Love, sorrow and the emotions that power climate action | Knut Ivar Bjørlykhaug

42,977 views ・ 2021-04-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Roberta Zanella Revisore: Agnese Giacomelli
Immaginate uno dei posti che preferite in natura, un posto che amate.
Forse andate in questo posto dopo un giorno di lavoro stressante,
00:13
Picture one of your favorite spots in nature, a place you love.
1
13156
4040
forse siete preoccupati per l’economia,
forse avete litigato con un amico o peggio,
00:17
Maybe you're heading for this spot after a stressful day at work,
2
17876
3600
avete perso una persona cara.
00:21
maybe you're worrying about your economy,
3
21516
2280
Andate in questo specifico posto, magari vicino casa,
00:23
maybe you had an argument or fight with your friend or worse --
4
23796
3800
per trovare conforto.
Qualunque e dovunque sia, quasi tutti noi tendiamo alla natura
00:27
you lost somebody you loved.
5
27596
1640
00:29
You are heading to this specific space, maybe close to home,
6
29996
3080
per divertimento o per trovare sollievo, motivazione e prospettiva.
00:33
to find some comfort.
7
33116
1480
00:35
Whatever and wherever it is, most of us tend to search nature
8
35236
5080
Questi spazi di potenziale pace si stanno rivelando più importanti che mai
00:40
to play or to get some relief, purpose and perspective.
9
40316
4160
durante la pandemia.
00:45
These spaces for potential peace are now proving to be more important than ever
10
45396
5160
Spesso ci sorprendiamo di certi fenomeni naturali e magici mentre siamo in natura.
00:50
during the pandemic.
11
50596
1360
Come un’aquila che vola all’improvviso sopra di voi, un pesce vi pizzica i piedi,
00:53
Often we are surprised by some kind of natural phenomenon and magic
12
53996
4600
o un passero si avvicina alla panchina con la testa inclinata
00:58
when we're in nature.
13
58636
1360
01:00
Maybe an eagle suddenly flies over your head,
14
60556
3280
e uno sguardo che dice, “Dividi un po’ del tuo pane con noi, per favore.”
01:03
a fish nips at your toes,
15
63876
2480
Questi siamo io, mio padre e mia nonna Signe.
01:06
or a sparrow approaches your bench with a tilted head
16
66396
4000
E questo è il luogo da dove vengo, la costa ovest della Norvegia.
01:10
and a look that says, "Please share some of your bread with us."
17
70396
3920
Gran parte della mia infanzia l’ho passata in questa barca gialla con mio padre.
01:14
This is me, my dad and grandmother, Signe.
18
74356
3320
01:17
And this is where I come from, the west coast of Norway.
19
77676
3240
Per molti aspetti mio padre era un selvaggio
01:21
Most of the time in my childhood,
20
81916
1720
e mi ha dato la possibilità di imparare dalla natura
01:23
I spent in this yellow boat, with my dad.
21
83676
2640
e trovare una sintonia
soprattutto con l’oceano e gli uccelli di mare.
01:28
He was a wildling in many ways, my dad,
22
88356
2800
Quando sono vicino a questi elementi
01:31
and he gave me the possibility to learn from nature
23
91156
2480
mi sento davvero a casa, in sintonia.
01:33
and connect with it,
24
93676
1480
01:35
especially the ocean and the seabirds.
25
95196
2520
Immaginate che il luogo che amate,
01:38
So when I'm close to these elements, I really feel like home-home;
26
98516
3800
quel posto sacro dove vi sentite più a vostro agio
01:42
I feel connected.
27
102356
1400
e dove a volte trovate la pace è in qualche modo danneggiato
01:44
Now, picture that the place you love,
28
104996
2840
01:47
that sacred place where you can feel more at ease
29
107876
3200
o ancora peggio, sparito.
E se questo posto, per esempio la baia dove preferite nuotare,
01:51
and sometimes maybe find peace
30
111076
2800
01:53
is in some way broken
31
113876
2000
che ci è sempre stata per voi
01:55
or even worse -- gone.
