How carbon capture networks could help curb climate change | Bas Sudmeijer

54,982 views ・ 2021-01-29

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Fordító: Zsuzsa Viola Lektor: Reka Lorinczy
00:13
If you're in charge of a major metropolitan city,
1
13338
3625
Ha egy nagyvárost vezet valaki,
00:16
it's almost a must these days to be sustainable.
2
16987
2963
manapság szinte kötelező a fenntarthatóság.
00:20
Us city dwellers pride ourselves
3
20631
2124
Mi, városlakók szeretünk azzal büszkélkedni,
00:22
on living in places that are taking action on climate change
4
22779
3552
hogy olyan helyen élünk, ahol küzdenek az éghajlatváltozás ellen,
00:26
and achieving net zero.
5
26355
1904
és elérik a nettó nullát.
00:28
But what if you're Don Iveson?
6
28953
1695
De mit tehet Don Iveson
00:30
You're the mayor of oil and gas town Edmonton, in northern Alberta, Canada.
7
30672
4647
Edmonton polgármestere, Észak-Albertában, Kanadában,
ha települése az olaj és gáz városa?
00:35
Or across the Atlantic,
8
35343
1321
Vagy az Atlanti-óceán túloldalán Holly Mumby-Croft,
00:36
Holly Mumby-Croft,
9
36688
1313
az Egyesült Királyság parlamenti képviselője Scunthorpe-ban,
00:38
UK member of parliament for Scunthorpe,
10
38025
2098
00:40
home to one of the last steel plants of Britain.
11
40147
2281
ahol az egyik utolsó brit acélgyár van?
00:42
Or much smaller,
12
42876
1175
Vagy nézzünk jóval kisebbet!
00:44
you're Dave Smiglewski.
13
44075
1540
Vagy mit tehet Dave Smiglewski,
00:45
You're the mayor of the little city of Granite Falls, Minnesota,
14
45639
3812
a minnesotai Granite Falls kisváros polgármestere,
00:49
with a large-scale ethanol production facility nearby.
15
49475
2974
a közelben egy hatalmas etanoltermelő üzemmel?
00:52
All these places,
16
52975
1618
E helyek közös jellemzője
00:54
no matter how far apart and how different in size,
17
54617
3506
elhelyezkedésüktől és méretüktől függetlenül,
00:58
have something big in common:
18
58147
1851
01:00
millions of tons of greenhouse gas emissions
19
60022
3120
hogy több millió tonna üvegházhatású gázt bocsátanak ki,
01:03
linked to significant local employment.
20
63166
3107
amelyhez jelentős helyi foglalkoztatás társul.
01:07
And we're going to have to find a way
21
67042
2075
Meg kell találnunk a módját,
01:09
to maintain the critical economic and social functions of these towns
22
69141
4531
hogy úgy tartsuk fenn e városok alapvető gazdasági és társadalmi működését,
01:13
if we're to have any hope of combating climate change.
23
73696
3171
hogy esélyünk legyen a klímaváltozás elleni küzdeni.
01:17
Not an easy feat,
24
77631
1622
Nem könnyű feladat,
01:19
if you think that we can't really put a solar panel on a gas processing facility
25
79277
4501
ha belegondolunk, hogy nem tudunk napelemet telepíteni
egy gázfelhasználó üzemre vagy acélgyárra.
01:23
or a steel mill.
26
83802
1150
01:25
Fortunately, these places have another interesting thing in common,
27
85859
4555
Szerencsére ezeknek a helyeknek van egy másik érdekes közös vonásuk,
01:30
which might offer some hope to these local officials.
28
90438
3706
ami reményt adhat a helyi vezetőknek.
01:34
The main sources of pollution in their areas
29
94484
3631
A legtöbb szennyezést kibocsátó terület
01:38
are in close proximity to rock formations
30
98139
3060
olyan kőzetalakulatok közelében található,
01:41
with the ability to trap carbon dioxide,
31
101223
3337
amelyek tárolni tudják az üvegházhatású szén-dioxidot.
01:44
the greenhouse gas we often call CO2.
32
104584
3226
01:47
And this puts into reach a potential solution to both their problems:
33
107834
4192
Ez potenciális megoldást kínál mindkét problémájukra:
01:52
pollution and employment.
34
112050
2330
a szennyezésre és a foglalkoztatásra.
01:54
It's called "carbon capture and storage."
