How carbon capture networks could help curb climate change | Bas Sudmeijer
55,073 views ・ 2021-01-29
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
번역: Ryu Jin Jeong
검토: 성준 안
여러분이 시장이 되어
주요 대도시를 관리한다면
오늘날 지속 가능성은
필수적이라고 할 수 있습니다.
우리 같은 이런 도시의 거주자들은
00:13
If you're in charge of a major
metropolitan city,
1
13338
3625
기후변화에 대응하고
탄소중립을 실현한 도시의 생활에
00:16
it's almost a must these days
to be sustainable.
2
16987
2963
자부심을 느낍니다.
00:20
Us city dwellers pride ourselves
3
20631
2124
돈 아이브슨이 되어
캐나다 앨버타 북부의
00:22
on living in places that are
taking action on climate change
4
22779
3552
석유와 가스가 나는 에드먼턴의
시장이 된다면 어떨까요?
00:26
and achieving net zero.
5
26355
1904
또는 대서양 너머
홀리 멈비 크로프트가 되어
00:28
But what if you're Don Iveson?
6
28953
1695
영국 최후의 제철소 본거지인
스컨소프의 하원의원이 된다면요?
00:30
You're the mayor of oil and gas town
Edmonton, in northern Alberta, Canada.
7
30672
4647
아니면 훨씬 작게는
데이브 스미글레브스키가 되어
00:35
Or across the Atlantic,
8
35343
1321
00:36
Holly Mumby-Croft,
9
36688
1313
인근에 대규모 에탄올 생산시설이 위치한
00:38
UK member of parliament for Scunthorpe,
10
38025
2098
00:40
home to one of the last
steel plants of Britain.
11
40147
2281
미네소타의 작은 도시인
그래닛 폴스의 시장이 된다면요?
00:42
Or much smaller,
12
42876
1175
00:44
you're Dave Smiglewski.
13
44075
1540
이러한 도시들은 떨어진 거리나
규모의 차이와 상관 없이
00:45
You're the mayor of the little city
of Granite Falls, Minnesota,
14
45639
3812
00:49
with a large-scale ethanol
production facility nearby.
15
49475
2974
큰 공통점이 있습니다.
수백만 톤의 온실가스 배출이
00:52
All these places,
16
52975
1618
00:54
no matter how far apart
and how different in size,
17
54617
3506
지역의 고용 문제와
밀접한 관련이 있는 도시이죠.
00:58
have something big in common:
18
58147
1851
이 지역에서 갖추고 있는
01:00
millions of tons
of greenhouse gas emissions
19
60022
3120
경제적, 사회적 주요 기능을
유지할 방법을 찾아야만
01:03
linked to significant local employment.
20
63166
3107
기후변화에 맞설 희망을
가질 수 있습니다.
01:07
And we're going to have to find a way
21
67042
2075
01:09
to maintain the critical economic
and social functions of these towns
22
69141
4531
쉬운 일은 아닙니다.
현실적으로 생각해보면 태양전지판을
01:13
if we're to have any hope
of combating climate change.
23
73696
3171
가스처리시설이나
제철소에 설치할 수는 없죠.
01:17
Not an easy feat,
24
77631
1622
다행히 이러한 도시들에는
또 다른 흥미로운 공통점이 있으며
01:19
if you think that we can't really put
a solar panel on a gas processing facility
25
79277
4501
지역 정부에게
희망적인 소식이 될 수 있습니다.
01:23
or a steel mill.
26
83802
1150
01:25
Fortunately, these places have another
interesting thing in common,
27
85859
4555
해당 지역들 내의 주요 오염원은
암석층과 근접한 위치에 있는데
01:30
which might offer some hope
to these local officials.
28
90438
3706
암석층은 온실가스를
포집하는 성질을 띠며
01:34
The main sources
of pollution in their areas
29
94484
3631
온실가스는 CO2라고도 하죠.
01:38
are in close proximity to rock formations
30
98139
3060
이로써 잠재적인 해결책을 통해
01:41
with the ability to trap carbon dioxide,
31
101223
3337
환경오염과 고용문제를
모두 해결할 수 있게 되었습니다.
01:44
the greenhouse gas we often call CO2.
32
104584
3226
‘탄소의 포집 및 저장’입니다.
01:47
And this puts into reach a potential
solution to both their problems:
33
107834
4192
이는 CO2를 포집하는 공정으로
01:52
pollution and employment.
