How carbon capture networks could help curb climate change | Bas Sudmeijer

55,073 views ・ 2021-01-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
Si vous êtes le responsable d’une grande métropole,
c’est devenu un must d’être durable.
Les résidents des villes se flattent
00:13
If you're in charge of a major metropolitan city,
1
13338
3625
de vivre dans des lieux qui agissent contre le changement climatique
00:16
it's almost a must these days to be sustainable.
2
16987
2963
et veulent atteindre la neutralité carbone.
00:20
Us city dwellers pride ourselves
3
20631
2124
Et si vous vous appelez Don Iveson ?
00:22
on living in places that are taking action on climate change
4
22779
3552
Vous êtes le maire d’Edmonton, une ville minière, dans l’Alberta, au Canada.
00:26
and achieving net zero.
5
26355
1904
Ou, de l’autre côté de l’Atlantique, Holly Mumby-Croft,
00:28
But what if you're Don Iveson?
6
28953
1695
membre du Royaume-Uni représentant Scunthorpe,
00:30
You're the mayor of oil and gas town Edmonton, in northern Alberta, Canada.
7
30672
4647
une des dernières villes abritant des aciéries en Angleterre.
Ou à plus petite échelle, Dave Smiglewski,
00:35
Or across the Atlantic,
8
35343
1321
00:36
Holly Mumby-Croft,
9
36688
1313
le maire de la petite ville de Granite Falls dans le Minnesota,
00:38
UK member of parliament for Scunthorpe,
10
38025
2098
00:40
home to one of the last steel plants of Britain.
11
40147
2281
qui abrite un grand centre de production d’éthanol.
00:42
Or much smaller,
12
42876
1175
00:44
you're Dave Smiglewski.
13
44075
1540
Tous ces lieux,
00:45
You're the mayor of the little city of Granite Falls, Minnesota,
14
45639
3812
quelle que soit leur taille,
00:49
with a large-scale ethanol production facility nearby.
15
49475
2974
partagent un point commun :
des millions de tonnes d’émission de gaz à effet de serre
00:52
All these places,
16
52975
1618
00:54
no matter how far apart and how different in size,
17
54617
3506
liées à un emploi local non négligeable.
00:58
have something big in common:
18
58147
1851
Nous allons devoir trouver un moyen
01:00
millions of tons of greenhouse gas emissions
19
60022
3120
de maintenir les fonctions économiques et sociales critiques de ces villes
01:03
linked to significant local employment.
20
63166
3107
si nous forgeons l’espoir de combattre le changement climatique.
01:07
And we're going to have to find a way
21
67042
2075
01:09
to maintain the critical economic and social functions of these towns
22
69141
4531
Ce n’est pas une mince affaire
quand on pense qu’on ne peut pas vraiment poser des panneaux solaires
01:13
if we're to have any hope of combating climate change.
23
73696
3171
sur une centrale qui produit du gaz ou sur une aciérie.
01:17
Not an easy feat,
24
77631
1622
Heureusement, ces endroits ont un autre point commun très intéressant,
01:19
if you think that we can't really put a solar panel on a gas processing facility
25
79277
4501
susceptible de nourrir cet espoir chez leurs représentants.
01:23
or a steel mill.
26
83802
1150
01:25
Fortunately, these places have another interesting thing in common,
27
85859
4555
La source principale de pollution dans ces régions
est à proximité de formations rocheuses
01:30
which might offer some hope to these local officials.
28
90438
3706
capables de piéger le dioxyde de carbone,
01:34
The main sources of pollution in their areas
29
94484
3631
le gaz à effet de serre connu sous le nom de CO2.
01:38
are in close proximity to rock formations
30
98139
3060
Et cela rend faisable une solution potentielle à leurs deux problèmes :
01:41
with the ability to trap carbon dioxide,
31
101223
3337
la pollution et l’emploi.
01:44
the greenhouse gas we often call CO2.
32
104584
3226
Ça s’appelle «la capture et la séquestration du carbone ».
01:47
And this puts into reach a potential solution to both their problems:
33
107834
4192
C’est le processus qui nous permet de capter le CO2,
01:52
pollution and employment.