35
114873
2628
Ez a CO2-leválasztás és -tárolás.
01:57
It's the process whereby we capture the CO2,
36
117525
3490
Egy folyamat során az üzemanyag-égetéséből eredő CO2-t leválasztjuk,
02:01
which results from burning fossil fuels,
37
121039
1960
02:03
before it's emitted into the atmosphere
38
123023
2085
mielőtt a légkörbe jutna,
02:05
and instead bury it underground.
39
125132
2162
és helyette a föld mélyére juttatjuk.
02:07
Effectively, we take part of what we've extracted from the earth --
40
127318
4401
Lényegében a kibányászott anyag egy részét -
02:11
the carbon --
41
131743
1159
a szenet -
02:12
back to where it came from.
42
132926
1578
visszajuttatjuk származási helyére.
02:14
Now, this is not a new idea.
43
134528
1763
Ez nem új gondolat.
02:16
People have been experimenting with this technology for decades.
44
136315
3602
Már évtizedek óta kísérleteznek ezzel a technológiával.
02:20
Today, however, there are very few operational carbon capture facilities
45
140506
4104
Manapság mégis nagyon kevés CO2-leválasztó létesítmény üzemel a világon,
02:24
in the world,
46
144634
1301
02:25
capturing about 14 million tons of CO2 equivalent per year.
47
145959
3885
évente úgy 14 millió tonna CO2-t tartanak csak vissza.
02:30
And while that may sound like a big number,
48
150590
2294
Bár ez nagy számnak tűnik,
02:32
it's less than .1 percent of global greenhouse gas emissions.
49
152908
3695
de kevesebb, mint 0,1%-a csak a globális üvegházhatású gázkibocsátásnak.
02:37
The International Energy Agency predicts
50
157040
2539
A Nemzetközi Energiaügynökség előrejelzése szerint
02:39
that we need to capture between four and seven gigatons --
51
159603
3609
2040-ig évente 4-7 gigatonnát kell leválasztanunk -
02:43
that's four to seven billion metric tons --
52
163236
2885
azaz 4-7 milliárd tonna CO2-t -,
02:46
of CO2 per year by 2040
53
166145
2823
02:48
to stay at or below two degrees Celsius warming.
54
168992
3598
ahhoz, hogy a felmelegedés 2 fok alatt maradjon.
02:52
And that's a more than 100 to 200 times increase
55
172614
3008
Ez több mint 100-200-szorosa
02:55
in today's carbon capture capacity.
56
175646
2726
a jelenlegi szénleválasztó kapacitásnak.
02:58
To get us there will definitely require a price on greenhouse gas pollution.
57
178902
4805
Ennek eléréséhez biztosan be kell majd áraznunk
az üvegházhatású gázszennyezést.
03:04
There is a cost, and it needs to be settled.
58
184136
2666
Van egy költség, amihez fedezet kell.
03:07
And if we're not smart about it,
59
187484
2125
Ha nem vagyunk okosak,
03:09
the price could be very high.
60
189633
2003
az ár nagyon magas lehet.
03:12
Should we then solely rely on the future improvements
61
192453
3794
Akkor kizárólag a jövőbeni fejlesztésekre kellene támaszkodnunk
03:16
in the fundamental technology?
62
196271
1657
az alaptechnológiában?
03:18
No.
63
198794
1249
Nem.
03:20
There is another way.
64
200067
1232
Van másik lehetőség is:
03:21
And it's the need for well-thought-through rollouts
65
201873
2674
szükség van CO2-hálózatok jól átgondolt kivitelezésére.
03:24
of what might be called CO2 networks.
66
204571
2995
03:28
In BCG, I lead a team of consultants,
67
208336
3510
BCG-ben elemzőkből és adattudósokból álló tanácsadói csapatot vezetek,
03:31
analysts and data scientists
68
211870
2407
03:34
whose focus is on advancing carbon capture utilization and storage.
69
214301
4664
akik főleg CO2-leválasztással és tárolással foglalkoznak.
03:39
By our estimates,
70
219567
1216
Becsléseink szerint, hogy megfeleljünk a Nemzetközi Energiaügynökség elvárásának,
03:40
if we want to hit the IEA forecast,
71
220807
2152
03:42
we need at least 110 billion dollars per year for the next 20 years
72
222983
5030
a következő 20 évben legalább évi 110 milliárd dollár kell
03:48
to build out the required carbon capture and storage infrastructure.
