How carbon capture networks could help curb climate change | Bas Sudmeijer

55,073 views ・ 2021-01-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Daniela Rezende Revisor: Wanderley Jesus
00:13
If you're in charge of a major metropolitan city,
1
13338
3625
Se você está no cargo de prefeito de uma cidade metropolitana,
00:16
it's almost a must these days to be sustainable.
2
16987
2963
é quase que obrigatório, hoje em dia, ser sustentável.
00:20
Us city dwellers pride ourselves
3
20631
2124
Nós, moradores da cidade, nos orgulhamos
00:22
on living in places that are taking action on climate change
4
22779
3552
em viver em lugares que estão tomando medidas contra mudanças climáticas
00:26
and achieving net zero.
5
26355
1904
e atingindo emissão zero.
00:28
But what if you're Don Iveson?
6
28953
1695
Mas, e se você fosse Don Iveson?
00:30
You're the mayor of oil and gas town Edmonton, in northern Alberta, Canada.
7
30672
4647
Você é prefeito de uma cidade de óleo e gás, no norte de Alberta, Canadá.
00:35
Or across the Atlantic,
8
35343
1321
Ou, cruzando o Atlântico,
00:36
Holly Mumby-Croft,
9
36688
1313
Holly Mumby-Croft,
00:38
UK member of parliament for Scunthorpe,
10
38025
2098
membro do parlamento inglês de Scunthorpe,
00:40
home to one of the last steel plants of Britain.
11
40147
2281
lar de uma das últimas siderúrgicas da Inglaterra.
00:42
Or much smaller,
12
42876
1175
Ou menor,
00:44
you're Dave Smiglewski.
13
44075
1540
você é Dave Smiglewski.
00:45
You're the mayor of the little city of Granite Falls, Minnesota,
14
45639
3812
Você é o prefeito da pequena cidade Granite Falls, Minnesota,
00:49
with a large-scale ethanol production facility nearby.
15
49475
2974
com uma estrutura de produção de etanol em larga escala.
00:52
All these places,
16
52975
1618
Todos estes lugares
00:54
no matter how far apart and how different in size,
17
54617
3506
não importa o quão distantes estejam e quão diferentes em tamanho,
00:58
have something big in common:
18
58147
1851
têm algo em comum muito importante:
01:00
millions of tons of greenhouse gas emissions
19
60022
3120
milhões de toneladas de emissões de gases do efeito estufa
01:03
linked to significant local employment.
20
63166
3107
associados a muitos empregos de moradores.
01:07
And we're going to have to find a way
21
67042
2075
E nós teremos de encontrar uma maneira
01:09
to maintain the critical economic and social functions of these towns
22
69141
4531
de manter as funções econômicas e sociais críticas destas cidades
01:13
if we're to have any hope of combating climate change.
23
73696
3171
se quisermos ter esperança de combater as mudanças climáticas.
01:17
Not an easy feat,
24
77631
1622
Não é uma tarefa fácil, se achar que não podemos
01:19
if you think that we can't really put a solar panel on a gas processing facility
25
79277
4501
colocar um painel solar em uma instalação de processamento de gás
01:23
or a steel mill.
26
83802
1150
ou uma usina siderúrgica.
01:25
Fortunately, these places have another interesting thing in common,
27
85859
4555
Felizmente, estes locais possuem outra coisa em comum,
01:30
which might offer some hope to these local officials.
28
90438
3706
que pode oferecer alguma esperança para estes funcionários.
01:34
The main sources of pollution in their areas
29
94484
3631
A maior fonte de poluição de suas áreas
01:38
are in close proximity to rock formations
30
98139
3060
estão próximas de formações rochosas
01:41
with the ability to trap carbon dioxide,
31
101223
3337
com a habilidade de prender dióxido de carbono,
01:44
the greenhouse gas we often call CO2.
32
104584
3226
o gás do efeito estufa que costumamos chamar de CO2.
01:47
And this puts into reach a potential solution to both their problems:
33
107834
4192
E isso coloca em alcance uma solução em potencial para ambos os problemas:
01:52
pollution and employment.