34
112050
2330
화석연료 연소로 발생한 CO2가
대기 중으로 배출되기 전에
01:54
It's called "carbon capture and storage."
35
114873
2628
지하에 매립하는 방법입니다.
01:57
It's the process whereby
we capture the CO2,
36
117525
3490
사실상 탄소는
지구에서 확보한 자원의 일부이며
02:01
which results from burning fossil fuels,
37
121039
1960
02:03
before it's emitted into the atmosphere
38
123023
2085
원래 자리로 돌려보내는 것이죠.
02:05
and instead bury it underground.
39
125132
2162
새로운 기술은 아닙니다.
02:07
Effectively, we take part of what
we've extracted from the earth --
40
127318
4401
사람들은 이 기술을
수십 년간 연구해왔죠.
02:11
the carbon --
41
131743
1159
02:12
back to where it came from.
42
132926
1578
하지만 현재 전 세계적으로
02:14
Now, this is not a new idea.
43
134528
1763
탄소 포집 시설은
소수만 가동할 수 있으며
02:16
People have been experimenting
with this technology for decades.
44
136315
3602
매해 약 1400만 톤 상당의
CO2를 포집하고 있습니다.
02:20
Today, however, there are very few
operational carbon capture facilities
45
140506
4104
굉장히 양이 많아 보이지만
02:24
in the world,
46
144634
1301
전 세계 온실가스 배출량의
0.1 퍼센트 미만에 불과합니다.
02:25
capturing about 14 million
tons of CO2 equivalent per year.
47
145959
3885
국제에너지기구의 예측에 따르면
02:30
And while that may sound
like a big number,
48
150590
2294
4~7기가톤의
CO2를 포집해야 합니다.
02:32
it's less than .1 percent of global
greenhouse gas emissions.
49
152908
3695
즉, 40억~70억 톤의 CO2를
2040년까지 매년 포집해야
02:37
The International Energy Agency predicts
50
157040
2539
02:39
that we need to capture
between four and seven gigatons --
51
159603
3609
기온을 유지하거나
온난화를 섭씨 2도 낮출 수 있는데
02:43
that's four to seven
billion metric tons --
52
163236
2885
현재 포집할 수 있는 탄소의 용량의
02:46
of CO2 per year by 2040
53
166145
2823
100~200배 이상에 이르는 양이죠.
02:48
to stay at or below
two degrees Celsius warming.
54
168992
3598
이를 실현하려면
온실가스로 저지른 공해의 대가를
02:52
And that's a more than
100 to 200 times increase
55
172614
3008
분명 치러야만 할 것입니다.
02:55
in today's carbon capture capacity.
56
175646
2726
해결해야 하는 비용이 있는 셈이죠.
02:58
To get us there will definitely require
a price on greenhouse gas pollution.
57
178902
4805
현명하게 대처하지 않는다면
대가는 상당할 것입니다.
그렇다면 핵심 기술의 발전에만
오롯이 의존해야 하는 걸까요?
03:04
There is a cost,
and it needs to be settled.
58
184136
2666
03:07
And if we're not smart about it,
59
187484
2125
03:09
the price could be very high.
60
189633
2003
아닙니다.
다른 방법이 있죠.
03:12
Should we then solely rely
on the future improvements
61
192453
3794
CO2 네트워크라고 불리게 될
03:16
in the fundamental technology?
62
196271
1657
신중하게 고안된 기술이
등장해야 하는 이유입니다.
03:18
No.
63
198794
1249
저는 보스턴 컨설팅그룹에서
03:20
There is another way.
64
200067
1232
03:21
And it's the need for
well-thought-through rollouts
65
201873
2674
자문위원, 분석가,
데이터 과학자로 구성된 팀의 리더이며
03:24
of what might be called CO2 networks.
66
204571
2995
탄소 포집, 활용, 저장 기술의 발전에
초점을 맞추고 있습니다.
03:28
In BCG, I lead a team of consultants,
67
208336
3510
03:31
analysts and data scientists
68
211870
2407
저희 팀의 추정으로는
국제에너지기구의 예측에 맞추려면
03:34
whose focus is on advancing
carbon capture utilization and storage.