73
228037
4180
az ehhez szükséges szénleválasztó és -tároló infrastruktúra kialakításához.
03:52
And there's only one way to bring down this essential but hefty price tag,
74
232718
4820
Csak egy módja van, hogy csökkentsük ezt a lényeges, de jelentős költséget,
03:57
which is to share the cost through networks.
75
237562
2286
mégpedig a hálózati költségmegosztás.
03:59
Consider it the waste disposal service for CO2.
76
239872
3495
Tekintsük ezt CO2 hulladékkezelési szolgáltatásnak.
04:04
Our research suggests that policymakers and companies can learn a lot
77
244212
5371
Kutatásunk alapján a döntéshozók és a cégek sokat megtudhatnak,
04:09
by looking at a map --
78
249607
1959
ha térképet tanulmányoznak -
04:11
lots of maps, actually,
79
251590
1626
valójában sok térképet -
04:13
both the ones that you and I look at on our smartphones
80
253240
2967
mind az okostelefonon számunkra is hozzáférhetőket,
04:16
as well as the less common ones
81
256231
1792
mind a rendhagyóbbakat,
04:18
that show what lies below the surface in terms of depleted oil and gas fields
82
258047
4198
melyek a felszín alatt található kiürült olaj- és gázmezőket
04:22
and saline aquifers with the ability to trap CO2 underground.
83
262269
4677
és a CO2 felszín alatti tárolására képes szikes vízgyűjtő rétegeket mutatják.
04:27
And by looking at these maps,
84
267494
1675
A térképek segítségével
04:29
we can look for the optimal distances between both the sources of emissions,
85
269193
4762
megkereshetjük az optimális távolságokat mind a kibocsátások forrásai közt -
04:33
like Scunthorpe's steel plant,
86
273979
2081
ilyen például Scunthorpe acélgyára is -,
04:36
and the sinks, like the saline aquifers of Alberta.
87
276084
4144
mind a medencék közt, mint pl. Alberta szikes vízgyűjtő rétegei.
04:41
We had a first go,
88
281186
1467
Első próbálkozásunk
04:42
and it yields interesting results.
89
282677
2756
érdekes eredményeket hozott.
04:45
By building up a detailed database of emitters
90
285945
3024
Részletes adatbázisokat hoztunk létre a kibocsátókról
04:48
as well as potential sinks,
91
288993
1977
és a lehetséges tárolókról,
04:50
we found up to 200 clusters
92
290994
2132
és 200 csoportot találtunk,
04:53
that have the ability to be scaled up to low-cost carbon networks.
93
293150
4323
ahol alacsony költségű szénhálózatok fejleszthetők,
04:57
And they can capture more than one gigaton of emissions,
94
297497
3369
hogy több mint egy gigatonnát elnyeljenek a kibocsátásból,
05:00
a big step to the four to seven gigatons that we need.
95
300890
3345
ami nagy lépés a szükséges 4-7 gigatonna eléréséhez.
05:04
And when we dig a little deeper,
96
304825
1527
Ha alaposabban megvizsgáljuk,
05:06
we find that optimization of distances between sinks and sources matters.
97
306376
4700
láthatjuk, hogy a tárolók és a források távolságának optimalizálása a lényeg.
05:11
It matters a lot in terms of the cost.
98
311565
2396
Kulcsfontosságú a költségek szempontjából.
05:14
Network effects,
99
314537
1151
A hálózati hatások
05:15
which is the mechanism whereby the benefits of a system to a user
100
315712
3789
mechanizmusa szerint, egy felhasználó előnye
05:19
increases with the amount of others' use of it,
101
319525
3166
a rendszert használók számával együtt növekszik.
05:22
can reduce the capture and storage cost of many emitters by up a third,
102
322715
4306
Ez egyharmaddal csökkentheti sok kibocsátó szénleválasztási és -tárolási költségét,
05:27
to below 100 dollars per ton of CO2 captured,
103
327045
3662
leválasztott CO2 tonnánként 100 dollár alá,
05:30
based on current costs of technology.
104
330731
2003
a jelenlegi technológiai költségek alapján.
