"Once There Was III" -- A Mesmerizing Blend of Dance, Animation and Tech | Nina McNeely | TED

38,898 views

2022-08-26 ・ TED


New videos

"Once There Was III" -- A Mesmerizing Blend of Dance, Animation and Tech | Nina McNeely | TED

38,898 views ・ 2022-08-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Bifulco Revisore: Gabriella Patricola
(Musica)
00:05
(Music)
0
5126
2628
06:39
(Applause and cheers)
1
399938
5338
(Applausi e acclamazioni)
[Tra poco: intervista con Nina McNeely]
Helen Walters: Tecnologia, intrattenimento, design.
07:02
Helen Walters: Technology, entertainment, design.
2
422085
2961
07:05
Holy shit.
3
425046
1168
Porca merda.
07:06
OK, that piece was called “Once There Was III”,
4
426214
3086
Ok, il pezzo era intitolato “Un Tempo Era III”
07:09
and it came from the brain of Nina McNeely, who is here.
5
429342
3670
e arriva dal cervello di Nina McNeely, che è qui,
07:13
And I’m going to invite her for that standing O, if you don’t mind.
6
433054
3170
e voglio invitarla per quella standing ovation,
se non vi dispiace. Nina.
07:16
Nina.
7
436307
1085
(Applausi e acclamazioni)
07:17
(Applause and cheers)
8
437392
4254
07:21
Please take the stage.
9
441646
1251
Il palco è tuo!
07:22
Take your moment, take your bow.
10
442939
2377
Goditi il tuo momento, un bell’inchino!
07:25
(Applause)
11
445358
5005
(Applausi)
07:30
OK.
12
450405
1293
Ok.
07:32
OK, Nina, I have a few questions for you.
13
452865
2336
Ok Nina, ho qualche domanda per te; [Intervistata da Helen Walters]
07:35
I know that you don't always want to speak,
14
455243
2002
so che non sempre vuoi parlare, che le tue opere parlano da sé.
07:37
that your work speaks for itself.
15
457286
1627
07:38
But nonetheless, thank you for joining me up here.
16
458913
2377
Nonostante ciò, grazie per essere sul palco con me.
07:41
So you are a visual artist, a choreographer and an animator,
17
461290
3212
Tu sei un’artista visiva, una coreografa e animatrice,
07:44
and somehow you're bringing everything together.
18
464502
2503
e in qualche modo metti assieme tutte queste cose.
Cosa fai? Unisci tecnologia e danza? Cosa succede?
07:47
What are you doing?
19
467046
1168
07:48
You're blending technology and dance?
20
468214
1835
07:50
What's happening?
21
470091
1335
Nina McNeely: Sì.
07:51
Nina McNeely: Yes.
22
471467
1168
Sono sempre stata intrigata dall’esperienza umana,
07:52
I've always been intrigued by the human experience,
23
472635
3545
07:56
the world of dreams
24
476222
1251
dal mondo dei sogni
07:57
and whatever may be lurking in the shadows of the subconscious mind.
25
477515
4796
e da tutto ciò che potrebbe nascondersi tra le ombre dell’inconscio.
08:02
So I use dance to tell stories about sisterhood
26
482353
3545
Perciò uso la danza per raccontare storie di sorellanza,
08:05
and struggle and transcendence.
27
485940
2753
lotta e trascendenza,
08:08
And I combine that with live projection mapping
28
488693
3337
e a ciò unisco la mappatura di proiezione
per creare atmosfere surrealiste che posso muovere velocemente,
08:12
to create surrealist environments that I can shift in and out of quickly.
29
492030
4170
08:16
So it feels just like a dream.
30
496200
1919
creando una sensazione di sogno.
08:18
And it also allows me to create illusions
31
498494
3212
E ciò mi permette anche di dare l’illusione
08:21
that the dancers are controlling the animations with their bodies.
32
501706
3295
che i ballerini controllino le animazioni con i loro corpi.
08:25
HW: Tell us a little bit -- There's a lot of precision here.
33
505376
3504
HW: Parlaci di... È un lavoro precisissimo.
08:28
What's actually going on?
34
508880
1418
Come avviene in realtà?
08:30
NM: Well, this piece was actually commissioned
35
510757
2544
NM: Beh, questo pezzo in realtà è stato commissionato
08:33
by Entity Contemporary Dance in Los Angeles, as a film.
36
513342
3713
dalla Entity Contemporary Dance di Los Angeles, come filmato.
08:37
And this is the first time it's ever been performed live.
37
517096
2753
È la prima volta che viene presentato dal vivo.
08:39
HW: First time.
38
519891
1793
HW: La prima volta!
08:41
Oh, my God, that's so awesome.
39
521726
1793
Oddio, è fantastico.
08:45
NM: So my process always starts with music.
40
525271
2252
NM: Il processo parte sempre dalla musica.
08:47
Music is like a psychedelic to me,
41
527523
2586
La musica per me è come uno psichedelico,
08:50
so I'm always searching for music that's going to take me
42
530151
2753
quindi cerco sempre della musica che mi faccia vivere
08:52
on the most imaginative journey possible.
43
532904
2335
il viaggio più fantasioso possibile.
08:55
And then I envision the piece, I set the choreography on the dancers,
44
535573
4713
Poi immagino il pezzo, imposto la coreografia sui ballerini,
