How carbon capture networks could help curb climate change | Bas Sudmeijer

55,073 views ・ 2021-01-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Francesca Entrocassi Revisor: Sebastian Betti
00:13
If you're in charge of a major metropolitan city,
1
13338
3625
Si están a cargo de una gran ciudad metropolitana,
00:16
it's almost a must these days to be sustainable.
2
16987
2963
en estos tiempos es casi un deber volverse sustentable.
00:20
Us city dwellers pride ourselves
3
20631
2124
Nosotros los ciudadanos nos enorgullecemos
00:22
on living in places that are taking action on climate change
4
22779
3552
de vivir en lugares que toman acción en contra el cambio climático
00:26
and achieving net zero.
5
26355
1904
y lograr emisiones netas cero.
00:28
But what if you're Don Iveson?
6
28953
1695
Pero ¿qué pasa si Ud. es Don Iveson?
00:30
You're the mayor of oil and gas town Edmonton, in northern Alberta, Canada.
7
30672
4647
Usted es el alcalde del petróleo y el gas en Edmonton, norte de Alberta, Canadá.
00:35
Or across the Atlantic,
8
35343
1321
O pasando el Atlántico,
00:36
Holly Mumby-Croft,
9
36688
1313
Holly Mumby-Croft,
miembro del parlamento británico para Scunthorpe,
00:38
UK member of parliament for Scunthorpe,
10
38025
2098
00:40
home to one of the last steel plants of Britain.
11
40147
2281
ubicación de una de las últimas metalúrgicas en Gran Bretaña.
00:42
Or much smaller,
12
42876
1175
O más pequeño aún,
00:44
you're Dave Smiglewski.
13
44075
1540
usted es Dave Smiglewski.
00:45
You're the mayor of the little city of Granite Falls, Minnesota,
14
45639
3812
El alcalde de la pequeña ciudad de Granite Falls, Minnesota,
00:49
with a large-scale ethanol production facility nearby.
15
49475
2974
con una gran instalación de producción de etanol cercana.
00:52
All these places,
16
52975
1618
Todos esos lugares,
00:54
no matter how far apart and how different in size,
17
54617
3506
sin importar cuán lejos están, o qué tan diferentes en tamaño son,
00:58
have something big in common:
18
58147
1851
tienen algo grande en común:
01:00
millions of tons of greenhouse gas emissions
19
60022
3120
millones de toneladas de emisiones de gases de efecto invernadero
01:03
linked to significant local employment.
20
63166
3107
vinculadas a bastantes empleos locales.
01:07
And we're going to have to find a way
21
67042
2075
Y tendremos que encontrar la manera
01:09
to maintain the critical economic and social functions of these towns
22
69141
4531
de mantener las funciones económicas y sociales críticas de estos pueblos
01:13
if we're to have any hope of combating climate change.
23
73696
3171
si queremos tener una esperanza de poder combatir el cambio climático.
01:17
Not an easy feat,
24
77631
1622
No es una tarea fácil.
si piensan que no podemos poner realmente un panel solar
01:19
if you think that we can't really put a solar panel on a gas processing facility
25
79277
4501
en una instalación de procesamiento de gas.
01:23
or a steel mill.
26
83802
1150
o una fábrica de acero.
01:25
Fortunately, these places have another interesting thing in common,
27
85859
4555
Afortunadamente, estos negocios tienen otra cosa interesante en común,
01:30
which might offer some hope to these local officials.
28
90438
3706
que podría ofrecer esperanza a estos ciudadanos.
01:34
The main sources of pollution in their areas
29
94484
3631
Las mayores fuentes de contaminación en esas áreas
01:38
are in close proximity to rock formations
30
98139
3060
se encuentran cercanas a formaciones rocosas
01:41
with the ability to trap carbon dioxide,
31
101223
3337
con la habilidad de capturar dióxido de carbono,
01:44
the greenhouse gas we often call CO2.
32
104584
3226
el gas de efecto invernadero comúnmente llamado CO2.
01:47
And this puts into reach a potential solution to both their problems:
33
107834
4192
Y esto posibilita alcanzar una posible solución para ambos problemas:
01:52
pollution and employment.