Bár ez még mindig jelentős költség,
05:33
And while that is still a substantial cost,
105
333206
2026
05:35
it starts to get in the range of carbon taxes and market mechanisms
106
335256
4008
már kezd beleférni azoknak a szénadóknak és piaci mechanizmusoknak a tartományába,
05:39
that governments of Western economies are starting to think about
107
339288
3633
melyeket a nyugati gazdaságok kormányai már fontolóra vettek
05:42
or have already put in place.
108
342945
1864
vagy már be is vezettek.
05:45
And we would not be able to achieve it
109
345316
2105
Nem tudnánk elérni ezt
05:47
without collaboration and sharing of infrastructure
110
347445
3053
a szomszédos kibocsátók közötti együttműködés
05:50
between neighboring emitters.
111
350522
1535
és az infrastruktúrán osztozás nélkül.
05:52
Let us walk through some of the cities I mentioned.
112
352514
2920
Vegyünk sorra néhányat az említett városok közül!
05:55
In assessing areas to build CO2 networks,
113
355458
2529
CO2-hálózatok építésénél a területeket
három szempont alapján értékeljük.
05:58
we look for three different things.
114
358011
1937
05:59
Firstly, proximity to storage.
115
359972
2239
Első, a tároló közelsége.
06:02
Secondly, a cluster of at least a few sources
116
362235
3117
Második, tartalmazzon több kibocsátót,
06:05
with high amounts of CO2 in their flue gas;
117
365376
2964
melyek füstgáza nagy mennyiségű CO2-t tartalmaz;
06:08
the more CO2 in the exhaust,
118
368364
1786
minél koncentráltabb a CO2 kibocsátás,
06:10
the cheaper it is to capture.
119
370174
1752
annál olcsóbb a leválasztás.
06:11
And thirdly, an ability to scale up the network and lower the cost quickly
120
371950
5435
Harmadik, kevés kibocsátóval gyorsan bővíthető hálózat
a költségek csökkentéséért.
06:17
with few emitters.
121
377409
1335
06:19
Edmonton and its surrounding areas provide a good example
122
379223
3411
Edmonton és környéke jó példa
06:22
of this idea at work.
123
382658
1643
az ötlet gyakorlati megvalósítására.
06:24
Suitable underground rock layers that can trap CO2 are abundant,
124
384325
4152
Bőven találunk megfelelő föld alatti kőzetréteget,
jóval több CO2-t tudnak elnyelni, mint amennyi keletkezik,
06:28
well exceeding what is needed,
125
388501
2131
06:30
and it also meets the second and third criteria
126
390656
2477
és megfelel a második és harmadik feltételnek is,
06:33
in that it has a good combination
127
393157
1624
mivel jó elrendezésben találunk
06:34
of both high- and low- concentration CO2 streams
128
394805
2919
alacsony és magas koncentrációjú CO2-kibocsátásokat,
06:37
associated with different industrial processes.
129
397748
3352
melyek különböző ipari folyamatokhoz kapcsolódnak,
06:41
And it can scale up to low cost quickly.
130
401124
3614
és gyorsan bővíthetők a költségcsökkentés érdekében.
06:45
In one of the clusters,
131
405275
1229
Az egyik területen olyan kibocsátókat találunk,
06:46
we find the number of emitters with very low capture and storage cost
132
406528
3834
ahol nagyon alacsony a leválasztási és tárolási költség -
06:50
in the range of 40 to 50 dollars per ton,
133
410386
2976
40-50 dollár tonnánként -,
06:53
but they only represent 1.2 megatons per year.
134
413386
3306
de ez csak 1,2 megatonna évente.
A teljes csoport azonban 12 megatonnára is bővülhet -
06:57
The total cluster, however, can scale up to 12 megatons --
135
417029
3689
07:00
up to 10 times its original size.
136
420742
3027
akár az eredeti mennyiség tízszeresére.
07:03
But those first megatons of emissions played a crucial role
137
423793
4455
A kibocsátások első megatonnái azonban alapvető szerepet játszottak
07:08
in scaling up the network
138
428272
1500
a későbbiekben a hálózat bővítésénél
07:09
and reducing the cost and risk for others down the line.
139
429796
3918
a többiek számára a költség- és kockázatcsökkentésben.
07:13
That's your network effect in action.
140
433738
2187
Ez a hálózati hatás működését mutatja.
07:16
And it's not just Edmonton.
141
436941
1525
Nem csak Edmonton jó példa.
