How Biochar Removes CO2 from the Air -- and Helps Farmers Thrive | Axel Reinaud | TED

55,180 views

2022-03-02 ・ TED


New videos

How Biochar Removes CO2 from the Air -- and Helps Farmers Thrive | Axel Reinaud | TED

55,180 views ・ 2022-03-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hirsh Garhwal Relecteur: Guillaume Rouy
00:13
Imagine a farmer growing coffee in Nkongsamba,
0
13330
4422
Imaginez un agriculteur cultivant du café à Nkongsamba,
00:17
in the Moungo region of Cameroon.
1
17752
1918
dans la région de Moungo au Cameroun.
00:20
Let’s call him Mr. Ewané.
2
20504
1669
Appelons-le M. Ewané.
00:22
Mr. Ewané lives out of a small plot of land,
3
22965
3212
M. Ewané vit sur un petit lopin de terre,
00:26
growing food to feed his family,
4
26177
2210
cultivant de la nourriture pour sa famille,
00:28
and coffee, to earn a very modest income.
5
28387
2503
et du café, pour un revenu modeste.
00:31
While many of us in the Western world debate about climate change,
6
31307
4337
Tandis que beaucoup en Occident débattent sur le changement climatique,
00:35
Mr. Ewané knows it is real.
7
35686
2419
M. Ewané sait qu’il est réel.
00:38
The rainy season is becoming more erratic,
8
38814
3087
La saison des pluies devient plus erratique,
00:41
impacting his coffee production
9
41942
1961
affectant sa production de café
00:43
that has been declining year after year.
10
43944
2920
qui décline d’année en année.
00:47
Mister [unclear] is by no means responsible for climate change.
11
47239
3712
Monsieur M. Ewané n’est en rien responsable du changement climatique.
00:51
His own CO2 emissions are below 200 kilograms per year,
12
51535
4463
Ses propres émissions de CO2 sont inférieures à 200 kilogrammes par an,
00:56
while we in the developed world emit 30 to 60 times more than he does.
13
56040
6256
tandis que nous, dans le monde développé, émettons 30 à 60 fois plus que lui.
01:03
Our way of living -- his problem.
14
63297
2085
Notre mode de vie -- son problème.
01:06
The great story is that Mister [unclear] can improve his standard of living
15
66759
5964
La belle histoire, c’est que M. Ewané peut améliorer son niveau de vie
01:12
while removing CO2 from the atmosphere and helping fight climate change.
16
72765
4212
tout en retirant du CO2 de l’atmosphère et en luttant contre le changement de climat.
01:17
This is not about trees.
17
77686
1961
Il ne s’agit pas d’arbres.
01:19
It's much smaller.
18
79647
1209
C’est bien plus petit.
01:21
Sounds interesting?
19
81524
1293
Ça vous intéresse ?
01:23
Well, bear with me.
20
83150
1418
Alors, restez avec moi.
01:24
In order to fight climate change,
21
84610
2085
Pour lutter contre le changement climatique,
01:26
we need to reduce, like crazy, our greenhouse-gas emissions,
22
86695
4588
nous devons réduire, comme des fous, nos émissions de gaz à effet de serre,
01:31
halving, in the next 10 years,
23
91325
2628
réduisant de moitié, dans les 10 prochaines années,
01:33
the 50 billion tonnes that we emit annually,
24
93994
4296
les 50 milliards de tonnes que nous émettons annuellement,
01:38
and then aiming to halve again in the following decade.
25
98332
3295
puis viser à réduire encore de moitié dans la décennie suivante.
01:42
While reduction is needed,
26
102670
2502
Bien que la réduction soit nécessaire,
01:45
it will not be enough to get us to zero emissions,
27
105172
3212
elle ne sera pas suffisante pour atteindre zéro émission,
01:48
[which] is needed to stabilize climate.
28
108384
2627
ce qui est nécessaire pour stabiliser le climat.