34
112050
2330
émis lors de la combustion d’hydrocarbures
01:54
It's called "carbon capture and storage."
35
114873
2628
avant son émission dans l’atmosphère
et de l’enterrer.
01:57
It's the process whereby we capture the CO2,
36
117525
3490
Cela revient à prendre une partie de ce que nous avons extrait du sol -
02:01
which results from burning fossil fuels,
37
121039
1960
02:03
before it's emitted into the atmosphere
38
123023
2085
le carbone -
et le remettre à sa place d’origine.
02:05
and instead bury it underground.
39
125132
2162
Cette idée n’est certes pas neuve.
02:07
Effectively, we take part of what we've extracted from the earth --
40
127318
4401
Cela fait des décennies que l’on teste cette technologie.
02:11
the carbon --
41
131743
1159
02:12
back to where it came from.
42
132926
1578
Mais il n’y a que très peu d’infrastructures en exploitation
02:14
Now, this is not a new idea.
43
134528
1763
pour capturer le carbone dans le monde.
02:16
People have been experimenting with this technology for decades.
44
136315
3602
Seulement 14 millions de tonnes de CO2 le sont par an.
02:20
Today, however, there are very few operational carbon capture facilities
45
140506
4104
Cela peut paraître beaucoup,
02:24
in the world,
46
144634
1301
mais c’est moins que 0,1 % des émissions mondiales des gaz à effet de serre.
02:25
capturing about 14 million tons of CO2 equivalent per year.
47
145959
3885
Selon les projections de l’Agence internationale de l’Énergie,
02:30
And while that may sound like a big number,
48
150590
2294
nous devrions capter entre quatre et sept gigatonnes -
02:32
it's less than .1 percent of global greenhouse gas emissions.
49
152908
3695
soit entre quatre et sept milliards de tonnes -
02:37
The International Energy Agency predicts
50
157040
2539
de CO2 par an d’ici 2040,
02:39
that we need to capture between four and seven gigatons --
51
159603
3609
pour empêcher le réchauffement de dépasser 2°C.
02:43
that's four to seven billion metric tons --
52
163236
2885
Cela signifie augmenter entre 100 et 200 fois
02:46
of CO2 per year by 2040
53
166145
2823
notre capacité actuelle de capture du carbone.
02:48
to stay at or below two degrees Celsius warming.
54
168992
3598
Pour y parvenir, on devra forcément payer le prix de la pollution
02:52
And that's a more than 100 to 200 times increase
55
172614
3008
des gaz à effet de serre.
02:55
in today's carbon capture capacity.
56
175646
2726
Il y a un prix et on devra s’en acquitter.
02:58
To get us there will definitely require a price on greenhouse gas pollution.
57
178902
4805
Et sans intelligence,
le prix pourrait être très cher.
Alors, devons-nous simplement nous reposer sur les améliorations futures
03:04
There is a cost, and it needs to be settled.
58
184136
2666
03:07
And if we're not smart about it,
59
187484
2125
de la technologie de base ?
03:09
the price could be very high.
60
189633
2003
Non.
Il y a une autre voie.
03:12
Should we then solely rely on the future improvements
61
192453
3794
C’est le besoin d’un déploiement bien planifié
03:16
in the fundamental technology?
62
196271
1657
de ce que nous pourrions appeler les réseaux de CO2.
03:18
No.
63
198794
1249
Chez BCG, je dirige une équipe de consultants,
03:20
There is another way.
64
200067
1232
03:21
And it's the need for well-thought-through rollouts
65
201873
2674
d’analystes et de data scientists
03:24
of what might be called CO2 networks.
66
204571
2995
qui se concentrent sur l’avancement de la capture,
03:28
In BCG, I lead a team of consultants,
67
208336
3510
l’utilisation et la séquestration du CO2.
03:31
analysts and data scientists
68
211870
2407
Selon nos estimations,
atteindre les prévisions de l’AIE
03:34
whose focus is on advancing carbon capture utilization and storage.
69
214301
4664
requerra 100 milliards de dollars minimum par an pendant 20 ans
03:39
By our estimates,
70
219567
1216
pour développer les infrastructures nécessaires
03:40
if we want to hit the IEA forecast,
71
220807
2152
03:42
we need at least 110 billion dollars per year for the next 20 years
72
222983
5030
à la capture et séquestration du carbone.