32
115916
2120
ora fosse inquinata,
01:58
What if this place -- for example, your favorite bay to swim in --
33
118796
3880
piena di petrolio,
uccelli morti ovunque.
O la calma montagna ora fosse derubata da grandi macchine e avide imprese.
02:02
which has always been there for you
34
122716
2280
02:05
now is polluted,
35
125036
1560
02:06
full of oil,
36
126636
1200
02:07
dead birds everywhere.
37
127876
1680
Non si tratta più di immaginare.
02:10
Or the steady mountain, now hijacked by big machines and greedy industry.
38
130476
5400
La distruzione della natura e della flora e la fauna è realtà.
E lo è da un bel po’.
02:16
Well, it is not about imagination anymore.
39
136596
4520
Le case che condividiamo con altre forme di vita
stanno venendo distrutte in nome del progresso.
02:21
The destruction of nature and wildlife is real.
40
141156
3040
02:24
It's been real for a good while.
41
144196
1840
Un paio d’anni fa ho conosciuto Arne Johan Vetlesen, filosofo norvegese,
02:26
And our homes that we share with other life forms
42
146076
3120
dopo aver letto uno dei suoi libri, “The Denial of Nature.”
02:29
are getting destroyed in the name of progress.
43
149236
3040
02:32
A couple of years ago, I met a Norwegian philosopher, Arne Johan Vetlesen,
44
152996
4240
Abbiamo subito scoperto di avere in comune l’amore e la passione per la natura,
02:37
after reading one of his books, called "The Denial of Nature."
45
157236
3320
un amore che si può chiamare “amore ecologico.”
Abbiamo parlato della connessione con le nostre case
02:41
We quickly found that we share this common love and fascination for nature,
46
161356
4360
e dell’amore per ciò che ci circonda:
02:45
a love that we can call "ecological love."
47
165756
2360
per lui le foreste nel sud-est della Norvegia
02:49
We talked about our connection to our homes
48
169036
2880
con i bellissimi e misteriosi gufi;
02:51
and the love for our surrounding environments:
49
171916
2760
per me, l’isola degli uccelli e la montagna di Runde
02:54
for him, the forests in the southeastern parts of Norway,
50
174716
3840
sulla costa ovest della Norvegia.
02:58
with the beautiful and mysterious owls;
51
178596
2880
Gli ho detto che in qualche strano modo
03:01
and for me, the bird island and mountain Runde
52
181516
2840
a volte mi identifico e mi sento come la pulcinella di mare,
03:04
on the west coast of Norway.
53
184396
1680
forse perché ho sempre sognato di avere la capacità di volare.
03:08
I said to him that in some strange way,
54
188156
2200
03:10
I sometimes feel like and identify with the puffin bird,
55
190396
4200
Dev’essere amore,
molto probabilmente non ricambiato.
03:14
maybe because I kind of always have been dreaming about having the ability to fly.
56
194636
5120
Nella foresta vicino la casa di Arne Johan i gufi non ci sono più
a causa della deforestazione.
03:20
So it must be love,
57
200356
1640
03:21
most likely not mutual.
58
201996
1600
L’isola che amo, l’isola di Runde, ora ha nidi pieni di plastica
03:24
In the forest close to Arne Johan's house, the owls are now gone
59
204836
3480
03:28
because of deforestation.
60
208356
1600
e il cambiamento climatico confonde la flora e la fauna.
03:30
The bird island that I love, the island of Runde,
61
210436
3080
Questo ha un impatto devastante sui quasi 500,000 uccelli che ci vivono.
03:33
now has bird nests full of plastic,
62
213556
3120
03:36
and climate change is confusing the wildlife.
63
216716
3080
500,000.
03:40
This has a devastating impact on the nearly 500,000 bird inhabitants --
64
220836
5920
I numeri ora stanno diminuendo.
La maggior parte degli uccelli lì è catalogata come in pericolo.
03:46
500,000.
65
226756
1600
03:48
Their numbers are now decreasing.