01:51
There will be, for a very long time, residual emissions,
29
111887
4255
Il y aura, pendant très longtemps, des émissions résiduelles,
01:56
from some industrial processes,
30
116142
2627
de certains processus industriels,
01:58
from aviation, from agriculture, etc.
31
118769
4129
de l’aviation, de l’agriculture, etc.
02:03
Billions of tonnes of residual emissions,
32
123482
3295
Des milliards de tonnes d’émissions résiduelles,
02:06
even when we have reduced all that we can.
33
126819
3211
même après avoir réduit tout ce que nous pouvons.
02:11
So we can't be zero emissions,
34
131282
2711
Nous ne pouvons pas être à zéro émission,
02:14
but we can be net-zero emissions:
35
134034
3629
mais nous pouvons être à zéro émissions nettes :
02:17
that is, removing from the atmosphere, as much CO2 as we emit annually.
36
137663
5380
c’est-à-dire retirer de l’atmosphère autant de CO2 que nous émettons par an.
02:23
And maybe, one day, remove more than we emit,
37
143669
3003
Et peut-être, un jour, retirer plus que nous n’émettons,
02:26
to restore our climate balance.
38
146714
2169
pour restaurer notre équilibre climatique.
02:28
That's when Mister [unclear] comes into play.
39
148883
2460
C’est là que M. Ewané entre en jeu.
02:32
He has been capturing CO2 through the growth of his crops,
40
152052
4004
Il capture le CO2 par la croissance de ses cultures,
02:36
year after year.
41
156056
1168
année après année.
02:38
Photosynthesis that drives the growth of crops
42
158142
3253
La photosynthèse qui stimule la croissance des cultures
02:41
is by far the most efficient way to capture CO2 from the atmosphere.
43
161395
4296
est de loin le moyen le plus efficace de capturer le CO2 de l’atmosphère.
02:46
But if nothing is done,
44
166609
1751
Mais si rien n’est fait,
02:48
that same CO2 goes straight back into the atmosphere
45
168402
3295
ce même CO2 retourne directement dans l’atmosphère
02:51
when plants decompose or are burned.
46
171739
2502
quand les plantes se décomposent ou brûlent.
02:54
But the good news is that we can stabilize the carbon
47
174283
3420
Mais la bonne nouvelle est que nous pouvons stabiliser le carbone
02:57
contained in the leftovers
48
177745
2252
contenu dans les résidus
03:00
from the coffee cherries of Mister [unclear].
49
180039
2502
des cerises de café de Monsieur M. Ewané.
03:03
That means we can remove CO2 year after year
50
183292
3921
Cela signifie que nous pouvons retirer le CO2 année après année
03:07
and help fight climate change.
51
187213
2002
et aider à lutter contre le changement climatique.
03:09
And what if that same technology
52
189840
3337
Et si cette même technologie
03:13
would allow Mister [unclear] to improve the productivity of his fields,
53
193219
4462
permettait à M. Ewané d’améliorer la productivité de ses champs,
03:17
hence his standard of living?
54
197723
1919
et donc son niveau de vie ?
03:20
Now you start to see the opportunity.
55
200976
2461
Maintenant, vous commencez à voir l’opportunité.
03:23
It’s called “biochar.”
56
203896
1835
On appelle cela le « biochar ».
03:25
Let me say right away that biochar is by no means a magic wand
57
205773
3795
Je dis tout de suite que le biochar n’est en aucun cas une baguette magique
03:29
that will take us out of the climate crisis.
58
209568
3003
qui nous sortira de la crise climatique.
03:32
It's one of the many solutions to help remove CO2 from the atmosphere.
59
212947
5297
C’est l’une des nombreuses solutions pour aider à retirer le CO2 de l’atmosphère.
03:38
But if used smartly, it's just an amazing thing.
60
218953
3461
Mais s’il est utilisé intelligemment, c’est juste incroyable.