34
112050
2330
poluição e empregos.
01:54
It's called "carbon capture and storage."
35
114873
2628
É chamado de “captura e estoque de carbono”.
01:57
It's the process whereby we capture the CO2,
36
117525
3490
Através desse processo, nós capturamos o CO2,
02:01
which results from burning fossil fuels,
37
121039
1960
da queima de combustível fósseis,
antes que seja emitido para atmosfera
02:03
before it's emitted into the atmosphere
38
123023
2085
02:05
and instead bury it underground.
39
125132
2162
em vez disso, nós enterramos.
02:07
Effectively, we take part of what we've extracted from the earth --
40
127318
4401
Efetivamente, nós pegamos parte do que extraímos da terra --
02:11
the carbon --
41
131743
1159
o carbono --
02:12
back to where it came from.
42
132926
1578
e o mandamos de volta para a terra.
02:14
Now, this is not a new idea.
43
134528
1763
Isto não é uma ideia nova.
02:16
People have been experimenting with this technology for decades.
44
136315
3602
As pessoas vêm testando esta tecnologia por décadas.
02:20
Today, however, there are very few operational carbon capture facilities
45
140506
4104
Atualmente, no entanto, existem poucas instalações atuando na captura de carbono
02:24
in the world,
46
144634
1301
no mundo,
02:25
capturing about 14 million tons of CO2 equivalent per year.
47
145959
3885
capturando aproximadamente 14 milhões de toneladas de CO2 equivalentes por ano.
02:30
And while that may sound like a big number,
48
150590
2294
E, apesar de parecer um grande número,
02:32
it's less than .1 percent of global greenhouse gas emissions.
49
152908
3695
é menos que 0,1 por cento.
02:37
The International Energy Agency predicts
50
157040
2539
A Agência Internacional de Energia prevê
02:39
that we need to capture between four and seven gigatons --
51
159603
3609
que nós precisamos capturar algo entre quatro e sete gigatoneladas --
02:43
that's four to seven billion metric tons --
52
163236
2885
isso é quatro a sete bilhões de toneladas métricas --
02:46
of CO2 per year by 2040
53
166145
2823
de CO2 por ano até 2040,
02:48
to stay at or below two degrees Celsius warming.
54
168992
3598
para que continuemos ou fiquemos abaixo de um aquecimento global de 2ºC.
02:52
And that's a more than 100 to 200 times increase
55
172614
3008
Ou seja, precisamos aumentar mais de 100 a 200 vezes
02:55
in today's carbon capture capacity.
56
175646
2726
a capacidade de captura de carbono atual.
02:58
To get us there will definitely require a price on greenhouse gas pollution.
57
178902
4805
Para chegarmos lá, precisaremos pagar o preço pela poluição por gases estufa.
03:04
There is a cost, and it needs to be settled.
58
184136
2666
Há um custo que precisa ser decidido.
03:07
And if we're not smart about it,
59
187484
2125
E se não formos inteligentes,
03:09
the price could be very high.
60
189633
2003
o preço poderá ser bem alto.
03:12
Should we then solely rely on the future improvements
61
192453
3794
Devemos confiar apenas em melhorias futuras
03:16
in the fundamental technology?
62
196271
1657
na tecnologia fundamental?
03:18
No.
63
198794
1249
Não.
03:20
There is another way.
64
200067
1232
Existe outro jeito.
03:21
And it's the need for well-thought-through rollouts
65
201873
2674
É a necessidade de implementações bem pensadas
03:24
of what might be called CO2 networks.
66
204571
2995
do que poderíamos chamar de redes de CO2.
03:28
In BCG, I lead a team of consultants,
67
208336
3510
Na BCG, lidero um grupo de consultores,
03:31
analysts and data scientists
68
211870
2407
analistas e cientistas de dados,
03:34
whose focus is on advancing carbon capture utilization and storage.
69
214301
4664
dos quais o foco está em formas avançada de captura, uso e armazenamento.