66
228996
3000
Così abbiamo esplorato il nostro dolore, io e Arne Johan,
03:53
Most of the birds there are listed as endangered.
67
233316
3600
e abbiamo scoperto che molte persone in vari contesti culturali
03:57
So we explored our own sorrow and pain, Arne Johan and me,
68
237956
5320
e in modi differenti
provano una forma complicata di perdita e lutto,
04:03
and discovered that many people in various cultural contexts
69
243316
4040
un dolore ecologico, un dolore d’amore.
04:07
and in different ways
70
247396
1600
04:09
feel a complicated form of loss and mourning,
71
249036
4040
Piangiamo e soffriamo con la natura.
Forme di vita che in molti modi abbiamo dato per scontate e come si sa sfruttato
04:13
ecological sorrow, love sorrow.
72
253076
3240
04:17
We mourn and suffer with nature.
73
257516
2440
ora si stanno estinguendo a una velocità pazzesca.
04:21
Life forms that we in many ways have taken for granted and, as we know, exploited,
74
261276
5480
Dall’inizio degli anni ’70 ad oggi, 2020,
04:26
are now facing extinction at a rate that is insane.
75
266796
4440
la flora e la fauna del mondo si è ridotta del 68%.
04:32
Since the early 1970s until today, 2020,
76
272276
4520
E l’ultimo report del Nature panel dell’ONU avverte
che noi umani continuiamo a uccidere tutti gli esseri viventi non umani
04:36
the world’s wildlife has been reduced by 68 percent.
77
276836
3640
04:41
And the latest UN nature panel report warns
78
281116
3200
sistematicamente.
Dobbiamo davvero iniziare ad ascoltare quello che la natura sta cercando di dirci
04:44
that we human beings are continuing to kill all nonhuman living beings
79
284316
5760
e anche quello che stiamo facendo a noi stessi.
04:50
systematically.
80
290116
1280
Dobbiamo cambiare da nascere assassini
04:52
We really need to start listening to what nature is trying to tell us
81
292196
4200
a nascere amatori,
04:56
and what we are doing to ourselves as well.
82
296436
2400
e dobbiamo discutere in modo critico cosa devono includere i Green Deal futuri.
04:59
We need to make a shift from natural-born killers
83
299556
2840
05:02
to natural-born lovers,
84
302396
1880
Perché purtroppo
anche alcune delle possibili soluzioni alla crisi climatica
05:05
and we need to critically challenge what future Green Deals should consist of.
85
305196
5520
possono distruggere la natura.
Proteggere e rispettare la natura
05:12
Because unfortunately,
86
312076
1240
05:13
some of the prospective solutions to the climate crisis
87
313356
2880
è una delle azioni più radicali e importanti che facciamo per il clima.
05:16
also can destroy nature.
88
316276
1840
Molti di noi hanno constatato che l’amore è sia fantastico
05:20
Protecting and respecting nature
89
320436
1840
05:22
is one of the most radical and important climate actions we do.
90
322276
4200
che un po’ complicato a volte.
Sappiamo anche che il dolore è connesso profondamente con la capacità di amare
05:28
Most of us have felt that love is both amazing
91
328316
3920
e di preoccuparsi per altri esseri.
05:32
and sometimes a bit complicated.
92
332236
2680
Quindi sostengo assieme ad altri
05:36
We also know that sorrow is deeply connected to our ability to love
93
336356
4080
che dovremmo essere più concreti nella relazione con altre forme di vita.
05:40
and to care for other beings.
94
340436
2680
05:44
So I argue, alongside others,
95
344036
2920
Quando la natura viene distrutta,
05:46
that we should feel more actively in our relationship with other life forms.
96
346956
5120
la calma montagna, il vostro posto preferito dove nuotare,
la foresta e tutti i suo abitanti,
05:53
When nature is being destroyed --
97
353636
2480
sembra abbastanza naturale sentire dolore emotivo.
05:56
the steady mountain, your favorite swimming spot,
98
356156
3160
O sbaglio?