03:43
Biochar is carbon resulting from pyrolysis,
61
223582
3962
Le biochar est du carbone résultant de la pyrolyse,
03:47
that is, heating biomass at high temperature without oxygen.
62
227586
4630
c’est-à-dire le chauffage de la biomasse à haute température sans oxygène.
03:53
Any kind of plant-based, dried biomass
63
233092
3128
Toute biomasse sèche à base de plantes
03:56
contains about half of its weight in the form of carbon.
64
236220
3378
contient environ la moitié de son poids sous forme de carbone.
03:59
And it is this carbon that is extracted and stabilized
65
239640
3879
Et c’est ce carbone qui est extrait et stabilisé
04:03
to create biochar.
66
243519
1209
pour créer du biochar.
04:05
Biochar is essentially carbon
67
245562
2169
Le biochar est essentiellement du carbone
04:07
that was captured from the atmosphere by plants
68
247773
2377
qui a été capturé de l’atmosphère par les plantes
04:10
and transformed into a very stable form of carbon.
69
250150
2920
et transformé en une forme très stable de carbone.
04:13
It looks like charcoal powder.
70
253946
2085
Il ressemble à de la poudre de charbon.
04:16
The first amazing property of biochar
71
256657
3253
La première propriété incroyable du biochar
04:19
is that it remains stable for hundreds of years,
72
259952
4046
est qu’il reste stable pendant des centaines d’années,
04:23
even if put in the soil,
73
263998
1751
même mis dans le sol,
04:25
where biomass will normally degrade.
74
265749
2253
où la biomasse se dégraderait normalement.
04:28
Think about it.
75
268585
1168
Pensez-y.
04:30
The CO2 captured by plants through photosynthesis
76
270587
4422
Le CO2 capturé par les plantes par photosynthèse
04:35
and converted into biochar
77
275009
2252
et converti en biochar
04:37
stays in the soil, and so stays away from the atmosphere,
78
277261
3545
reste dans le sol, et donc reste éloigné de l’atmosphère,
04:40
for hundreds of years.
79
280806
1460
pendant des centaines d’années.
04:42
So we have a carbon removal situation,
80
282850
2627
Nous avons donc une situation d’élimination du carbone,
04:45
and this is good for the climate.
81
285519
2377
bonne pour le climat.
04:48
The second amazing property of biochar
82
288814
2711
La deuxième propriété incroyable du biochar
04:51
is that, when mixed with topsoil, it improves the soil quality,
83
291525
4922
est que, mélangé avec la terre végétale, il améliore la qualité du sol,
04:56
hence, crop yields.
84
296488
1252
donc les rendements des cultures.
04:58
This is especially true for poor, dry and acidic soils that lack nutrients.
85
298490
6090
Cela est vrai pour les sols pauvres, secs et acides qui manquant de nutriments.
05:06
Putting carbon in the soil
86
306040
2127
Mettre du carbone dans le sol
05:08
has been known empirically for hundreds of years
87
308208
3003
est connu empiriquement depuis des centaines d’années
05:11
as a way to improve soil quality.
88
311211
2419
comme un moyen d’améliorer la qualité du sol.
05:14
It was used in some parts of Amazonia prior to the arrival of Europeans,
89
314381
5089
Il était utilisé dans certaines parties de l’Amazonie avant l’arrivée des Européens,
05:19
and it's still used today in some parts of Asia.
90
319511
2753
et est toujours utilisé aujourd’hui dans certaines parties de l’Asie.
05:22
Biochar's effects on soil come from its microstructure.
91
322931
3671
Les effets du biochar sur le sol viennent de sa microstructure.
05:27
When magnified, biochar looks like a carbon sponge,
92
327019
3920
Sous grossissement, le biochar ressemble à une éponge de carbone,
05:30
with hundreds of square meters of surface per gram of biochar.
93
330981
4755
avec des centaines de mètres carrés de surface par gramme de biochar.
05:36
This ultraporous structure helps retain water and nutrients.