Il n’y a qu’un moyen de faire chuter ce prix astronomique :
03:48
to build out the required carbon capture and storage infrastructure.
73
228037
4180
partager les coûts dans les réseaux.
On peut envisager ça comme le service d’enfouissement du CO2.
03:52
And there's only one way to bring down this essential but hefty price tag,
74
232718
4820
Nos recherches mettent en évidence que les législateurs et les entreprises
03:57
which is to share the cost through networks.
75
237562
2286
03:59
Consider it the waste disposal service for CO2.
76
239872
3495
peuvent apprendre beaucoup en lisant une carte,
beaucoup de cartes, en fait,
04:04
Our research suggests that policymakers and companies can learn a lot
77
244212
5371
celles que nous compulsons tous sur nos smartphones
et d’autres, moins familières,
04:09
by looking at a map --
78
249607
1959
qui montrent ce qui se trouve sous la surface,
04:11
lots of maps, actually,
79
251590
1626
les champs épuisés d’hydrocarbures
04:13
both the ones that you and I look at on our smartphones
80
253240
2967
et les aquifères salins capables de séquestrer le CO2 dans le sous-sol.
04:16
as well as the less common ones
81
256231
1792
04:18
that show what lies below the surface in terms of depleted oil and gas fields
82
258047
4198
Ces cartes nous permettent de déduire
les distances optimales entre les sources d’émissions,
04:22
and saline aquifers with the ability to trap CO2 underground.
83
262269
4677
l’aciérie de Scunthorpe par exemple,
04:27
And by looking at these maps,
84
267494
1675
et les puits, comme l’aquifère salin d’Alberta.
04:29
we can look for the optimal distances between both the sources of emissions,
85
269193
4762
Nous avons réalisé un premier test
04:33
like Scunthorpe's steel plant,
86
273979
2081
avec des résultats encourageants.
04:36
and the sinks, like the saline aquifers of Alberta.
87
276084
4144
En développant une base de données détaillée des sources d’émission
et des puits de séquestration potentiels,
04:41
We had a first go,
88
281186
1467
04:42
and it yields interesting results.
89
282677
2756
on a trouvé 200 clusters
pouvant passer à l’échelle pour créer des réseaux de carbone peu coûteux.
04:45
By building up a detailed database of emitters
90
285945
3024
04:48
as well as potential sinks,
91
288993
1977
De plus, leur potentiel de séquestration dépasse une gigatonne d’émissions,
04:50
we found up to 200 clusters
92
290994
2132
un pas de géant vers les quatre ou sept gigatonnes dont nous avons besoin.
04:53
that have the ability to be scaled up to low-cost carbon networks.
93
293150
4323
Si on creuse plus en profondeur,
04:57
And they can capture more than one gigaton of emissions,
94
297497
3369
on peut vraiment optimiser les distances entre les sources et les puits.
05:00
a big step to the four to seven gigatons that we need.
95
300890
3345
Cela a un impact substantiel sur les coûts.
05:04
And when we dig a little deeper,
96
304825
1527
05:06
we find that optimization of distances between sinks and sources matters.
97
306376
4700
L’effet de réseau,
un mécanisme de par lequel l’utilité d’un système par un utilisateur
05:11
It matters a lot in terms of the cost.
98
311565
2396
augmente avec le nombre d’utilisateurs qui en bénéficient,
05:14
Network effects,
99
314537
1151
permet de réduire d’un tiers les coûts de capture et de séquestration
05:15
which is the mechanism whereby the benefits of a system to a user
100
315712
3789
d’un grand nombre d’émetteurs
en-dessous de 100 dollars la tonne de CO2 capturé,
05:19
increases with the amount of others' use of it,
101
319525
3166
05:22
can reduce the capture and storage cost of many emitters by up a third,
102
322715
4306
sur la base des coûts actuels de la technologie.
Cela reste certes un coût substantiel,
mais il est presque aligné avec les taxes carbone et les mécanismes de marché
05:27
to below 100 dollars per ton of CO2 captured,
103
327045
3662
05:30
based on current costs of technology.