Come influisce la distruzione sulla nostra salute mentale?
05:59
the forest and all its inhabitants --
99
359356
2120
06:01
it seems quite natural that we feel emotional pain.
100
361516
3800
06:05
Doesn't it?
101
365356
1200
Il dolore ecologico è senz’altro una forma complicata di lutto.
06:07
How does the destruction affect our mental health?
102
367396
3280
Forse diventa più complicato perché dobbiamo riconoscere
06:14
Ecological sorrow is indeed a complicated form of mourning.
103
374956
4480
che noi, come viviamo oggi, siamo il problema: gli esseri umani,
06:20
Maybe it gets more complicated because we need to acknowledge
104
380076
3800
il nostro costante volere di più, stimolato da un sistema politico
06:23
that we, as we live today, are the problem -- human beings,
105
383876
5240
che non agisce per proteggere la nostra casa fondamentale,
06:29
our constant craving for more, stimulated by a political system
106
389156
4160
un sistema che ci disconnette dalla natura, dal suolo, dalla foresta,
06:33
that does not act to protect our fundamental home,
107
393356
3120
dall’oceano, dall’aria.
06:37
a system that disconnects us from nature, the soil, the forest,
108
397636
4560
Falliamo nel proteggere tutte le altre forme di vita
con cui dividiamo questo magnifico e a volte terribile pianeta.
06:42
the ocean, the air.
109
402196
2040
06:45
We fail to protect all other forms of wildlife
110
405556
4120
La nostra mancanza di rispetto per tutto ciò che non è umano
06:49
that we share this magnificent and sometimes awful planet with.
111
409676
3720
è anche una mancanza di rispetto per l’umanità.
06:55
So our lack of respect for the other-than-human
112
415116
3160
Guardate.
06:58
is also a lack of respect for humankind.
113
418316
2920
È...
straziante.
07:05
Look at this.
114
425156
1280
Mi spezza il cuore che non possiamo fermare questa distruzione.
07:09
It's just ...
115
429796
1160
07:12
heartbreaking.
116
432276
1160
Quindi a che pro parlare di tutto ciò?
07:14
It really breaks my heart that we cannot stop our destruction.
117
434276
4280
Perché dovremmo impegnarci di più nell’esplorazione e comprensione
di questa complicata storia d’amore e relazione con la natura?
07:21
So what's the point, talking about this?
118
441836
2640
07:25
Why should we try even harder to explore and understand
119
445036
3640
Perché questo ha un’importanza uguale a quella delle soluzioni tecnologiche?
07:28
this complicated love story and relationship with nature?
120
448676
4160
Non aiuta nessuno rimanere bloccati nel dolore e nella tristezza.
07:33
Why is this at least equally important as big tech solutions?
121
453596
4840
Ma credo che dobbiamo far spazio a questo dolore
07:39
Well, it does not help anybody to get stuck in the sorrow and sadness.
122
459476
4320
per far spazio alla vulnerabilità
07:44
But I believe we need to make room for this sorrow, this pain
123
464596
5960
per fare spazio a tutti i sentimenti complicati
legati alla crisi naturale e climatica in corso,
07:50
to make room for our vulnerability
124
470556
3880
perché questo spazio crea potenzialmente anche un’opportunità d’azione.
07:54
to make room for all the complicated feelings
125
474476
2880
07:57
related to the ongoing nature and climate crisis,
126
477396
3120
Perché non possiamo ignorarlo.
08:00
because this room potentially also creates an opportunity to act.
127
480556
4880
Dobbiamo parlarne e condividere le nostre storie.
Accettare e comprendere i miei sentimenti
08:07
Because we can't ignore it.
128
487036
1920
08:09
We need to talk about it and share our stories.
129
489716
3640
mi aiuta a superare parte del dolore e a non rimanere bloccato nella depressione.
08:15
Accepting and understanding my feelings
130
495356
3520
E mi aiuta a connettere con altri che si sentono tristi e arrabbiati
08:18
helps me to overcome some of the pain and to not get stuck in depression.