94
336236
4213
Cette structure ultraporeuse aide à retenir l’eau et les nutriments.
05:42
Biochar also favors the development of microbial life into the soil
95
342284
5047
Le biochar favorise aussi le développement de la vie microbienne dans le sol
05:47
that is most needed for plants to absorb nutrients.
96
347373
4045
qui est nécessaire pour que les plantes absorbent les nutriments.
05:51
And last, given its high pH,
97
351418
2127
Et enfin, avec son pH élevé,
05:53
biochar helps counter the negative effects of soil acidity.
98
353587
4004
le biochar aide à contrer les effets négatifs de l’acidité du sol.
05:59
Using biochar allows to reduce, or even eliminate,
99
359551
5089
Utiliser le biochar permet de réduire, ou même d’éliminer,
06:04
the need for fertilizers,
100
364681
1752
le besoin d’engrais,
06:06
cutting costs for farmers and helping the environment.
101
366475
2878
réduisant les coûts pour les agriculteurs et aidant l’environnement.
06:10
And the great thing is that, given its stability,
102
370187
3337
Et le grand avantage, c’est que, vu sa stabilité,
06:13
biochar needs to be applied just once,
103
373524
2294
le biochar ne doit être appliqué qu’une fois,
06:15
and its effects last for decades.
104
375859
2211
et ses effets durent des décennies.
06:19
And then, there's a bonus.
105
379196
1752
Et il y a un bonus.
06:22
The production process of biochar generates flammable gases.
106
382491
4046
Le processus de production du biochar génère des gaz inflammables.
06:27
Part of those gases are used to heat the reactor
107
387287
3295
Une partie de ces gaz sert à chauffer le réacteur
06:30
where biochar is produced,
108
390582
1919
où le biochar est produit,
06:32
and the remaining gases can be used to generate renewable heat or electricity.
109
392543
4921
et les gaz restants peuvent produire de la chaleur ou de l’électricité renouvelable.
06:38
So not only the production process of biochar
110
398257
2711
Donc non seulement le processus de production du biochar
06:41
is self-sustained,
111
401009
1210
est autonome,
06:42
but it is a source of additional renewable energy.
112
402261
2377
mais il est une source d’énergie renouvelable supplémentaire.
06:45
Quite incredible.
113
405180
1168
Incroyable.
06:47
So we have this amazing product that is a climate solution,
114
407307
4421
Nous avons donc ce produit étonnant qui est une solution climatique,
06:51
an agricultural solution
115
411728
1794
une solution agricole
06:53
and a renewable energy solution.
116
413564
2544
et une solution d’énergie renouvelable.
06:56
And now, you start to wonder:
117
416567
2419
Et maintenant, vous commencez à vous demander :
06:59
"How come this biochar thing that he's talking about
118
419027
3838
« Pourquoi cette chose de biochar dont il parle
07:02
is not widely used all over the place?
119
422906
3295
n’est-elle pas largement utilisée partout ?
07:06
What's the problem?"
120
426201
1335
Quel est le problème ? »
07:08
Well, the answer is plain and simple:
121
428579
2043
Eh bien, la réponse est claire et simple :
07:10
costs.
122
430664
1126
les coûts.
07:12
Most biochar produced in the last years
123
432541
3003
La plupart du biochar produit ces dernières années
07:15
had to be sold at prices as high as 1,000 dollars per tonne,
124
435586
4212
a été vendu à des prix allant jusqu’à 1000 dollars la tonne,
07:19
to cover production costs.
125
439840
1710
pour couvrir les coûts de production.
07:22
That made biochar uneconomical for most usages.
126
442217
3170
Cela a rendu le biochar non rentable pour la plupart des utilisations.
07:26
And so, despite its wonderful properties, it has remained a niche product.
127
446430
4588
Ainsi, malgré ses qualités merveilleuses, il est resté un produit de niche.
07:31
But things started to change in the last couple of years.
128
451393
3212
Mais les choses ont commencé à changer ces dernières années.