34
112050
2330
contaminación y empleos.
01:54
It's called "carbon capture and storage."
35
114873
2628
Se llama “captura y almacenamiento de carbono”.
01:57
It's the process whereby we capture the CO2,
36
117525
3490
Es el proceso por el cual capturamos CO2,
que es el resultado de la quema de combustibles fósiles,
02:01
which results from burning fossil fuels,
37
121039
1960
02:03
before it's emitted into the atmosphere
38
123023
2085
antes de ser liberado en la atmósfera,
02:05
and instead bury it underground.
39
125132
2162
y en cambio es enterrado en el suelo.
02:07
Effectively, we take part of what we've extracted from the earth --
40
127318
4401
Efectivamente, tomamos parte de lo que extrajimos de la tierra...
02:11
the carbon --
41
131743
1159
el carbono...
02:12
back to where it came from.
42
132926
1578
de vuelta a su origen.
02:14
Now, this is not a new idea.
43
134528
1763
Ahora, esta idea no es nueva.
02:16
People have been experimenting with this technology for decades.
44
136315
3602
Las personas han estado experimentando con esta tecnología por décadas.
02:20
Today, however, there are very few operational carbon capture facilities
45
140506
4104
Hoy, sin embargo, hay muy pocas plantas de secuestro de carbono
02:24
in the world,
46
144634
1301
operando en el mundo,
02:25
capturing about 14 million tons of CO2 equivalent per year.
47
145959
3885
capturando alrededor de 14 millones de toneladas de CO2 por año.
02:30
And while that may sound like a big number,
48
150590
2294
Y aunque esto podría parecer un gran número,
02:32
it's less than .1 percent of global greenhouse gas emissions.
49
152908
3695
es menos del 0,1 % de las emisiones de gases de efecto invernadero mundiales.
02:37
The International Energy Agency predicts
50
157040
2539
La Agencia Internacional de la Energía predice
02:39
that we need to capture between four and seven gigatons --
51
159603
3609
que necesitamos capturar alrededor de cuatro y siete gigatoneladas,
02:43
that's four to seven billion metric tons --
52
163236
2885
eso es 4000 a 7000 millones de toneladas métricas,
02:46
of CO2 per year by 2040
53
166145
2823
de CO2 por año para el 2040
02:48
to stay at or below two degrees Celsius warming.
54
168992
3598
para mantenernos debajo de la advertencia de dos grados Celsius.
02:52
And that's a more than 100 to 200 times increase
55
172614
3008
Y eso es más que un incremento de 100 a 200 veces
02:55
in today's carbon capture capacity.
56
175646
2726
en las capacidades de captura de carbono actuales.
02:58
To get us there will definitely require a price on greenhouse gas pollution.
57
178902
4805
Para llegar ahí requeriremos un precio en las emisiones de CO2.
03:04
There is a cost, and it needs to be settled.
58
184136
2666
Hay un costo, y necesita ser definido.
03:07
And if we're not smart about it,
59
187484
2125
Y si no somos inteligentes en eso,
03:09
the price could be very high.
60
189633
2003
el precio podría ser muy alto.
03:12
Should we then solely rely on the future improvements
61
192453
3794
¿Entonces deberíamos depender solamente de futuras mejoras
03:16
in the fundamental technology?
62
196271
1657
en la tecnología fundamental?
03:18
No.
63
198794
1249
No.
03:20
There is another way.
64
200067
1232
Hay otra forma.
03:21
And it's the need for well-thought-through rollouts
65
201873
2674
Y es la necesidad de lanzamientos bien pensados
03:24
of what might be called CO2 networks.
66
204571
2995
de lo que podría ser llamado redes de CO2.
03:28
In BCG, I lead a team of consultants,
67
208336
3510
En BCG, lideré un equipo de consultores,
03:31
analysts and data scientists
68
211870
2407
analistas y programadores
03:34
whose focus is on advancing carbon capture utilization and storage.
69
214301
4664
que buscan mejorar el aprovechamiento de la captura y almacenamiento de carbono.