131
498916
4440
perché ciò che amano sta venendo distrutto.
08:24
And it helps me to connect with others that feel sad and angry
132
504156
4240
Comprendere meglio le nostre reazioni emotive e fisiche
08:28
because what they love is being destroyed.
133
508396
2440
può creare l’opportunità di rivendicare il fatto che siamo parte della natura,
08:32
Understanding our emotional and physical reactions better
134
512596
5000
non a parte dalla natura, citando il famoso Sir. David Attenborough.
08:37
can create the opportunity to reclaim the fact that we are a part of nature,
135
517636
6000
E basta guardare ciò che sta facendo Greta Thunberg.
08:43
not apart from nature, to quote the famous Sir David Attenborough.
136
523676
4280
Ha trasformato il suo dolore e la sua depressione in un’azione forte,
08:49
And just look at what Greta Thunberg is doing.
137
529276
3440
azioni che coinvolgono e fanno presa sulle persone in un modo straordinario.
08:52
She took her sorrow and depression and transformed it to powerful action,
138
532756
5120
08:57
actions that engage and resonate in people in an exceptional way.
139
537916
5280
Tuttavia è probabile che vivremo altre perdite.
A volte mi chiedono:
cosa possiamo fare con questo amore e dolore ecologico?
09:05
However, it is likely that we will experience more loss.
140
545556
4560
E perché dovremmo fare qualcosa?
09:10
I sometimes get this question:
141
550956
1800
Perché dovremmo preoccuparci di continuare se la nostra terra è persa e scomparsa?
09:13
What can we do with our ecological love and sorrow?
142
553476
3640
09:17
And why should we do anything?
143
557156
1760
Questa è una realtà difficile.
09:18
Why should we care to continue at all if our land is lost and gone?
144
558916
4840
Alcune persone si suicidano
a causa del cambiamento climatico e della distruzione delle loro case.
09:25
This is a hard reality.
145
565756
1640
Alcuni vengono uccisi proteggendo le loro case e foreste.
09:27
Some people commit suicide because of climate change
146
567796
3520
Di nuovo, i più vulnerabili sono quelli che vengono più colpiti,
09:31
and destruction of their homes.
147
571316
2520
09:33
Some get killed protecting their home and forests.
148
573836
3440
per esempio le persone delle Prime nazioni e i rifugiati climatici.
09:38
Once again, the most vulnerable are being affected the most,
149
578036
4880
Credo ci sia ancora speranza per noi di unirci,
09:42
for example, First Nation people and climate refugees.
150
582956
3720
di preservare la natura così che le generazioni future possano coesistere
09:49
I believe there is still some hope that we can come together,
151
589756
3560
e godere di ciò che questo pianeta ha da offrire.
09:53
that we preserve nature so that future generations can coexist with and enjoy
152
593356
6240
Possiamo anche usare i sentimenti per il mondo naturale
in modo più costruttivo,
09:59
what this planet has to offer.
153
599596
1680
al fianco di conoscenza e tecnologia che ci aiutano a ricostituire la natura.
10:02
We can use our feelings towards the natural world
154
602116
3640
10:05
in a more constructive way,
155
605756
1960
Possiamo avere una funzione positiva nell’ecosistema.
10:07
alongside the knowledge and technology that helps us rewild nature.
156
607756
4640
Posso parlare solo per me,
anche se so che molti condividono questa prospettiva e questi sentimenti.
10:14
We can have a positive function in the ecosystem.
157
614716
3000
Ma per me il significato più profondo in questa strana vita
10:20
I can only speak for myself,
158
620196
2000
è quello di sentirsi connessi con tutta la vita umana e non
10:22
even though I know I share this perspective and these feelings with many.
159
622196
3880
e di cercare di supporto in nome della natura.
10:26
But the deepest meaning for me in this weird life
160
626076
2960
10:29
is to feel connected with all human and nonhuman life
161
629076
3720
Anche se è difficile vedere e provare una speranza,
10:32
and to try to be supportive on behalf of life.