69
214301
4664
최소한 약 145조 원의 자금을
향후 20년간 매년 투자해
03:39
By our estimates,
70
219567
1216
탄소 포집 및 저장을 위한
기반시설을 구축해야 하는데
03:40
if we want to hit the IEA forecast,
71
220807
2152
03:42
we need at least 110 billion dollars
per year for the next 20 years
72
222983
5030
막대하고도 필수적인 비용을
절감하는 유일한 방법은
03:48
to build out the required carbon capture
and storage infrastructure.
73
228037
4180
네트워크를 통한 비용 분담입니다.
CO2 폐기물 처리
서비스라고 볼 수 있죠.
03:52
And there's only one way to bring down
this essential but hefty price tag,
74
232718
4820
저희의 연구에서 시사하는 바는
03:57
which is to share
the cost through networks.
75
237562
2286
정책결정권자와 기업에서는 지도를 통해
많은 것을 알 수 있다는 것이죠.
03:59
Consider it the waste
disposal service for CO2.
76
239872
3495
정말 많은 지도를
우리 모두 스마트폰에서 볼 수 있고
04:04
Our research suggests that policymakers
and companies can learn a lot
77
244212
5371
평범한 지도는 아니지만
04:09
by looking at a map --
78
249607
1959
지표면 아래의 고갈된 유전과
가스전, 염류 대수층을 중점으로
04:11
lots of maps, actually,
79
251590
1626
04:13
both the ones that you and I look at
on our smartphones
80
253240
2967
CO2를 지하에 가둘 수 있는 곳을
표시한 지도도 있죠.
04:16
as well as the less common ones
81
256231
1792
04:18
that show what lies below the surface
in terms of depleted oil and gas fields
82
258047
4198
이런 지도를 참고한다면
CO2 배출지와 흡수지 사이의
최적의 거리를 찾을 수 있는데
04:22
and saline aquifers with the ability
to trap CO2 underground.
83
262269
4677
배출지로는 스컨소프의 제철소가 있고
04:27
And by looking at these maps,
84
267494
1675
흡수지로는 앨버타의 염류대수층이 있죠.
04:29
we can look for the optimal distances
between both the sources of emissions,
85
269193
4762
첫 연구에서는
흥미로운 결과가 나왔습니다.
04:33
like Scunthorpe's steel plant,
86
273979
2081
04:36
and the sinks, like the saline
aquifers of Alberta.
87
276084
4144
배출지나 흡수지 역할을
할 수 있는 후보지에 대한
세부 데이터베이스를 구축했는데
04:41
We had a first go,
88
281186
1467
04:42
and it yields interesting results.
89
282677
2756
최대 200개의 지역군에서
저비용 탄소 네트워크로
04:45
By building up a detailed
database of emitters
90
285945
3024
확장할 수 있는 조건을
갖춘 것으로 확인되었습니다.
04:48
as well as potential sinks,
91
288993
1977
이곳에서 10억 톤 이상의
배출량을 포집할 수 있으며
04:50
we found up to 200 clusters
92
290994
2132
목표치인 40억~70억 톤에
성큼 다가서게 됩니다.
04:53
that have the ability to be scaled up
to low-cost carbon networks.
93
293150
4323
더 자세히 연구한 결과
04:57
And they can capture more
than one gigaton of emissions,
94
297497
3369
배출지와 흡수지 간 거리 최적화가
중요하다는 것을 알아냈습니다.
05:00
a big step to the four to seven
gigatons that we need.
95
300890
3345
비용적인 면에서 매우 중요하죠.
05:04
And when we dig a little deeper,
96
304825
1527
05:06
we find that optimization of distances
between sinks and sources matters.
97
306376
4700
네트워크 효과라고 하며
사용자가 시스템에서
얻을 수 있는 효용성이
05:11
It matters a lot in terms of the cost.
98
311565
2396
시스템의 사용자 수에 따라
증가하는 원리로
05:14
Network effects,
99
314537
1151
많은 배출지에서 포집, 저장 비용을
1/3까지 절감할 수 있는데
05:15
which is the mechanism whereby
the benefits of a system to a user
100
315712
3789
현재 기술 비교했을 때
CO2 1톤당 포집 비용을
05:19
increases with the amount
of others' use of it,
101
319525
3166
05:22
can reduce the capture and storage cost
of many emitters by up a third,
102
322715
4306
약 13만 원 낮출 수 있습니다.
아직 상당한 비용이긴 하지만
탄소세와 탄소시장과
유사한 개념으로 받아들이기 시작했으며
05:27
to below 100 dollars
per ton of CO2 captured,
103
327045
3662
05:30
based on current costs of technology.