03:39
By our estimates,
70
219567
1216
Según nuestras estimaciones,
03:40
if we want to hit the IEA forecast,
71
220807
2152
si queremos alcanzar la previsión de la AIE,
03:42
we need at least 110 billion dollars per year for the next 20 years
72
222983
5030
necesitamos al menos USD 110 000 millones por año por los próximos 20 años.
03:48
to build out the required carbon capture and storage infrastructure.
73
228037
4180
para hacer la infraestructura de captura y almacenamiento de carbono requerida.
03:52
And there's only one way to bring down this essential but hefty price tag,
74
232718
4820
Y hay una sola forma de reducir este esencial pero elevado precio:
03:57
which is to share the cost through networks.
75
237562
2286
compartir el costo a través de redes de trabajo.
03:59
Consider it the waste disposal service for CO2.
76
239872
3495
Considérenlo como el servicio de eliminación de residuos para el CO2.
04:04
Our research suggests that policymakers and companies can learn a lot
77
244212
5371
Nuestra investigación sugiere que empresas y legisladores pueden aprender mucho
04:09
by looking at a map --
78
249607
1959
al mirar un mapa...
04:11
lots of maps, actually,
79
251590
1626
muchos mapas, en realidad,
04:13
both the ones that you and I look at on our smartphones
80
253240
2967
tanto los que Uds. y yo miramos en nuestros móviles
04:16
as well as the less common ones
81
256231
1792
como los menos comunes
04:18
that show what lies below the surface in terms of depleted oil and gas fields
82
258047
4198
que indican lo que yace bajo la superficie en términos de yacimientos empobrecidos
04:22
and saline aquifers with the ability to trap CO2 underground.
83
262269
4677
y acuíferos salinos capaces de capturar CO2 bajo el suelo.
04:27
And by looking at these maps,
84
267494
1675
Y al mirar estos mapas,
04:29
we can look for the optimal distances between both the sources of emissions,
85
269193
4762
podemos buscar la distancia óptima entre, tanto las fuentes de emisiones,
04:33
like Scunthorpe's steel plant,
86
273979
2081
como la planta metalúrgica en Scunthorpe,
04:36
and the sinks, like the saline aquifers of Alberta.
87
276084
4144
y los sumideros de carbono, como los acuíferos salinos en Alberta.
04:41
We had a first go,
88
281186
1467
Tuvimos un primer intento,
04:42
and it yields interesting results.
89
282677
2756
y se obtuvieron resultados interesantes.
04:45
By building up a detailed database of emitters
90
285945
3024
Al construir una detallada base de datos de emisores
04:48
as well as potential sinks,
91
288993
1977
así como potenciales sumideros de carbono,
04:50
we found up to 200 clusters
92
290994
2132
encontramos hasta 200 grupos
04:53
that have the ability to be scaled up to low-cost carbon networks.
93
293150
4323
que tienen la habilidad de ser ampliadas a redes de carbono de bajo costo.
04:57
And they can capture more than one gigaton of emissions,
94
297497
3369
Y pueden capturar más de una gigatonelada de emisiones,
05:00
a big step to the four to seven gigatons that we need.
95
300890
3345
un gran paso para los cuatro a siete gigatoneladas que necesitamos.
05:04
And when we dig a little deeper,
96
304825
1527
Y si excavamos más profundamente,
05:06
we find that optimization of distances between sinks and sources matters.
97
306376
4700
hallamos que la mejora de las distancias entre sumideros y fuentes importa.
05:11
It matters a lot in terms of the cost.
98
311565
2396
Importa mucho en términos de costo.
05:14
Network effects,
99
314537
1151
Efectos de redes de trabajo,
05:15
which is the mechanism whereby the benefits of a system to a user
100
315712
3789
un mecanismo por el cual los beneficios de un sistema a un usuario
05:19
increases with the amount of others' use of it,
101
319525
3166
aumentan con la cantidad de uso de los demás,
05:22
can reduce the capture and storage cost of many emitters by up a third,
102
322715
4306
puede reducir el costo de captura de muchos emisores hasta un tercio,
05:27
to below 100 dollars per ton of CO2 captured,
103
327045
3662
hasta debajo de USD 100 por tonelada de CO2 capturada,
05:30
based on current costs of technology.
104
330731
2003
basándonos en los costos actuales de la tecnología.