03:39
By our estimates,
70
219567
1216
Pelas nossas estimativas,
03:40
if we want to hit the IEA forecast,
71
220807
2152
se quisermos alcançar a previsão da AIE,
03:42
we need at least 110 billion dollars per year for the next 20 years
72
222983
5030
precisamos de, pelo menos, 110 bilhões de dólares por ano pelos próximos 20 anos
03:48
to build out the required carbon capture and storage infrastructure.
73
228037
4180
para construir a estrutura necessária de estoque e captura de carbono.
03:52
And there's only one way to bring down this essential but hefty price tag,
74
232718
4820
E existe apenas um jeito de baratear os custos,
03:57
which is to share the cost through networks.
75
237562
2286
que é compartilha-lo através de redes.
03:59
Consider it the waste disposal service for CO2.
76
239872
3495
Considere isso como serviço de remoção de resíduos de CO2.
04:04
Our research suggests that policymakers and companies can learn a lot
77
244212
5371
Nossa pesquisa sugere que políticos e companhias podem aprender muito
04:09
by looking at a map --
78
249607
1959
olhando para o mapa --
04:11
lots of maps, actually,
79
251590
1626
vários mapas, na verdade,
04:13
both the ones that you and I look at on our smartphones
80
253240
2967
os mesmos que você e eu olhamos em nossos smartphones
04:16
as well as the less common ones
81
256231
1792
assim como, os menos comuns,
04:18
that show what lies below the surface in terms of depleted oil and gas fields
82
258047
4198
que mostram o que existe abaixo da superfície de campos de gás e petróleo
04:22
and saline aquifers with the ability to trap CO2 underground.
83
262269
4677
e aquíferos salinos com capacidade de guardar CO2 sob a terra.
04:27
And by looking at these maps,
84
267494
1675
E olhando para estes mapas,
04:29
we can look for the optimal distances between both the sources of emissions,
85
269193
4762
podemos otimizar as distâncias entre as duas fontes de emissão,
04:33
like Scunthorpe's steel plant,
86
273979
2081
como a usina de aço em Scunthorpe,
04:36
and the sinks, like the saline aquifers of Alberta.
87
276084
4144
e os sumidouros, como os aquíferos salino de Alberta.
04:41
We had a first go,
88
281186
1467
Nós fizemos um primeiro teste
04:42
and it yields interesting results.
89
282677
2756
que produziu resultados interessantes.
04:45
By building up a detailed database of emitters
90
285945
3024
Ao criar um banco de dados detalhados de emissores
04:48
as well as potential sinks,
91
288993
1977
assim como, de potenciais sumidouros,
04:50
we found up to 200 clusters
92
290994
2132
encontramos até 200 agrupamentos
04:53
that have the ability to be scaled up to low-cost carbon networks.
93
293150
4323
que têm a capacidade de serem ampliados para redes de carbono de baixo custo.
04:57
And they can capture more than one gigaton of emissions,
94
297497
3369
E podem capturar mais do que uma gigatonelada de emissões,
05:00
a big step to the four to seven gigatons that we need.
95
300890
3345
um grande passo para quatro das sete gigatoneladas que precisamos.
05:04
And when we dig a little deeper,
96
304825
1527
Quando cavamos mais a fundo,
05:06
we find that optimization of distances between sinks and sources matters.
97
306376
4700
percebemos que as distâncias dos depósitos e das fontes importam.
05:11
It matters a lot in terms of the cost.
98
311565
2396
Importam muito em termos de custo.
05:14
Network effects,
99
314537
1151
Os efeitos da rede,
05:15
which is the mechanism whereby the benefits of a system to a user
100
315712
3789
mecanismo pelo qual os benefícios do sistema são entregues aos usuários
05:19
increases with the amount of others' use of it,
101
319525
3166
aumentam a medida que outros também usam,
05:22
can reduce the capture and storage cost of many emitters by up a third,
102
322715
4306
podem reduzir os custos de captura e estoque dos emissores em até um terço,
05:27
to below 100 dollars per ton of CO2 captured,
103
327045
3662
a baixo de 100 dólares por tonelada de CO2 capturado,
05:30
based on current costs of technology.
104
330731
2003
com base nos custos atuais da tecnologia.