104
330731
2003
envisagés par les gouvernements des économies occidentales
05:33
And while that is still a substantial cost,
105
333206
2026
ou déjà mis en place.
05:35
it starts to get in the range of carbon taxes and market mechanisms
106
335256
4008
Cela ne sera pas réalisable
sans la collaboration et le partage des infrastructures
05:39
that governments of Western economies are starting to think about
107
339288
3633
05:42
or have already put in place.
108
342945
1864
entre des émetteurs proches les uns des autres.
Passons en revue les villes que j’ai évoquées.
05:45
And we would not be able to achieve it
109
345316
2105
Pour évaluer les zones où développer des réseaux de CO2,
05:47
without collaboration and sharing of infrastructure
110
347445
3053
nous observons trois facteurs.
05:50
between neighboring emitters.
111
350522
1535
D’abord, la proximité de la séquestration.
05:52
Let us walk through some of the cities I mentioned.
112
352514
2920
Deuxièmement, l’existence d’un cluster de quelques sources
05:55
In assessing areas to build CO2 networks,
113
355458
2529
émettant de grands volumes de CO2 dans leurs gaz de combustion.
05:58
we look for three different things.
114
358011
1937
05:59
Firstly, proximity to storage.
115
359972
2239
Plus il y aura du CO2 émis,
meilleur marché sera la capture.
06:02
Secondly, a cluster of at least a few sources
116
362235
3117
Enfin, la capacité de passer à l’échelle le réseau et baisser les prix rapidement
06:05
with high amounts of CO2 in their flue gas;
117
365376
2964
06:08
the more CO2 in the exhaust,
118
368364
1786
avec peu d’émetteurs.
06:10
the cheaper it is to capture.
119
370174
1752
Edmonton et son environnement illustrent parfaitement cette idée.
06:11
And thirdly, an ability to scale up the network and lower the cost quickly
120
371950
5435
Il y a des couches rocheuses en sous-sol en abondance pour piéger le CO2,
06:17
with few emitters.
121
377409
1335
06:19
Edmonton and its surrounding areas provide a good example
122
379223
3411
en excédent par rapport aux besoins.
06:22
of this idea at work.
123
382658
1643
Et les deux autres critères sont aussi remplis :
06:24
Suitable underground rock layers that can trap CO2 are abundant,
124
384325
4152
on a donc la bonne combinaison
de flux de CO2 de forte et faible concentration
06:28
well exceeding what is needed,
125
388501
2131
associés à différents processus industriels.
06:30
and it also meets the second and third criteria
126
390656
2477
Et on peut rapidement passer à l’échelle pour faire baisser les coûts.
06:33
in that it has a good combination
127
393157
1624
06:34
of both high- and low- concentration CO2 streams
128
394805
2919
Dans un des clusters,
06:37
associated with different industrial processes.
129
397748
3352
on trouve un nombre d’émetteurs aux coûts de capture et séquestration très bas,
06:41
And it can scale up to low cost quickly.
130
401124
3614
entre 40 à 50 dollars par tonne,
mais qui ne représentent que 1,2 mégatonne par an.
06:45
In one of the clusters,
131
405275
1229
06:46
we find the number of emitters with very low capture and storage cost
132
406528
3834
La totalité du cluster, toutefois, peut monter jusqu’à 12 mégatonnes -
06:50
in the range of 40 to 50 dollars per ton,
133
410386
2976
dix fois sa taille de départ.
06:53
but they only represent 1.2 megatons per year.
134
413386
3306
Mais ces premières mégatonnes d’émissions ont un impact crucial
06:57
The total cluster, however, can scale up to 12 megatons --
135
417029
3689
pour passer le réseau à l’échelle
07:00
up to 10 times its original size.
136
420742
3027
et réduire les coûts et les risques des suivants.
07:03
But those first megatons of emissions played a crucial role
137
423793
4455
C’est cela, l’effet de réseau.
07:08
in scaling up the network
138
428272
1500
Il n’y a pas qu’Edmonton.
07:09
and reducing the cost and risk for others down the line.
139
429796
3918
Prenons Scunthorpe, dans le comté de Lincoln, au Royaume-Uni.