162
632796
3640
credo saranno le nostre azioni che troveranno speranza e significato.
10:37
Although it's difficult to see and feel any hope,
163
637796
3760
Abbiamo la possibilità di piantare semi e dare vita ad un giardino
10:41
I believe that it will be in our actions that we will find hope and meaning.
164
641556
5800
per creare un piccolo impatto dove siamo nelle nostre comunità locali;
10:48
We have possibilities to plant seeds and start a garden
165
648236
4000
possibilità di rivendicare il suolo
dove un giorno i nostri corpi, che ci piaccia o meno, saranno diretti.
10:53
to create a small impact where we are in our local communities;
166
653076
3600
possibilità di protestare;
10:57
possibilities to reclaim the soil
167
657316
2320
possibilità di prendere l’amore, la rabbia e il dolore
10:59
that our bodies someday, like it or not, are heading for;
168
659676
4120
in nome delle nostre case e del pianeta
11:03
possibilities to protest;
169
663836
2040
11:05
possibilities to take our love, rage and sorrow on behalf of our homes
170
665916
6720
davanti ad una corte.
E anche se proviamo tristezza e dolore nel profondo
dovremmo ricordare che questa sensazione è in molti modi collettiva,
11:12
and the planet
171
672676
1200
11:13
to local.
172
673876
1280
11:15
And although we feel the sadness and the sorrow in our bones,
173
675956
4120
che questo dolore ha profonde radici nell’inconscio collettivo.
11:20
we should remember that this feeling is in many ways collective,
174
680116
3960
Per prevenire un disastro di salute pubblica
11:24
that this sorrow takes deep roots in our collective unconscious.
175
684116
4200
un’onda continua di lutto e dolore collettivo,
dobbiamo riconoscere i nostri sentimenti per comprendere da dove vengono
11:30
To prevent a public health disaster,
176
690636
3080
11:33
a continuing wave of collective loss and sorrow,
177
693716
3400
e cominciare a proteggere la nostra casa ecologica.
11:37
we need to acknowledge our feelings to understand where they come from
178
697116
5280
Sostengo che sia giusto essere tristi, arrabbiati e depressi.
11:42
and start protecting our ecological home.
179
702436
2800
Credetemi, non siete soli.
11:46
I argue that it's OK to be sad, angry, depressed.
180
706636
5160
L’amore, il dolore e la rabbia ecologici possono funzionare come resistenza.
11:52
Believe me, you're not alone.
181
712596
2200
Le nostre storie possono funzionare come resistenza.
11:55
Ecological love, sorrow and rage can work as resistance.
182
715996
4720
E insieme possiamo trasformare il nostro amore e dolore in azioni potenti
12:01
Our stories can work as resistance.
183
721596
2880
in nome della protezione della natura e noi stessi,
in nome del cambiamento di un sistema distruttivo.
12:05
And together, we can transform our love and sorrow to powerful actions
184
725556
4400
12:09
in the name of protecting nature and each other,
185
729996
3320
Compagni animali politici: impegnatevi e organizzate
12:13
in the name of changing a destructive system.
186
733356
2960
e piantate quei semi.
Cioè, è fantastico seguire la volontà della vita.
12:18
My fellow political animals: engage and organize
187
738756
5120
Usciamo là fuori per creare comunità di speranza contro ogni previsione,
12:23
and plant those seeds.
188
743876
1640
12:25
I mean, it's amazing to follow the will of life.
189
745516
3160
come teneri soffioni che crescono nelle crepe dell’asfalto.
12:30
So let's go out there and try to create communities of hope despite all odds,
190
750396
5960
Diventiamo vulnerabili e forti
e ribelliamoci per la vita.
12:36
like tender dandelions breaking through asphalt.
191
756356
3280
Questo è tutto.
12:40
Let's be vulnerable and strong
192
760556
2600
12:43
and rebel for life.
193
763996
1680
12:46
That's all I have.
194
766716
1200
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7