05:33
And while that is still a substantial cost,
105
333206
2026
E, embora ainda seja um custo substancial,
05:35
it starts to get in the range of carbon taxes and market mechanisms
106
335256
4008
começa a entrar na faixa de impostos de carbono e mecanismos de mercado
05:39
that governments of Western economies are starting to think about
107
339288
3633
que os governos de economias ocidentais estão começando a considerar
05:42
or have already put in place.
108
342945
1864
ou já colocaram em prática.
05:45
And we would not be able to achieve it
109
345316
2105
Nós não conseguiríamos alcançar esse objetivo
05:47
without collaboration and sharing of infrastructure
110
347445
3053
sem a colaboração e compartilhamento da infraestrutura
05:50
between neighboring emitters.
111
350522
1535
entre emissores vizinhos.
05:52
Let us walk through some of the cities I mentioned.
112
352514
2920
Vamos conhecer algumas das cidades mencionadas.
05:55
In assessing areas to build CO2 networks,
113
355458
2529
Ao avaliar áreas para construir redes de CO2,
procuramos por três coisas diferentes:
05:58
we look for three different things.
114
358011
1937
05:59
Firstly, proximity to storage.
115
359972
2239
Primeiro, proximidade de armazenamento de CO2.
06:02
Secondly, a cluster of at least a few sources
116
362235
3117
Em segundo lugar, um aglomerado de algumas fontes
06:05
with high amounts of CO2 in their flue gas;
117
365376
2964
com grande quantidade de CO2 em seus gases de combustão;
06:08
the more CO2 in the exhaust,
118
368364
1786
Quanto mais CO2 no escapamento,
06:10
the cheaper it is to capture.
119
370174
1752
mais barato é capturá-lo.
06:11
And thirdly, an ability to scale up the network and lower the cost quickly
120
371950
5435
Em terceiro lugar, capacidade de expandir a rede e baratear rapidamente seu custo
06:17
with few emitters.
121
377409
1335
com poucos emissores.
06:19
Edmonton and its surrounding areas provide a good example
122
379223
3411
Edmond e suas áreas adjacentes fornecem um bom exemplo
06:22
of this idea at work.
123
382658
1643
desse conceito em ação.
06:24
Suitable underground rock layers that can trap CO2 are abundant,
124
384325
4152
Camadas rochosas subterrâneas que podem prender CO2 são abundantes,
06:28
well exceeding what is needed,
125
388501
2131
bem acima do necessário,
06:30
and it also meets the second and third criteria
126
390656
2477
e também atende ao segundo e terceiro critério
06:33
in that it has a good combination
127
393157
1624
porque possui uma boa combinação
06:34
of both high- and low- concentration CO2 streams
128
394805
2919
de correntes com altas e baixas concentrações de CO2
06:37
associated with different industrial processes.
129
397748
3352
associadas a diferentes processos industriais.
06:41
And it can scale up to low cost quickly.
130
401124
3614
E pode tornar-se rapidamente algo de baixo custo.
06:45
In one of the clusters,
131
405275
1229
Em um dos aglomerados,
06:46
we find the number of emitters with very low capture and storage cost
132
406528
3834
encontramos emissores com baixo custo de captura e armazenamento
06:50
in the range of 40 to 50 dollars per ton,
133
410386
2976
na faixa de 40 a 50 dólares por tonelada,
06:53
but they only represent 1.2 megatons per year.
134
413386
3306
mas eles representam apenas 1,2 megatonelada por ano.
06:57
The total cluster, however, can scale up to 12 megatons --
135
417029
3689
No entanto, o aglomerado total pode expandir-se em até 12 megatons --
07:00
up to 10 times its original size.
136
420742
3027
até 10 vezes seu tamanho original.
07:03
But those first megatons of emissions played a crucial role
137
423793
4455
Mas, as primeiras emissões desempenharam uma função decisiva
07:08
in scaling up the network
138
428272
1500
em expandir a rede
07:09
and reducing the cost and risk for others down the line.
139
429796
3918
e reduzir o custo e o risco para outros no futuro.
07:13
That's your network effect in action.
140
433738
2187
Esse é o efeito da rede em ação.
07:16
And it's not just Edmonton.