07:13
That's your network effect in action.
140
433738
2187
On y trouve une dynamique et un potentiel similaires.
07:16
And it's not just Edmonton.
141
436941
1525
Il y a une capacité de séquestration suffisante en mer du Nord,
07:18
If we take Scunthorpe in Lincolnshire in the UK,
142
438490
3312
et même si la séquestration en sous-sol marin est plus chère,
07:21
we see similar dynamics and potential.
143
441826
2366
on peut réduire les coûts
07:24
The North Sea offers sufficient storage,
144
444528
2183
en réutilisant et convertissant les sites d’exploitation minière actuels.
07:26
and while storing CO2 offshore is more expensive than onshore,
145
446735
3942
Si une aciérie seule devait capturer et séquestrer son CO2,
07:30
there's the potential to reduce this cost
146
450701
1976
07:32
by reusing and repurposing existing oil and gas infrastructure.
147
452701
3737
cela serait onéreux.
Mais elle peut réduire ses coûts en partageant les infrastructures
07:37
If the steel mill standalone would have to capture and store its CO2,
148
457119
4643
avec des raffineries et des usines chimiques, sur la route de la mer du Nord.
07:41
it would prove very costly.
149
461786
1853
Elles sont nombreuses à avoir des coûts de capture moins chers
07:44
But it can reduce this cost by sharing the infrastructure
150
464390
3250
et la capacité d’améliorer la viabilité économique globale
07:47
with refining and chemical emitters en route to the North Sea.
151
467664
4077
pour lancer un réseau pouvant atteindre 28 mégatonnes.
07:52
Many of them have cheaper capture cost
152
472242
2815
07:55
with the ability to improve the overall economics
153
475081
3182
Voici deux exemples, dans deux pays, avec un potentiel de 40 mégatonnes.
07:58
and kick-start a network that has the ability to scale up to 28 megatons.
154
478287
5015
Le double de ce que nous avons aujourd’hui.
08:04
Two examples in two different countries with 14 megatons of potential --
155
484006
5915
Cet effet de réseau s’applique partout
et est loin d’être inhabituel en matière d’infrastructure.
08:09
already double versus what we have today.
156
489945
2604
C’est un fait que les réseaux de CO2 pourraient suivre les principes du passé
08:13
And this network effect applies anywhere
157
493284
2737
08:16
and is actually not uncommon
158
496045
1745
qui furent appliqués pour développer l’infrastructure énergétique
08:17
when it comes to building out infrastructure.
159
497814
2233
08:20
In fact, CO2 networks could very much follow the principles of the past
160
500463
4685
et des services d’utilité générale -
l’eau, le gaz, l’électricité ou encore les chaînes d’approvisionnement locales -
08:25
in terms of how our energy and utility infrastructure was developed around us,
161
505172
4952
tous ces réseaux appliquent des économies d’échelle locales
et furent développés dans le temps avec un coût marginal favorable
08:30
whether it's water, gas, electricity, local supply chains --
162
510148
4072
à chaque nouvelle connexion au réseau.
08:34
all these networks apply local economies of scale
163
514244
3320
La grande différence maintenant, c’est que nous inversons le flux.
08:37
and were built up over time with favorable, marginal cost
164
517588
4261
Et ces réseaux ont un potentiel d’innovations futures
08:41
of adding new connections.
165
521873
1707
08:44
The big difference here is we're reversing the flow.
166
524240
3225
dans l’utilisation du CO2 dans des processus chimiques,
pour fabriquer des matériaux de construction, par exemple,
08:48
And these networks have the potential to enable future innovation
167
528156
4599
au lieu de séquestrer le CO2.
08:52
of using CO2 in chemical processes to make, for example, building materials
168
532779
4755
Notre analyse est purement économique.
Elle ne prend pas en compte les entraves politiques ou géographiques.
08:57
instead of burying the CO2 underground.
169
537558
2713
09:01
Our analysis is a pure economic one.
170
541093
2803
Mais créer un environnement réglementaire favorable
et supprimer ces obstacles sera un point crucial.
09:04
It does not account for political and local geographical barriers,
171
544443
5281
Prenons deux États voisins américains comme exemple.