07:18
If we take Scunthorpe in Lincolnshire in the UK,
142
438490
3312
Az Egyesült Királyságban, Lincolnshire-ben található Scunthorpe esetében
07:21
we see similar dynamics and potential.
143
441826
2366
hasonló dinamikát és lehetőséget látunk.
07:24
The North Sea offers sufficient storage,
144
444528
2183
Az Északi-tenger elegendő tárolókapacitást nyújt.
07:26
and while storing CO2 offshore is more expensive than onshore,
145
446735
3942
Bár a CO2 tengeri tárolása drágább a földi tárolásnál,
07:30
there's the potential to reduce this cost
146
450701
1976
lehetőség van a költségek csökkentésére
07:32
by reusing and repurposing existing oil and gas infrastructure.
147
452701
3737
a meglévő olaj- és gázipari infrastruktúra e célra történő újrahasznosításával.
Ha az acélgyárnak önállóan kellene leválasztania és tárolnia a CO2-t,
07:37
If the steel mill standalone would have to capture and store its CO2,
148
457119
4643
07:41
it would prove very costly.
149
461786
1853
ez nagyon sokba kerülne.
07:44
But it can reduce this cost by sharing the infrastructure
150
464390
3250
De ez a költség csökkenthető, ha az infrastruktúrán osztoznak
07:47
with refining and chemical emitters en route to the North Sea.
151
467664
4077
az Északi-tenger felé útba eső finomítókkal és vegyipari kibocsátókkal.
07:52
Many of them have cheaper capture cost
152
472242
2815
Soknak alacsonyabb a leválasztási költsége,
07:55
with the ability to improve the overall economics
153
475081
3182
ezzel javíthatják a gazdaságosságot,
07:58
and kick-start a network that has the ability to scale up to 28 megatons.
154
478287
5015
és elindíthatnak egy olyan hálózatot, amely 28 megatonnára is bővülhet.
Két példa két különböző országban 14 megatonna ígéretével -
08:04
Two examples in two different countries with 14 megatons of potential --
155
484006
5915
08:09
already double versus what we have today.
156
489945
2604
már duplája annak, amivel ma rendelkezünk.
08:13
And this network effect applies anywhere
157
493284
2737
Ez a hálózati hatás bárhol alkalmazható,
08:16
and is actually not uncommon
158
496045
1745
és bevett gyakorlat is
08:17
when it comes to building out infrastructure.
159
497814
2233
infrastruktúrák kiépítésekor.
08:20
In fact, CO2 networks could very much follow the principles of the past
160
500463
4685
Valójában a CO2-hálózatok nagyon is követhetik a múltbéli elveket,
08:25
in terms of how our energy and utility infrastructure was developed around us,
161
505172
4952
ahogyan az energia- és közművek infrastruktúráit kialakították,
08:30
whether it's water, gas, electricity, local supply chains --
162
510148
4072
legyen az víz, gáz, áram, helyi beszállítói láncok -
08:34
all these networks apply local economies of scale
163
514244
3320
mindezek a hálózatok a helyi gazdaságokra szabva épültek,
08:37
and were built up over time with favorable, marginal cost
164
517588
4261
majd az idő folyamán
kedvező határköltségű további új kapcsolatokkal bővültek.
08:41
of adding new connections.
165
521873
1707
08:44
The big difference here is we're reversing the flow.
166
524240
3225
A lényeges különbség itt, hogy visszafordítjuk az áramlást.
08:48
And these networks have the potential to enable future innovation
167
528156
4599
Ezek a hálózatok lehetőséget kínálnak jövőbeli innovációkra is,
08:52
of using CO2 in chemical processes to make, for example, building materials
168
532779
4755
melyek a CO2 kémiai folyamatokban történő használatára épülnek,
ilyen lehet pl. építőanyagok előállítása, ahelyett, hogy a CO2-t föld alá temetnénk.
08:57
instead of burying the CO2 underground.
169
537558
2713
09:01
Our analysis is a pure economic one.
170
541093
2803
Az elemzésünk tisztán gazdasági.
09:04
It does not account for political and local geographical barriers,
171
544443
5281
Nem veszi figyelembe a politikai és helyi földrajzi akadályokat,
09:09
but creating a favorable regulatory environment
172
549748
2424
ezért egy kedvező szabályozói környezet megteremtése
09:12
and removing these barriers will be critical.
173
552196
2721
és az akadályok eltávolítása kulcsfontosságú lesz.