07:35
The recognition of climate change started to shift our behaviors,
129
455522
5255
La reconnaissance du changement climatique a commencé à changer nos comportements,
07:40
leading companies and states to commit to net-zero trajectories.
130
460777
6006
conduisant entreprises et états à adopter des trajectoires net-zéro.
07:47
Some innovative companies
131
467242
2586
Certaines entreprises innovantes
07:49
committed to an accelerated net-zero trajectory;
132
469828
3587
se sont engagées dans une trajectoire net-zéro accélérée ;
07:53
started to buy, at a high price, biochar-based carbon credits
133
473415
4254
ont commencé à acheter, à un prix élevé, des crédits carbone à base de biochar
07:57
for their long-term CO2 removal effects.
134
477669
2378
pour leurs effets d’élimination de CO2 à long terme.
08:01
That changed the economics of biochar,
135
481298
2002
Cela a changé l’économie du biochar,
08:03
as all of a sudden,
136
483342
1418
car tout à coup,
08:04
the climate benefits of biochar
137
484760
2169
les bénéfices climatiques du biochar
08:06
could help subsidize its agricultural usage.
138
486929
3003
pouvaient aider à subventionner son usage agricole.
08:10
As a consequence,
139
490474
1251
En conséquence,
08:11
biochar is emerging as a credible CO2 removal solution,
140
491767
4254
le biochar émerge comme une solution crédible d’élimination du CO2,
08:16
especially that it is one of the very few that are available today for scaling.
141
496063
4880
surtout que c’est une des rares solutions à pouvoir passer à l’échelle aujourd’hui.
08:21
The technology is mature.
142
501985
1835
La technologie est mature.
08:23
The scientific backing is here.
143
503862
2211
Le soutien scientifique est là.
08:26
The economics could work.
144
506073
1668
L’économie pourrait fonctionner.
08:28
And the potential is huge.
145
508242
1751
Et le potentiel est énorme.
08:30
In Africa alone,
146
510661
1710
Rien qu’en Afrique,
08:32
we estimate that half a billion tonnes of agricultural residues
147
512412
4588
nous estimons que la moitié d’un milliard de tonnes de résidus agricoles
08:37
are available to produce biochar.
148
517000
2378
sont disponibles pour produire du biochar.
08:39
That means about the same amount of CO2
149
519378
3044
Cela implique environ la même quantité de CO2
08:42
being removed every year from the atmosphere,
150
522422
3754
retirée chaque année de l’atmosphère,
08:46
and there are many more billion tonnes in the rest of the world.
151
526218
3003
et il y a beaucoup plus de milliards de tonnes dans le reste du monde.
08:50
So let's make biochar a solution at scale.
152
530472
4254
Faisons donc du biochar une solution à grande échelle.
08:55
For this, we need three things.
153
535894
1710
Pour cela, nous avons besoin de trois choses.
08:58
One, access to biomass.
154
538397
2043
Un, accès à la biomasse.
09:01
Biochar production requires a large quantity of dry biomass,
155
541358
4671
La production de biochar nécessite une grande quantité de biomasse sèche,
09:06
ideally sourced close to the production facilities
156
546071
3128
idéalement située près des installations de production
09:09
to avoid transportation costs and emissions.
157
549241
2878
pour éviter les coûts de transport et les émissions.
09:12
It needs to be residual biomass
158
552160
2503
Il doit s’agir de biomasse résiduelle
09:14
so it does not require additional land to grow it.
159
554663
2920
pour ne pas nécessiter de terres supplémentaires pour sa culture.
09:18
Most biochar companies today use wood residues,
160
558625
4588
La plupart des entreprises de biochar utilisent aujourd’hui des résidus de bois,
09:23
like sawdust or branches,
161
563255
1960
comme de la sciure ou des branches,
09:25
to produce biochar.
162
565257
1501
pour produire du biochar.
