
per l’estrazione dell’anidride carbonica.
01:06
Innovations and policy and regulations to enable the nascent sector
17
66938
4421
Innovazioni, politiche e normative mirate a favorire la crescita del nuovo settore
01:11
on carbon dioxide removal to grow
18
71401
2920
di eliminazione dell’anidride carbonica
01:14
and innovations to engage more people in our quest to finding
19
74362
5631
e promuovere il coinvolgimento di svariate persone nella ricerca di innovazioni
01:19
and implementing sweeping solutions.
20
79993
2920
e nello sviluppo di soluzioni radicali.
01:23
We need major breakthroughs across multiple arenas,
21
83580
3837
Abbiamo bisogno di importanti progressi che coprano diversi ambiti
01:27
and we need it fast.
22
87459
1585
e ne abbiamo bisogno con estrema urgenza.
01:30
So how do we go about this?
23
90086
2253
Quindi, come procediamo?
01:32
Energy Earthshots.
24
92881
1835
Con il progetto Energy Earthshots.
01:35
The Biden-Harris administration's Earthshot initiative
25
95884
3462
L'iniziativa Earthshot dell'amministrazione Biden-Harris
01:39
is inspired by President Kennedy's Moonshot initiative
26
99387
4630
si ispira all’iniziativa Moonshot del presidente Kennedy
01:44
that aimed to land a man on the moon.
27
104017
2544
per far atterrare un uomo sulla Luna.
01:47
I think that's a perfect model for what we need to achieve here.
28
107354
3837
Penso che sia un esempio perfetto per ciò che dobbiamo ottenere qui.
01:52
To achieve the goals of the Moonshot initiative,
29
112150
2795
Per raggiungere gli obiettivi dell’iniziativa Moonshot,
01:54
the nation needed to establish a new,
30
114986
3003
il Paese aveva bisogno di creare
un nuovo e ampio ecosistema di innovazione delle tecnologie spaziali.
01:58
expansive ecosystem of innovation in space technologies.
31
118031
4379
02:03
It required an all-hands-on-deck approach that included government,
32
123244
5464
Richiedeva uno sforzo comune che coinvolgesse il governo,
02:08
included educators,
33
128750
2920
ma anche i docenti,
02:11
private sector, industry
34
131670
2544
il settore privato, l’industria
02:14
and, of course, scientists and engineers and more.
35
134214
3336
e, ovviamente, scienziati, ingegneri e molti altri.
02:18
Now with the Department of Energy,
36
138593
2753
Ora, con il Dipartimento dell'Energia,
02:21
we're launching a similarly ambitious effort
37
141346
3587
stiamo avviando un progetto altrettanto ambizioso
02:24
to enable a portfolio of approaches
38
144975
2544
per garantire una gamma di approcci
02:27
that range from basic science to application of science
39
147560
4672
che spaziano dalla scienza di base e dalle scienze applicate
02:32
to technology development
40
152273
2253
allo sviluppo tecnologico
02:34
and for large-scale deployment.
41
154567
2336
fino all’implementazione su larga scala.
02:37
These approaches are needed to balance the benefits,
42
157821
3879
Questa varietà di approcci è necessaria per bilanciare i vantaggi,
02:41
trade offs and limitations
43
161741
2795
i compromessi e i limiti
02:44
of several climate and clean energy pathways
44
164536
3295
di diverse iniziative climatiche e di energia pulita
02:47
that are needed to accelerate the timeline for achieving the solutions that we need.
45
167872
5548
utili ad accelerare l'implementazione delle soluzioni di cui abbiamo bisogno.
02:54
We've launched seven Earthshots so far.
46
174212
3086
Finora abbiamo lanciato sette obiettivi, i cosiddetti Earthshots.
02:58
But as a soil scientist,
47
178383
1710
Ma come scienziata del suolo,
03:00
I'm particularly excited to tell you today about the Carbon Negative Shot.
48
180135
4379
sono particolarmente entusiasta di parlarvi oggi del Carbon Negative Shot.
03:05
This shot depends on a strong science foundation
49
185223
4296
Questo obiettivo si basa su solide basi scientifiche
03:09
to enable durable,
50
189561
2711
per consentire una duratura,
03:12
scalable and responsible carbon dioxide removal from the atmosphere
51
192313
6298
ampliabile e responsabile decarbonizzazione dell’atmosfera
03:18
at a cost of less than 100 dollars per metric ton of CO2 equivalent,
52
198611
6424
a un costo inferiore a 100 dollari per tonnellata metrica di CO2,
03:25
including accounting for full life cycle of emissions within a decade.
53
205076
5172
tenendo conto dell’intero ciclo di vita delle emissioni in un decennio.
03:31
But we need to be able to measure and verify it too.
54
211082
3128
Ma dobbiamo anche essere in grado di misurarlo e verificarlo.
03:35
Achieving the goals of the Carbon Negative Shot
55
215920
3254
Il raggiungimento degli obiettivi del "Carbon Negative Shot"
03:39
requires that we advance and employ nature-based solutions
56
219174
4629
richiede l’impiego e lo sviluppo di soluzioni naturali
03:43
and engineer new technologies.
57
223845
2586
oltre all’ideazione di nuove tecnologie.
03:46
On one hand,
58
226973
1210
Da un lato,
03:48
we get to learn from nature
59
228183
1710
possiamo imparare dalla natura
03:49
to enhance the ability of plants to take up atmospheric CO2
60
229934
4922
per migliorare la capacità delle piante di assorbire la CO2 atmosferica
03:54
and promote soil carbon sequestration,
61
234898
3003
e favorire l’estrazione del carbonio dal terreno
03:57
which we can enable via land use change and land management.