09:09
but creating a favorable regulatory environment
172
549748
2424
Le Dakota du Nord
possède des lieux d’enfouissement et des pipelines de CO2 en abondance.
09:12
and removing these barriers will be critical.
173
552196
2721
09:15
Take these two neighboring states in the US, for example:
174
555583
2920
L’État a mis en place des incitations fiscales
09:18
North Dakota,
175
558527
1186
et une assistance financière pour les utiliser.
09:19
with ample, cheap storage and existing CO2 pipelines,
176
559737
4640
Mais l’État voisin, le Minnesota,
n’a aucun centre de séquestration des centaines de km à la ronde,
09:24
and the state has put in place tax incentives
177
564401
2454
09:26
and financial assistance to use it.
178
566879
2363
mais abrite 18 grands centres de production d’éthanol,
dont celle de Granite Falls.
09:29
Go next door to Minnesota:
179
569651
1715
09:31
no storage within several hundred miles,
180
571390
2420
Or toutes produisent une forte concentration d’émissions de CO2.
09:33
but home to 18 large-scale ethanol production facilities,
181
573834
3239
Ces deux États pourront-ils collaborer pour ajouter 40 mégatonnes
09:37
including the one in Granite Falls,
182
577097
2488
09:39
all of which create a highly concentrated stream of CO2 emissions.
183
579609
3963
à notre capture de carbone actuelle ?
Il nous reste à peine 20 ans pour infléchir la tendance
09:43
Can the blue and the red state work together to add 40 megatons
184
583596
4379
et combattre le changement climatique,
09:47
to our carbon capture tally?
185
587999
1550
voire moins de temps.
Les deux réseaux gaziers de mes pays d’origine, les Pays-Bas et le Royaume-Uni,
09:50
We have no more than 20 years to bend the curve
186
590497
3438
09:53
and combat climate change --
187
593959
1674
furent construits dans des délais similaires après la IIe guerre mondiale,
09:55
potentially less.
188
595657
1398
09:57
The gas networks in my two home countries of the Netherlands and the UK
189
597642
4417
des projets massifs pour développer l’infrastructure
à un moment où les dettes nationales étaient très lourdes aussi.
10:02
were built in similar time frames after the Second World War --
190
602083
4079
Il est temps de développer un nouveau réseau,
10:06
massive undertakings in infrastructure buildup
191
606186
3318
dédié au CO2.
10:09
and at a time of similar high national debt.
192
609528
3165
Il n’aura pas besoin de durer éternellement.
On en a besoin pendant la transition qui nous libérera des hydrocarbures.
10:13
It's time to build another network,
193
613134
2591
10:15
one for CO2.
194
615749
1442
Mais nous en avons besoin aujourd’hui pour préserver l’emploi industriel local
10:17
It does not need to last forever.
195
617646
1783
10:19
It can be there just for the transition away from fossil fuels.
196
619874
3954
et nos communautés
et pour offrir l’espoir d’un avenir meilleur et plus durable.
10:24
But we need it now to preserve local manufacturing jobs
197
624294
3945
Il est essentiel que les dirigeants,
tant locaux que nationaux,
10:28
and our communities
198
628263
1293
10:29
and provide a hope for a better and more sustainable future.
199
629580
3663
tout comme les entreprises,
évaluent le potentiel de capture du carbone au niveau local,
10:34
It is critical that governments,
200
634158
2074
commencent à capturer les sources les moins chères de CO2
10:36
both local and national,
201
636256
2177
10:38
as well as companies,
202
638457
1477
et développent des réseaux à partir de cela.
10:39
assess the potential for carbon capture at a local level,
203
639958
3501
Ce n’est qu’ainsi que les communautés locales,
10:43
start to capture the cheapest sources of CO2
204
643483
3102
comme celles d’Edmonton, Granite Falls ou Scunthorpe,
10:46
and build up the network from there.
205
646609
2377
10:49
Only in that way can local communities
206
649652
3246
pourront prospérer économiquement et durablement.
10:52
like the ones in Edmonton, Granite Falls, Scunthorpe and beyond
207
652922
4791
Merci.
10:57
thrive both economically and sustainably.
208
657737
2993
11:01
Thank you.
209
661618
1150
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7