05:33
And while that is still a substantial cost,
105
333206
2026
Y aunque todavía es un costo sustancial,
05:35
it starts to get in the range of carbon taxes and market mechanisms
106
335256
4008
comienza a incluirse en el rango de impuestos y mecanismos de mercado de CO2
05:39
that governments of Western economies are starting to think about
107
339288
3633
los gobiernos de economías occidentales están comenzando a considerarlo
05:42
or have already put in place.
108
342945
1864
o a ponerlo en marcha.
05:45
And we would not be able to achieve it
109
345316
2105
Y no seríamos capaces de lograrlo,
05:47
without collaboration and sharing of infrastructure
110
347445
3053
sin la colaboración y el compartimiento de infraestructura
05:50
between neighboring emitters.
111
350522
1535
entre emisores vecinos.
05:52
Let us walk through some of the cities I mentioned.
112
352514
2920
Recorramos algunas ciudades que mencioné.
05:55
In assessing areas to build CO2 networks,
113
355458
2529
En áreas evaluadas para construir redes de C02,
buscamos tres cosas diferentes.
05:58
we look for three different things.
114
358011
1937
05:59
Firstly, proximity to storage.
115
359972
2239
Primero, proximidad al almacenamiento.
06:02
Secondly, a cluster of at least a few sources
116
362235
3117
Segundo, la agrupación de por lo menos algunas fuentes
06:05
with high amounts of CO2 in their flue gas;
117
365376
2964
con grandes cantidades de C02 en sus gases de escape;
06:08
the more CO2 in the exhaust,
118
368364
1786
mientras más haya CO2 en el escape,
06:10
the cheaper it is to capture.
119
370174
1752
más barato será capturarlo
06:11
And thirdly, an ability to scale up the network and lower the cost quickly
120
371950
5435
Y tercero, la capacidad de ampliar redes y reducir los costos rápidamente
06:17
with few emitters.
121
377409
1335
con menos emisores.
06:19
Edmonton and its surrounding areas provide a good example
122
379223
3411
Edmonton y sus áreas cercanas son un buen ejemplo
06:22
of this idea at work.
123
382658
1643
de esta idea llevada a cabo.
06:24
Suitable underground rock layers that can trap CO2 are abundant,
124
384325
4152
Hay abundante cantidad de rocas sedimentadas ideales para capturar CO2,
06:28
well exceeding what is needed,
125
388501
2131
más de lo que se necesita,
06:30
and it also meets the second and third criteria
126
390656
2477
y también se adapta al segundo y tercer criterio
06:33
in that it has a good combination
127
393157
1624
en que tiene una buena combinación
06:34
of both high- and low- concentration CO2 streams
128
394805
2919
de tanto altas como bajas concentraciones de flujo de CO2
06:37
associated with different industrial processes.
129
397748
3352
asociadas a diferentes procesos industriales.
06:41
And it can scale up to low cost quickly.
130
401124
3614
Y puede escalar a bajo costo rápidamente.
06:45
In one of the clusters,
131
405275
1229
En uno de los grupos,
06:46
we find the number of emitters with very low capture and storage cost
132
406528
3834
encontramos un número de emisores con un muy bajo costo de captura y almacén
06:50
in the range of 40 to 50 dollars per ton,
133
410386
2976
en el rango de USD 40 a 50 por tonelada,
06:53
but they only represent 1.2 megatons per year.
134
413386
3306
pero esto solo representa 1,2 megatoneladas por año.
06:57
The total cluster, however, can scale up to 12 megatons --
135
417029
3689
Sin embargo, el grupo total puede ampliarse a 12 megatoneladas...
07:00
up to 10 times its original size.
136
420742
3027
hasta 10 veces más que su tamaño original.
07:03
But those first megatons of emissions played a crucial role
137
423793
4455
Pero esas primeras emisiones juegan un rol fundamental
07:08
in scaling up the network
138
428272
1500
en escalar la red de trabajo
07:09
and reducing the cost and risk for others down the line.
139
429796
3918
y reducir los costos y riesgos para otros en el futuro.
07:13
That's your network effect in action.
140
433738
2187
Esos son los efectos de las redes de trabajo en acción.