141
436941
1525
E não é apenas Edmonton.
07:18
If we take Scunthorpe in Lincolnshire in the UK,
142
438490
3312
Se pegarmos Scunthrope, em Lincolnshire, na Inglaterra,
07:21
we see similar dynamics and potential.
143
441826
2366
nós vemos uma dinâmica e potencial parecidos.
07:24
The North Sea offers sufficient storage,
144
444528
2183
O mar do Norte pode armazenar o suficiente,
07:26
and while storing CO2 offshore is more expensive than onshore,
145
446735
3942
e, apesar de armazenar CO2 no mar é mais caro que em terra,
07:30
there's the potential to reduce this cost
146
450701
1976
existe potencial de redução do custo,
07:32
by reusing and repurposing existing oil and gas infrastructure.
147
452701
3737
através da reutilização e reaproveitamento da infraestrutura existente de óleo e gás.
07:37
If the steel mill standalone would have to capture and store its CO2,
148
457119
4643
Se a usina siderúrgica sozinha capturasse e estocasse seu próprio CO2,
07:41
it would prove very costly.
149
461786
1853
isso poderia ser muito custoso.
07:44
But it can reduce this cost by sharing the infrastructure
150
464390
3250
Mas poderíamos reduzir esse custo compartilhando a infraestrutura
07:47
with refining and chemical emitters en route to the North Sea.
151
467664
4077
com emissores de refinaria e químicos nas rotas do Mar do Norte.
07:52
Many of them have cheaper capture cost
152
472242
2815
Muitos deles possuem um custo de captura muito mais barato
07:55
with the ability to improve the overall economics
153
475081
3182
com a habilidade de melhorar a economia no geral
07:58
and kick-start a network that has the ability to scale up to 28 megatons.
154
478287
5015
e dar um pontapé inicial na rede que pode se expandir em até 28 megatons.
Dois exemplos em dois diferentes países com 14 megatoneladas de potencial --
08:04
Two examples in two different countries with 14 megatons of potential --
155
484006
5915
08:09
already double versus what we have today.
156
489945
2604
o dobro que temos hoje.
08:13
And this network effect applies anywhere
157
493284
2737
E os efeitos dessa rede são aplicados em qualquer lugar
08:16
and is actually not uncommon
158
496045
1745
e, na verdade, não é incomum
08:17
when it comes to building out infrastructure.
159
497814
2233
quando se trata de construir infraestrutura.
08:20
In fact, CO2 networks could very much follow the principles of the past
160
500463
4685
Na verdade, redes de CO2 poderiam seguir os princípios do passado
08:25
in terms of how our energy and utility infrastructure was developed around us,
161
505172
4952
de como nossa infraestrutura de energia e serviços públicos foi desenvolvida
08:30
whether it's water, gas, electricity, local supply chains --
162
510148
4072
seja água, gás, eletricidade, cadeias de suprimentos locais --
08:34
all these networks apply local economies of scale
163
514244
3320
em todas estas redes há uma economia de escala
08:37
and were built up over time with favorable, marginal cost
164
517588
4261
e são construídas, ao longo do tempo, com custos marginais favoráveis
08:41
of adding new connections.
165
521873
1707
de adicionar novas conexões.
08:44
The big difference here is we're reversing the flow.
166
524240
3225
A grande diferença, é que estamos invertendo o fluxo.
08:48
And these networks have the potential to enable future innovation
167
528156
4599
E essas redes possuem o potencial de possibilitar inovações futuras
08:52
of using CO2 in chemical processes to make, for example, building materials
168
532779
4755
de usar o CO2 em processos químicos, por exemplo, para construir materiais
08:57
instead of burying the CO2 underground.
169
537558
2713
em vez de enterrar o CO2 no subsolo.
09:01
Our analysis is a pure economic one.
170
541093
2803
Nossa análise é puramente econômica.
09:04
It does not account for political and local geographical barriers,
171
544443
5281
Não levamos em consideração barreiras políticas e geográficas,
09:09
but creating a favorable regulatory environment
172
549748
2424
mas criando um ambiente regulatório favorável
09:12
and removing these barriers will be critical.