09:26
But many alternatives exists --
163
566758
2419
Mais de nombreuses alternatives existent --
09:29
in particular, agricultural residues.
164
569177
2503
notamment les résidus agricoles.
09:32
Two, we need superefficient, 24-7 production systems.
165
572014
4879
Deux, il nous faut de systèmes de production super efficaces 24h/24 et 7j/7.
09:37
The technology exists,
166
577519
1668
La technologie existe,
09:39
but there's still room for improvement.
167
579187
1961
mais il y a encore de la marge pour s’améliorer.
09:41
And three,
168
581898
1252
Et troisièmement,
09:43
we need to encourage farmers to use biochar
169
583191
3754
nous devons encourager les agriculteurs à utiliser du biochar
09:46
so that they can reduce the usage of fertilizers,
170
586987
3003
pour qu’ils puissent réduire l’utilisation d’engrais,
09:49
and improve crop yields.
171
589990
1627
et améliorer les rendements des cultures.
09:51
Many companies, as we speak,
172
591908
2128
De nombreuses entreprises, à l’heure actuelle,
09:54
are developing biochar-based business
173
594077
2419
développent des activités basées sur le biochar
09:56
in a variety of geographies and with a variety of feedstocks.
174
596496
3546
dans diverses géographies et avec diverses matières premières.
10:00
I cofounded one of them.
175
600584
1918
J’en ai cofondé une.
10:03
We focus on tropical developing countries.
176
603170
3712
Nous nous concentrons sur les pays tropicaux en développement.
10:07
Biomass is superabundant there,
177
607549
2211
La biomasse y est superabondante,
10:09
in the form of agricultural residues.
178
609760
2502
sous forme de résidus agricoles.
10:12
We used an optimized production model,
179
612888
2836
Nous avons utilisé un modèle de production optimisé,
10:15
with easy-to-operate, midsize production plants,
180
615766
3837
avec des installations de production de taille moyenne, faciles à opérer,
10:19
where the pyrolysis reactor looks like a tank wagon.
181
619645
3503
où le réacteur de pyrolyse ressemble à un wagon-citerne.
10:24
Soils in the tropics are generally poor and acidic,
182
624316
4171
Les sols des tropiques sont généralement pauvres et acides,
10:28
hence benefit the most from the addition of biochar.
183
628487
3545
et bénéficient donc le plus de l’ajout de biochar.
10:32
And last,
184
632699
1251
Et enfin,
10:33
energy generation is most needed in rural areas of developing countries,
185
633950
5673
la production d’énergie est très urgente dans les zones rurales des pays émergents,
10:39
where, very often, less than 25 percent of the people
186
639623
3754
où, très souvent, moins de 25 % des gens
10:43
have access to electricity.
187
643377
2002
ont accès à l’électricité.
10:45
That's how we go back to Mister [unclear].
188
645379
3211
C’est ainsi que nous revenons à M. Ewané.
10:49
We will convert to biochar the leftovers from his coffee cherries
189
649257
6382
Nous convertirons en biochar les résidus de ses cerises de café
10:55
so that he can use it in his fields
190
655681
2711
afin qu’il puisse l’utiliser dans ses champs
10:58
to improve the quantity and quality of his production.
191
658392
3086
pour améliorer la quantité et la qualité de sa production.
11:02
Mr. Ewané will be able to afford the biochar,
192
662229
3128
M. Ewané pourra se permettre le biochar,
11:05
given that it will be highly subsidized by the related carbon credits.
193
665357
4254
étant donné qu’il sera fortement subsidé par les crédits carbone associés.
11:10
And the electricity generated will be distributed locally.
194
670570
3921
Et l’électricité produite sera distribuée localement.
11:15
A very circular model,
195
675283
2711
Un modèle très circulaire,
11:17
for climate and people,
196
677994
2461
pour le climat et les gens,
11:20
now.
197
680497
1251
maintenant.
11:21
Thank you for your attention.
198
681790
1501
Merci pour votre attention.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7