07:16
And it's not just Edmonton.
141
436941
1525
Y no es solamente Edmonton.
07:18
If we take Scunthorpe in Lincolnshire in the UK,
142
438490
3312
Si tomamos a Scunthorpe en Lincolnshire, Reino Unido,
07:21
we see similar dynamics and potential.
143
441826
2366
podemos ver dinámica y potencial similares.
07:24
The North Sea offers sufficient storage,
144
444528
2183
El Mar del Norte ofrece almacenamiento suficiente,
07:26
and while storing CO2 offshore is more expensive than onshore,
145
446735
3942
y aunque almacenar CO2 en el mar es más costoso que en tierra firme,
07:30
there's the potential to reduce this cost
146
450701
1976
existe el potencial de reducir este costo
07:32
by reusing and repurposing existing oil and gas infrastructure.
147
452701
3737
al reusar y dar un nuevo propósito a las existentes instalaciones de combustible.
07:37
If the steel mill standalone would have to capture and store its CO2,
148
457119
4643
Si la fábrica de acero por separado tuviera que capturar y almacenar su CO2,
07:41
it would prove very costly.
149
461786
1853
resultaría muy costoso.
07:44
But it can reduce this cost by sharing the infrastructure
150
464390
3250
Pero puede reducirse este precio al compartir la infraestructura
07:47
with refining and chemical emitters en route to the North Sea.
151
467664
4077
con emisores químicos y de refinamiento en camino al Mar del Norte.
07:52
Many of them have cheaper capture cost
152
472242
2815
Algunos de estos tienen un costo de captura menor
07:55
with the ability to improve the overall economics
153
475081
3182
con la habilidad de mejorar la economía en su totalidad
07:58
and kick-start a network that has the ability to scale up to 28 megatons.
154
478287
5015
y poner en marcha una red de trabajo que pueda ampliar hasta 28 megatoneladas.
Dos ejemplos en dos países diferentes con 14 megatoneladas de potencial...
08:04
Two examples in two different countries with 14 megatons of potential --
155
484006
5915
08:09
already double versus what we have today.
156
489945
2604
Ya doblan lo que tenemos hoy.
08:13
And this network effect applies anywhere
157
493284
2737
Y este efecto de redes de trabajo se aplica donde sea
08:16
and is actually not uncommon
158
496045
1745
y no es en realidad poco común
08:17
when it comes to building out infrastructure.
159
497814
2233
cuando se trata de construir infraestructura.
08:20
In fact, CO2 networks could very much follow the principles of the past
160
500463
4685
De hecho, las redes de CO2 podrían perfectamente seguir principios del pasado
08:25
in terms of how our energy and utility infrastructure was developed around us,
161
505172
4952
en términos de cómo fueron nuestra energía e infraestructuras desarrolladas alrededor
08:30
whether it's water, gas, electricity, local supply chains --
162
510148
4072
ya sea agua, gas, electricidad, cadenas de producción locales...
08:34
all these networks apply local economies of scale
163
514244
3320
todas estas redes aplican a economías de escala local
08:37
and were built up over time with favorable, marginal cost
164
517588
4261
y fueron construidas a través del tiempo con costos marginales favorables
08:41
of adding new connections.
165
521873
1707
al añadir nuevas conexiones.
08:44
The big difference here is we're reversing the flow.
166
524240
3225
La gran diferencia aquí es que estamos revirtiendo el flujo.
08:48
And these networks have the potential to enable future innovation
167
528156
4599
Y estas redes tienen el potencial de posibilitar futuras innovaciones
08:52
of using CO2 in chemical processes to make, for example, building materials
168
532779
4755
de usar CO2 en procesos para elaborar, por ejemplo, materiales de construcción
08:57
instead of burying the CO2 underground.
169
537558
2713
en vez de enterrar el CO2 en la tierra.
09:01
Our analysis is a pure economic one.
170
541093
2803
Nuestro análisis es uno puramente económico.
09:04
It does not account for political and local geographical barriers,
171
544443
5281
No se aplica a barreras geográficas políticas y locales,
09:09
but creating a favorable regulatory environment
172
549748
2424
pero crear un ambiente regulatorio favorable
09:12
and removing these barriers will be critical.