173
552196
2721
e removendo barreiras será algo fundamental.
09:15
Take these two neighboring states in the US, for example:
174
555583
2920
Vamos pegar dois estados vizinhos dos EUA, como exemplo:
09:18
North Dakota,
175
558527
1186
Dakota do Norte,
09:19
with ample, cheap storage and existing CO2 pipelines,
176
559737
4640
com um armazenamento amplo e barato, como a existência de tubulações de CO2,
09:24
and the state has put in place tax incentives
177
564401
2454
o estado ofereceu incentivos fiscais
09:26
and financial assistance to use it.
178
566879
2363
e assistência financeira para usá-los.
09:29
Go next door to Minnesota:
179
569651
1715
Vamos ao lado para Minnesota:
09:31
no storage within several hundred miles,
180
571390
2420
sem formas de estocar por centenas de quilômetros,
09:33
but home to 18 large-scale ethanol production facilities,
181
573834
3239
mas lar de 18 grandes instalações de produção de etanol,
09:37
including the one in Granite Falls,
182
577097
2488
incluindo a de Granite Falls,
09:39
all of which create a highly concentrated stream of CO2 emissions.
183
579609
3963
todos criaram um fluxo concentrado de emissões de CO2.
09:43
Can the blue and the red state work together to add 40 megatons
184
583596
4379
Poderia o estado azul e vermelho se unirem para adicionarem 40 megatons
09:47
to our carbon capture tally?
185
587999
1550
à contagem de captura de carbono?
09:50
We have no more than 20 years to bend the curve
186
590497
3438
Nós não temos mais que 20 anos para dobrar a curva
09:53
and combat climate change --
187
593959
1674
e combater as mudanças climáticas,
09:55
potentially less.
188
595657
1398
potencialmente menos.
09:57
The gas networks in my two home countries of the Netherlands and the UK
189
597642
4417
As redes de gás nos meus dois países de origem, Holanda e Reino Unido,
10:02
were built in similar time frames after the Second World War --
190
602083
4079
foram construídas em prazos parecidos do pós Segunda Guerra Mundial --
10:06
massive undertakings in infrastructure buildup
191
606186
3318
empreendimentos maciços na construção da infraestrutura
10:09
and at a time of similar high national debt.
192
609528
3165
e em um momento semelhante de dívida nacional.
10:13
It's time to build another network,
193
613134
2591
É hora de construir uma nova rede,
10:15
one for CO2.
194
615749
1442
uma para CO2.
10:17
It does not need to last forever.
195
617646
1783
Não precisa durar para sempre.
10:19
It can be there just for the transition away from fossil fuels.
196
619874
3954
Pode durar até nos afastarmos dos combustíveis fósseis.
10:24
But we need it now to preserve local manufacturing jobs
197
624294
3945
Mas, agora, precisamos preservar empregos das manufaturas locais
10:28
and our communities
198
628263
1293
e nossas comunidades
10:29
and provide a hope for a better and more sustainable future.
199
629580
3663
e fornecer uma esperança de um futuro melhor e mais sustentável.
10:34
It is critical that governments,
200
634158
2074
É crítico que os governos,
10:36
both local and national,
201
636256
2177
tanto regional quanto nacional,
10:38
as well as companies,
202
638457
1477
assim como as companhias,
10:39
assess the potential for carbon capture at a local level,
203
639958
3501
avaliem o potencial de captura de carbono na regiãol,
10:43
start to capture the cheapest sources of CO2
204
643483
3102
e comecem a capturar as fontes baratas de CO2,
10:46
and build up the network from there.
205
646609
2377
e construam uma rede a partir disso.
10:49
Only in that way can local communities
206
649652
3246
Apenas dessa maneira que comunidades,
10:52
like the ones in Edmonton, Granite Falls, Scunthorpe and beyond
207
652922
4791
como aquelas em Edmonton, Granite Falls, Scunthorpe e além,
10:57
thrive both economically and sustainably.
208
657737
2993
vão prosperar tanto economica quanto sustentavelmente.
11:01
Thank you.
209
661618
1150
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7