104
330731
2003
서구권 국가의 재정부에서는
05:33
And while that is still
a substantial cost,
105
333206
2026
도입을 고려하거나
앞서 채택하고 있는 상황입니다.
05:35
it starts to get in the range
of carbon taxes and market mechanisms
106
335256
4008
또한 이웃한 배출지에서
서로 협력하지 않고
05:39
that governments of Western economies
are starting to think about
107
339288
3633
기반시설을 공유하지 않는다면
실현할 수 없습니다.
05:42
or have already put in place.
108
342945
1864
앞서 언급한 도시 중
일부 살펴보겠습니다.
05:45
And we would not be able to achieve it
109
345316
2105
CO2 네트워크 구축을 위한
지역평가에서는
05:47
without collaboration
and sharing of infrastructure
110
347445
3053
세 가지를 살펴봅니다.
05:50
between neighboring emitters.
111
350522
1535
첫째, 저장고와의 인접성.
05:52
Let us walk through
some of the cities I mentioned.
112
352514
2920
둘째, CO2가 다량 함유된 가스를
배관으로 배출하는
05:55
In assessing areas to build CO2 networks,
113
355458
2529
지역군 내 공급원의 존재 여부.
05:58
we look for three different things.
114
358011
1937
05:59
Firstly, proximity to storage.
115
359972
2239
배기가스 내 CO2와 포집 비용은
반비례하기 때문이죠.
06:02
Secondly, a cluster
of at least a few sources
116
362235
3117
셋째, 일부 배출지와의
신속한 네트워크 확장할 수 있고
06:05
with high amounts
of CO2 in their flue gas;
117
365376
2964
비용을 절감할 수 있는 여부.
06:08
the more CO2 in the exhaust,
118
368364
1786
06:10
the cheaper it is to capture.
119
370174
1752
에드먼턴과 주변 지역은
이 조건을 만족하는 좋은 예시입니다.
06:11
And thirdly, an ability to scale up
the network and lower the cost quickly
120
371950
5435
CO2를 가둘 수 있는 지하 암석층이
풍부하기 때문에 적합하며
06:17
with few emitters.
121
377409
1335
06:19
Edmonton and its surrounding areas
provide a good example
122
379223
3411
그 양은 필요 이상으로 많습니다.
06:22
of this idea at work.
123
382658
1643
둘째, 셋째 조건 또한 만족하기 때문에
06:24
Suitable underground rock layers
that can trap CO2 are abundant,
124
384325
4152
서로 다른 산업 공정으로 인한
CO2 흐름의 농도 차이가
06:28
well exceeding what is needed,
125
388501
2131
적절히 조화를 이룬 곳이며
06:30
and it also meets
the second and third criteria
126
390656
2477
저렴한 비용을 들여
빠르게 확장할 수 있습니다.
06:33
in that it has a good combination
127
393157
1624
06:34
of both high- and low-
concentration CO2 streams
128
394805
2919
일부 지역군에서 찾아낸 배출지 중
1톤 당 포집 및 저장 비용이
06:37
associated with different
industrial processes.
129
397748
3352
06:41
And it can scale up to low cost quickly.
130
401124
3614
4~5만원 정도로 저렴한 곳이 많았지만
연간 배출량은
1.2메가톤에 불과했습니다.
06:45
In one of the clusters,
131
405275
1229
06:46
we find the number of emitters
with very low capture and storage cost
132
406528
3834
하지만 지역군 전체로 따지면
12메가톤으로 확장할 수 있는데
06:50
in the range of 40 to 50 dollars per ton,
133
410386
2976
기존의 열 배에 이르는 규모이죠.
06:53
but they only represent
1.2 megatons per year.
134
413386
3306
소량이었지만 배출지가
초기에 중요한 역할을 했습니다.
06:57
The total cluster, however,
can scale up to 12 megatons --
135
417029
3689
네트워크의 규모를 키우고
07:00
up to 10 times its original size.
136
420742
3027
앞으로 다른 배출지에서
감수할 비용과 위험을 줄였죠.
07:03
But those first megatons of emissions
played a crucial role
137
423793
4455
네트워크 효과의 힘입니다.
07:08
in scaling up the network
138
428272
1500
에드먼턴뿐만이 아닙니다.
07:09
and reducing the cost and risk
for others down the line.