173
552196
2721
y remover estas barreras será crítico.
09:15
Take these two neighboring states in the US, for example:
174
555583
2920
Tomen por ejemplo estos dos estados vecinos en EE. UU.:
09:18
North Dakota,
175
558527
1186
Dakota del Norte
09:19
with ample, cheap storage and existing CO2 pipelines,
176
559737
4640
con un almacenamiento grande y barato, y conductos de CO2 existentes,
09:24
and the state has put in place tax incentives
177
564401
2454
el estado puso en marcha reducciones de impuestos
09:26
and financial assistance to use it.
178
566879
2363
y asistencia financiera para usarlo.
09:29
Go next door to Minnesota:
179
569651
1715
Vayan al lado, a Minnesota:
09:31
no storage within several hundred miles,
180
571390
2420
ningún almacenamiento en cientos de millas,
09:33
but home to 18 large-scale ethanol production facilities,
181
573834
3239
pero lugar de 18 instalaciones a gran escala de producción de etanol.
09:37
including the one in Granite Falls,
182
577097
2488
incluyendo la de Granite Falls,
09:39
all of which create a highly concentrated stream of CO2 emissions.
183
579609
3963
todas estas crean un flujo muy concentrado de emisiones de CO2.
09:43
Can the blue and the red state work together to add 40 megatons
184
583596
4379
¿Pueden el estado azul y el estado rojo trabajar juntos para añadir 40 m
09:47
to our carbon capture tally?
185
587999
1550
a nuestra captura total de carbono?
09:50
We have no more than 20 years to bend the curve
186
590497
3438
No tenemos más de 20 años para aplanar la curva
09:53
and combat climate change --
187
593959
1674
y combatir el cambio climático...
09:55
potentially less.
188
595657
1398
potencialmente menos.
09:57
The gas networks in my two home countries of the Netherlands and the UK
189
597642
4417
Estas redes de gas natural en Países Bajos y Reino Unido, mis dos lugares de origen,
fueron construidas en plazos de tiempo similares,
10:02
were built in similar time frames after the Second World War --
190
602083
4079
luego de la II Guerra Mundial...
10:06
massive undertakings in infrastructure buildup
191
606186
3318
empresas masivas en acumulación de infraestructura
10:09
and at a time of similar high national debt.
192
609528
3165
y en tiempos de una gran deuda nacional similar.
10:13
It's time to build another network,
193
613134
2591
Es tiempo de construir otra red de trabajo
10:15
one for CO2.
194
615749
1442
una para el CO2.
10:17
It does not need to last forever.
195
617646
1783
No necesita durar para siempre.
10:19
It can be there just for the transition away from fossil fuels.
196
619874
3954
Puede estar ahí hasta alejarnos de los combustibles fósiles.
10:24
But we need it now to preserve local manufacturing jobs
197
624294
3945
Pero la necesitamos ahora para preservar trabajos locales de manufactura
10:28
and our communities
198
628263
1293
y nuestras comunidades
10:29
and provide a hope for a better and more sustainable future.
199
629580
3663
y dar esperanza para un mejor y más sustentable futuro.
10:34
It is critical that governments,
200
634158
2074
Es crítico que los gobiernos,
10:36
both local and national,
201
636256
2177
tanto locales como nacionales,
10:38
as well as companies,
202
638457
1477
así como compañías,
10:39
assess the potential for carbon capture at a local level,
203
639958
3501
evalúen el potencial de captura de carbono a nivel local,
10:43
start to capture the cheapest sources of CO2
204
643483
3102
comiencen a capturar las fuentes más baratas de CO2
10:46
and build up the network from there.
205
646609
2377
y desde ahí construir la red de trabajo.
10:49
Only in that way can local communities
206
649652
3246
Solo de esa forma las comunidades locales podrán
10:52
like the ones in Edmonton, Granite Falls, Scunthorpe and beyond
207
652922
4791
como las de Edmonton, Granite Falls, Scunthorpe y más
10:57
thrive both economically and sustainably.
208
657737
2993
prosperar económica y sustentablemente.
11:01
Thank you.
209
661618
1150
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7