62
237942
3796
che possiamo ottenere con il cambiamento e la gestione del territorio.
04:02
On the other hand,
63
242614
1376
Dall’altro lato, miriamo a far progredire
04:04
we aim to advance fundamental material and chemical sciences
64
244032
4880
la scienza dei materiali e la chimica di base,
04:08
to develop capabilities
65
248912
2377
per lo sviluppo di soluzioni a basso consumo energetico
04:11
for energy-efficient capture of CO2 from dilute sources.
66
251289
4463
per l’estrazione della CO2 da fonti diluite.
04:16
This includes development of direct air capture sorbents
67
256127
5047
Ciò include lo sviluppo di sistemi di assorbimento della CO2 ambientale
04:21
for ambient CO2
68
261216
1710
per l’estrazione diretta dall’aria
04:22
and systems that are needed to durably store the captured carbon.
69
262926
5130
e soluzioni per lo stoccaggio duraturo dell’anidride carbonica estratta.
04:28
But that's not all we need.
70
268723
1835
Ma non è tutto ciò di cui abbiamo bisogno.
04:30
We also need a human-centered component to the Carbon Negative Shot
71
270892
4379
Necessitiamo anche di una componente umana per il "Carbon Negative Shot"
04:35
to ensure an equitable transition towards a decarbonized energy system.
72
275313
5631
per garantire una transizione equilibrata
verso un sistema energetico decarbonizzato.
04:42
We need to make sure that we realize the full benefits
73
282112
4963
Dobbiamo assicurarci di sfruttare appieno i vantaggi
04:47
of all these capabilities we're putting out.
74
287117
3211
di tutte le opportunità che stiamo mettendo a disposizione.
04:51
And in addition to removing legacy CO2 from the atmosphere,
75
291121
4796
Oltre alla rimozione della CO2 dall’atmosfera,
04:55
the goals that we're pursuing as part of the Carbon Negative Shot
76
295917
4546
gli obiettivi che perseguiamo nel "Carbon Negative Shot"
05:00
also have multiple potential additional co-benefits,
77
300505
3962
hanno anche molteplici potenziali benefici aggiuntivi correlati,
05:04
including improving soil health
78
304509
2044
tra questi il miglioramento della salute del suolo
05:06
for communities who depend on soil for their livelihood,
79
306553
3753
per le comunità che dipendono dal terreno per il loro sostentamento,
05:11
reducing air pollution
80
311015
2837
la riduzione dell’inquinamento atmosferico
05:13
and creation of good jobs.
81
313893
2670
e la creazione di ottimi posti di lavoro.
05:17
But to realize all these benefits,
82
317647
3086
Ma per concretizzare questi vantaggi,
05:20
we need to make sure that people from all walks of life are at the table
83
320775
5089
dobbiamo assicurarci che persone di ogni estrazione sociale abbiano voce
05:25
when critical decisions are being made about our climate goals
84
325905
4338
nelle decisioni critiche riguardo ai nostri obiettivi climatici
05:30
and how we achieve these goals.
85
330285
2460
e alle strategie per raggiungerli.
05:33
For me, as an academic,
86
333913
2044
Per me, in qualità di studiosa,
05:35
and now a leader for a major science agency for the nation,
87
335999
4337
e ora dirigente di un’importante agenzia scientifica nazionale,
05:40
this means we need to significantly revamp our support
88
340378
4838
ciò significa dover rinnovare in modo significativo
il nostro sostegno per promuovere il coinvolgimento nelle discipline STEM.
05:45
for broadening participation efforts in STEM.
89
345216
3128
05:48
We need to continue to contribute towards building a vibrant STEM workforce
90
348803
5172
Dobbiamo continuare a contribuire alla creazione
di una forza lavoro STEM vitale per la nazione.
05:54
for the nation.
91
354017
1459
05:55
A workforce that will abide by principles of environmental justice
92
355476
4547
Una forza lavoro che rispetterà i principi di giustizia ambientale
06:00
at every step of the process.
93
360023
2961
in ogni fase del processo.
06:03
We need this to make sure that the science we're enabling
94
363443
3879
Ne abbiamo bisogno per assicurarci che la scienza che stiamo promuovendo
06:07
works for society.
95
367363
1877
funzioni per la società.
06:10
Achieving our global climate goals
96
370116
2503
Raggiungere gli obiettivi climatici globali
06:12
requires rapid acceleration of deployment of clean energy
97
372660
4797
richiede una rapida accelerazione dell'impiego dell'energia pulita
06:17
and innovations in carbon dioxide removal.
98
377457
3754
e innovazioni nella rimozione dell’anidride carbonica.
06:22
I'm convinced the Earthshots are our best shot for achieving our goals.
99
382462
4755
Credo che gli Earthshots siano l’opzione migliore per raggiungere questi obiettivi.
06:28
Just like the Moonshot landed us on the Moon,
100
388092
2920
Proprio come il Moonshot ci ha fatto atterrare sulla Luna,
06:31
ahead of schedule.
101
391012
1460
prima del previsto.
06:33
And any success that we register on these efforts
102
393223
3795
Inoltre, ogni successo ottenuto durante il percorso
06:37
will not just contribute to removing legacy CO2 from the atmosphere
103
397018
5172
contribuirà non solo a rimuovere la CO2 residua dall’atmosfera
06:42
and halting the climate crisis.
104
402190
2711
e ad arrestare la crisi climatica,
06:45
It will also contribute to building a better,
105
405568
3545
ma anche a costruire un mondo migliore,
06:49
more equitable and cleaner world.
106
409155
2836
più equo e più pulito.
06:52
Thank you.
107
412533
1168
Grazie.
06:53
(Applause)
108
413701
3087
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7