139
429796
3918
영국 링컨셔에 있는
스컨소프의 경우에도
07:13
That's your network effect in action.
140
433738
2187
애드먼턴과 비슷할 가능성이 엿보이죠.
07:16
And it's not just Edmonton.
141
436941
1525
북해는 저장소로 쓰기 충분한 곳으로
07:18
If we take Scunthorpe
in Lincolnshire in the UK,
142
438490
3312
CO2를 북해의 해안에 저장하면
육지보다 비용이 더 들지만
07:21
we see similar dynamics and potential.
143
441826
2366
기존의 석유, 가스용
기반시설을 재사용하거나
07:24
The North Sea offers sufficient storage,
144
444528
2183
용도를 변경하여
비용을 절감할 수 있습니다.
07:26
and while storing CO2 offshore
is more expensive than onshore,
145
446735
3942
제철소 하나만으로
CO2를 포집하고 저장해야 한다면
07:30
there's the potential to reduce this cost
146
450701
1976
07:32
by reusing and repurposing
existing oil and gas infrastructure.
147
452701
3737
아주 비용이 많이 들겁니다.
하지만 정제 및 화학물질을
북해로 내보내는 배출지와
07:37
If the steel mill standalone
would have to capture and store its CO2,
148
457119
4643
기반시설을 공유한다면
이러한 비용을 낮출 수 있습니다.
07:41
it would prove very costly.
149
461786
1853
보통 이런 방법은
포집 비용이 더 저렴해
07:44
But it can reduce this cost
by sharing the infrastructure
150
464390
3250
경제를 전반적으로 개선할 수 있고
07:47
with refining and chemical emitters
en route to the North Sea.
151
467664
4077
네트워크의 규모를
28메가톤까지 키울 수 있습니다.
07:52
Many of them have cheaper capture cost
152
472242
2815
07:55
with the ability to improve
the overall economics
153
475081
3182
서로 다른 나라에 있는 두 사례에는
14메가톤을 처리할 잠재력이 있으며
07:58
and kick-start a network that has
the ability to scale up to 28 megatons.
154
478287
5015
그 양은 현재의 2배 수준입니다.
08:04
Two examples in two different countries
with 14 megatons of potential --
155
484006
5915
이 네트워크 효과는 어디에나 쓰이는데
기반 시설을 구축에
자주 사용되는 방법입니다.
08:09
already double versus what we have today.
156
489945
2604
실제로도 CO2 네트워크는
에너지 및 공공시설을 위한
08:13
And this network effect applies anywhere
157
493284
2737
08:16
and is actually not uncommon
158
496045
1745
기반시설 개발 방법에 쓰이는
기존의 원리를 충실하게 따릅니다.
08:17
when it comes to building out
infrastructure.
159
497814
2233
08:20
In fact, CO2 networks could very much
follow the principles of the past
160
500463
4685
수도, 가스, 전기, 지역 공급망 등
08:25
in terms of how our energy and utility
infrastructure was developed around us,
161
505172
4952
이 모든 네트워크는
지역 내 규모의 경제에 영향받으며
새로운 연계에 따른
이익이 될 만한 한계 비용을 들여
08:30
whether it's water, gas, electricity,
local supply chains --
162
510148
4072
천천히 구축되었습니다.
08:34
all these networks apply
local economies of scale
163
514244
3320
큰 차이점이라면
흐름을 바꿀 수 있다는 것이며
08:37
and were built up over time
with favorable, marginal cost
164
517588
4261
이 네트워크에는 미래의 혁신을
실현할 잠재력이 있습니다.
08:41
of adding new connections.
165
521873
1707
08:44
The big difference here
is we're reversing the flow.
166
524240
3225
가령 CO2를 건축재를 만드는
화학 공정에 활용하는 등
08:48
And these networks have the potential
to enable future innovation
167
528156
4599
지하에 묻는 대신 사용하는 것이죠.
08:52
of using CO2 in chemical processes
to make, for example, building materials
168
532779
4755
순수하게 경제적인 측면의 분석입니다.
지역 내 지정학적 문제는 차치했지만
08:57
instead of burying the CO2 underground.
169
537558
2713
09:01
Our analysis is a pure economic one.
170
541093
2803
적절한 규제 환경 조성과
문제 해결은 중요한 요소입니다.