09:00
I shoot that choreography, usually with my phone,
45
540328
3003
riprendo la coreografia, in genere con il telefono,
09:03
and then I bring that into my animation software.
46
543331
4045
e poi la trasferisco sul mio software di animazione.
09:07
I create the animations,
47
547376
1752
Creo le animazioni,
09:09
then we get back in the studio and combine the two together,
48
549170
3295
poi torniamo in studio e uniamo le due cose,
09:12
which actually takes hours and hours of trial and error.
49
552507
3086
cosa che in realtà richiede ore e ore di tentativi.
09:15
And I heavily rely on the impeccable music timing of my dancers
50
555927
5338
Mi affido moltissimo al senso del ritmo dei miei ballerini,
09:21
and their talent and precision.
51
561307
1877
al loro talento e precisione.
09:23
HW: They're amazing.
52
563226
1167
HW: Sono fantastici. Adoro che tu abbia menzionato la musica,
09:24
So I love that you brought up music.
53
564435
1752
parlaci di quella che abbiamo ascoltato.
09:26
Tell us about the music that we just heard.
54
566187
2044
NM: Questa musica è stata composta da un artista di nome umru,
09:28
NM: So this music was composed by an artist named umru
55
568272
2920
09:31
with a feature by another artist named warpstr.
56
571234
3086
in collaborazione con un altro artista, Warpstr.
09:34
And I found umru’s music on SoundCloud around five years ago
57
574320
4379
Ho scoperto umru su SoundCloud più o meno cinque anni fa
09:38
and was just blown away by his use of these visceral, crunchy sounds
58
578741
4380
e sono rimasta sbalordita dal suo utilizzo di suoni viscerali, scricchiolanti,
09:43
combined with these angelic vocal samples.
59
583162
3003
uniti ai campioni vocali angelici.
09:46
And I really loved that his music sounded both ancient and futuristic
60
586207
4296
Amavo il fatto che la sua musica sembrasse allo stesso tempo antica e futuristica.
09:50
at the same time.
61
590545
1334
09:51
So I started choreographing to his music in my dance class,
62
591879
2795
Ho iniziato a coreografare la sua musica nel mio corso di danza,
09:54
and we started talking on Instagram,
63
594715
1752
abbiamo iniziato a parlare su Instagram e ne è nata una collaborazione.
09:56
and the collaboration was born.
64
596509
2002
09:59
HW: So this session is all about imagination.
65
599178
3420
HW: Quindi questa fase riguarda l’immaginazione;
10:02
Tell us a little bit about your creative process
66
602598
2628
parlaci un po’ del tuo processo creativo
10:05
and how imagination clearly plays into that.
67
605268
2586
e del ruolo che l’immaginazione, ovviamente, ricopre in esso.
10:08
NM: So at this point in my career as an artist,
68
608604
2253
NM: A questo punto della mia carriera di artista
10:10
I've decided to just let my influences flow into me without question,
69
610898
4296
ho deciso di lasciare che le mie influenze scorrano, senza farmi domande,
10:15
even if they're not on trend or unpopular.
70
615236
3045
anche se non sono di tendenza o sono impopolari.
10:18
And this music really struck me with these visions
71
618322
3254
E questa musica mi ha davvero colpita, evocandomi visioni
10:21
of the religious iconography I was exposed to
72
621617
3045
dell’iconografia religiosa a cui sono stata esposta,
10:24
growing up in the Catholic Church.
73
624704
1793
avendo avuto un’infanzia cattolica.
10:26
And because of my Mexican and Filipino heritage,
74
626873
2836
E per via delle mie origini messicane e filippine,
10:29
that imagery was intense,
75
629750
2711
quell’iconografia era intensa,
10:32
a little bloody and dramatic.
76
632503
2544
un po’ cruenta e drammatica.
(Risate)
10:35
(Laughs)
77
635047
1168
10:36
And I just remember being surrounded by these paintings and figurines
78
636591
5088
Ricordo me stessa circondata da dipinti e statuine
10:41
whose faces expressed such sorrow and piety and ecstasy.
79
641679
5547
i cui volti esprimevano una tale sofferenza, pietà, estasi,
10:47
And I just remember being completely awestruck
80
647226
2336
e ricordo che mi sentivo completamente folgorata,
10:49
and put in the state of pure, childlike wonderment
81
649562
3211
in uno stato di pura meraviglia infantile,
10:52
by their beauty and darkness.
82
652815
2086
dalla loro bellezza e oscurità.
10:54
And it's my greatest desire to recreate that experience
83
654942
3587
Il mio più grande desiderio è ricreare quell’esperienza
10:58
and share it with the world.
84
658529
1460
e condividerla con il mondo.
11:00
HW: Well, you sure did that.
85
660406
1376
HW: E di sicuro ci sei riuscita. Nina McNeely, grazie mille.
11:01
Nina McNeely, thank you so much.
86
661782
1669
11:03
NM: Thank you.
87
663492
1168
NM: Grazie.
11:04
(Applause)
88
664660
3587
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7