09:15
Take these two neighboring states in the US, for example:
174
555583
2920
Vegyünk példának két szomszédos államot az Egyesült Államokban:
09:18
North Dakota,
175
558527
1186
Észak-Dakotát,
09:19
with ample, cheap storage and existing CO2 pipelines,
176
559737
4640
bőséges és olcsó tárolási lehetőséggel, meglévő CO2 vezetékekkel
09:24
and the state has put in place tax incentives
177
564401
2454
és az állam által bevezetett adókedvezményekkel,
09:26
and financial assistance to use it.
178
566879
2363
valamint a felhasználáshoz pénzügyi támogatással.
09:29
Go next door to Minnesota:
179
569651
1715
Menjünk tovább a szomszédos Minnesotába:
09:31
no storage within several hundred miles,
180
571390
2420
nincs tároló több száz mérföldön belül,
09:33
but home to 18 large-scale ethanol production facilities,
181
573834
3239
de 18 hatalmas etanolgyártó üzem található itt,
09:37
including the one in Granite Falls,
182
577097
2488
beleértve a Granite Falls-i üzemet,
09:39
all of which create a highly concentrated stream of CO2 emissions.
183
579609
3963
amelyek mind magas koncentrációjú CO2-kiáramlást hoznak létre.
09:43
Can the blue and the red state work together to add 40 megatons
184
583596
4379
Együttműködhet-e a kék és a piros állam,
hogy 40 megatonnával növelje CO2-leválasztási összesítésünket?
09:47
to our carbon capture tally?
185
587999
1550
09:50
We have no more than 20 years to bend the curve
186
590497
3438
Csak 20 évünk van, hogy változtassunk,
09:53
and combat climate change --
187
593959
1674
és harcoljunk a klímaváltozás ellen -
09:55
potentially less.
188
595657
1398
lehet, hogy annyi sincs.
09:57
The gas networks in my two home countries of the Netherlands and the UK
189
597642
4417
A gázvezetékek két lakóhelyemen, Hollandiában és az Egyesült Királyságban,
10:02
were built in similar time frames after the Second World War --
190
602083
4079
hasonló időkeretek közt épültek fel a második világháború után -
10:06
massive undertakings in infrastructure buildup
191
606186
3318
hatalmas vállalások voltak az infrastruktúra fejlesztésében,
10:09
and at a time of similar high national debt.
192
609528
3165
és azokban az időkben is hasonlóan magas volt az állami adósság.
10:13
It's time to build another network,
193
613134
2591
Ideje létrehozni egy újabb hálózatot
10:15
one for CO2.
194
615749
1442
a CO2 számára.
10:17
It does not need to last forever.
195
617646
1783
Nincs szükség rá örökké.
10:19
It can be there just for the transition away from fossil fuels.
196
619874
3954
Csak a fosszilis üzemanyagokról való leválás idejére.
10:24
But we need it now to preserve local manufacturing jobs
197
624294
3945
De most van szükség rá, hogy megőrizzük a munkahelyeket és közösségeinket,
10:28
and our communities
198
628263
1293
10:29
and provide a hope for a better and more sustainable future.
199
629580
3663
és reményt adjunk egy jobb és fenntarthatóbb jövőre.
10:34
It is critical that governments,
200
634158
2074
Kulcsfontosságú, hogy a helyi és nemzeti kormányok,
10:36
both local and national,
201
636256
2177
10:38
as well as companies,
202
638457
1477
valamint a vállalatok
10:39
assess the potential for carbon capture at a local level,
203
639958
3501
helyi szinten értékeljék a CO2-leválasztás lehetőségét,
10:43
start to capture the cheapest sources of CO2
204
643483
3102
elkezdjék leválasztani a legolcsóbb CO2-forrásokat,
10:46
and build up the network from there.
205
646609
2377
és onnan építsék fel a hálózatot.
10:49
Only in that way can local communities
206
649652
3246
Csak így lehet, hogy helyi közösségek,
10:52
like the ones in Edmonton, Granite Falls, Scunthorpe and beyond
207
652922
4791
mint Edmontonban, Granite Falls-ban, Scunthorpe-ban és másutt,
10:57
thrive both economically and sustainably.
208
657737
2993
gazdaságilag is virágozzanak, és fenntartható módon fejlődhessenek.
11:01
Thank you.
209
661618
1150
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7