09:04
It does not account for political
and local geographical barriers,
171
544443
5281
미국 내 서로 인접한
두 개의 주의 경우
09:09
but creating a favorable
regulatory environment
172
549748
2424
노스 다코타에는
넉넉하고 저렴한 저장소와
09:12
and removing these barriers
will be critical.
173
552196
2721
기존의 CO2 파이프라인이 있으며
09:15
Take these two neighboring
states in the US, for example:
174
555583
2920
세금 우대 정책을 시행하고 있고
09:18
North Dakota,
175
558527
1186
이를 사용하도록
재정 지원을 하고 있죠.
09:19
with ample, cheap storage
and existing CO2 pipelines,
176
559737
4640
그 옆의 미네소타를 보면
수백 킬로미터 내로 저장소는 없어도
09:24
and the state has put in place
tax incentives
177
564401
2454
그래닛 폴스를 비롯한 18곳의
대규모 에탄올 생산시설이 있으며
09:26
and financial assistance to use it.
178
566879
2363
09:29
Go next door to Minnesota:
179
569651
1715
09:31
no storage within several hundred miles,
180
571390
2420
CO2 배출의 흐름이
매우 집중적으로 발생하는 곳입니다.
09:33
but home to 18 large-scale
ethanol production facilities,
181
573834
3239
파란 곳과 빨간 곳이 협력하여
09:37
including the one in Granite Falls,
182
577097
2488
총 40메가톤의 탄소를
추가로 포집할 수 있을까요?
09:39
all of which create a highly concentrated
stream of CO2 emissions.
183
579609
3963
흐름을 바꾸고
기후변화를 막을 수 있는 시간은
09:43
Can the blue and the red state
work together to add 40 megatons
184
583596
4379
20년도 남지 않았습니다.
09:47
to our carbon capture tally?
185
587999
1550
아마 더 짧겠죠.
제가 살았던 네덜란드와
영국의 가스 네트워크는
09:50
We have no more than 20 years
to bend the curve
186
590497
3438
09:53
and combat climate change --
187
593959
1674
2차 세계대전 이후
비슷한 시기에 지어졌습니다.
09:55
potentially less.
188
595657
1398
09:57
The gas networks in my two home countries
of the Netherlands and the UK
189
597642
4417
기반 시설을 구축하는
대규모 사업이 있었고
국가 부채가 많기도 했던 시기였죠.
10:02
were built in similar time frames
after the Second World War --
190
602083
4079
이제 다른 네트워크를 만들 떄입니다.
10:06
massive undertakings
in infrastructure buildup
191
606186
3318
CO2 네트워크이죠.
10:09
and at a time of similar
high national debt.
192
609528
3165
평생 쓸 필요는 없고
화석 연료를
대체할 때까지만 쓰면 되지만
10:13
It's time to build another network,
193
613134
2591
10:15
one for CO2.
194
615749
1442
지금은 바로 필요합니다.
10:17
It does not need to last forever.
195
617646
1783
지역 제조업을 유지하며
공동체를 보존하고
10:19
It can be there just for the transition
away from fossil fuels.
196
619874
3954
더 좋고 지속 가능한 미래라는
희망을 위해 필요합니다.
10:24
But we need it now to preserve
local manufacturing jobs
197
624294
3945
CO2 네트워크는
지방정부와 국가뿐만 아니라
10:28
and our communities
198
628263
1293
10:29
and provide a hope for a better
and more sustainable future.
199
629580
3663
기업에도 중요한 요소이며
지역 규모에서
탄소의 포집 가능성을 헤아리고
10:34
It is critical that governments,
200
634158
2074
가장 저렴한 CO2 공급원을
확보하기 시작하여
10:36
both local and national,
201
636256
2177
10:38
as well as companies,
202
638457
1477
네트워크를 구축할 수 있어야 합니다.
10:39
assess the potential
for carbon capture at a local level,
203
639958
3501
CO2 네트워크만이
에드먼턴, 그래닛 폴스,
스컨소프를 비롯한 지역 공동체가
10:43
start to capture the cheapest
sources of CO2
204
643483
3102
10:46
and build up the network from there.
205
646609
2377
경제적, 환경적으로
번영할 수 있는 유일한 방법입니다.
10:49
Only in that way can local communities
206
649652
3246
10:52
like the ones in Edmonton,
Granite Falls, Scunthorpe and beyond
207
652922
4791
감사합니다.
10:57
thrive both economically and sustainably.
208
657737
2993
11:01
Thank you.
209
661618
1150
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.