How Biochar Removes CO2 from the Air -- and Helps Farmers Thrive | Axel Reinaud | TED

55,180 views

2022-03-02 ・ TED


New videos

How Biochar Removes CO2 from the Air -- and Helps Farmers Thrive | Axel Reinaud | TED

55,180 views ・ 2022-03-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Francesca Entrocassi Revisor: Sebastian Betti
00:13
Imagine a farmer growing coffee in Nkongsamba,
0
13330
4422
Imaginen a un agricultor cultivando café en Nkongsamba,
00:17
in the Moungo region of Cameroon.
1
17752
1918
en la región de Moungo, Camerún.
00:20
Let’s call him Mr. Ewané.
2
20504
1669
Lo llamemos señor Ewané.
00:22
Mr. Ewané lives out of a small plot of land,
3
22965
3212
El señor Ewané vive de una pequeña parcela de tierra,
00:26
growing food to feed his family,
4
26177
2210
cultivando comida para alimentar a su familia,
00:28
and coffee, to earn a very modest income.
5
28387
2503
y café, para ganar un ingreso muy modesto.
00:31
While many of us in the Western world debate about climate change,
6
31307
4337
Mientras muchos en el mundo occidental nos debatimos sobre el cambio climático,
00:35
Mr. Ewané knows it is real.
7
35686
2419
El señor Ewané sabe que es real.
00:38
The rainy season is becoming more erratic,
8
38814
3087
La época de lluvia se está volviendo más errática,
00:41
impacting his coffee production
9
41942
1961
impactando su producción de café
00:43
that has been declining year after year.
10
43944
2920
que fue disminuyendo año tras año.
00:47
Mister [unclear] is by no means responsible for climate change.
11
47239
3712
El señor Ewané no es, de ningún modo, responsable por el cambio climático.
00:51
His own CO2 emissions are below 200 kilograms per year,
12
51535
4463
Sus propias emisiones de CO2 están debajo de 200 kg por año,
00:56
while we in the developed world emit 30 to 60 times more than he does.
13
56040
6256
mientras que nosotros en el mundo moderno emitimos 30 a 60 veces más que él.
01:03
Our way of living -- his problem.
14
63297
2085
Nuestro estilo de vida... su problema.
01:06
The great story is that Mister [unclear] can improve his standard of living
15
66759
5964
La gran historia es que el señor Ewané puede mejorar sus estándares de vida
01:12
while removing CO2 from the atmosphere and helping fight climate change.
16
72765
4212
y a la vez remover CO2 de la atmósfera, ayudando a combatir el cambio climático.
01:17
This is not about trees.
17
77686
1961
Esto no es sobre árboles.
01:19
It's much smaller.
18
79647
1209
Es mucho más pequeño.
01:21
Sounds interesting?
19
81524
1293
¿Suena interesante?
01:23
Well, bear with me.
20
83150
1418
Bueno, ténganme paciencia.
01:24
In order to fight climate change,
21
84610
2085
Para poder combatir el cambio climático,
01:26
we need to reduce, like crazy, our greenhouse-gas emissions,
22
86695
4588
necesitamos reducir, como locos, nuestras emisiones de gases de efecto invernadero.
01:31
halving, in the next 10 years,
23
91325
2628
Reduciendo por la mitad, en los próximos 10 años,
01:33
the 50 billion tonnes that we emit annually,
24
93994
4296
las 50 000 millones de toneladas que emitimos actualmente,
01:38
and then aiming to halve again in the following decade.
25
98332
3295
y luego intentar dividir nuevamente durante la década siguiente.
01:42
While reduction is needed,
26
102670
2502
Mientras que la reducción es necesaria,
01:45
it will not be enough to get us to zero emissions,
27
105172
3212
no será suficiente para alcanzar las emisiones netas cero,
01:48
[which] is needed to stabilize climate.
28
108384
2627
necesarias para estabilizar el clima.
01:51
There will be, for a very long time, residual emissions,
29
111887
4255
Habrán, por un largo tiempo, emisiones residuales,
01:56
from some industrial processes,
30
116142
2627
algunas de procesos industriales,
01:58
from aviation, from agriculture, etc.
31
118769
4129
como aviación, agricultura, etc.
02:03
Billions of tonnes of residual emissions,
32
123482
3295
Miles de millones de toneladas de emisiones residuales,
02:06
even when we have reduced all that we can.
33
126819
3211
incluso cuando hemos reducido todo lo que pudimos.
02:11
So we can't be zero emissions,
34
131282
2711
Entonces, no podemos lograr emisiones netas cero,
02:14
but we can be net-zero emissions:
35
134034
3629
pero podemos lograr redes de emisiones cero:
02:17
that is, removing from the atmosphere, as much CO2 as we emit annually.
36
137663
5380
eso es, remover de la atmósfera tanto CO2 como emitimos anualmente.
02:23
And maybe, one day, remove more than we emit,
37
143669
3003
Y quizás, algún día, remover más de lo que emitimos,
02:26
to restore our climate balance.
38
146714
2169
para restaurar el balance climático.
02:28
That's when Mister [unclear] comes into play.
39
148883
2460
Aquí es cuando el señor Ewané entra en juego.
02:32
He has been capturing CO2 through the growth of his crops,
40
152052
4004
Él ha estado capturando CO2 a través del crecimiento de sus cultivos
02:36
year after year.
41
156056
1168
año tras año.
02:38
Photosynthesis that drives the growth of crops
42
158142
3253
La fotosíntesis que permite el crecimiento de los cultivos
02:41
is by far the most efficient way to capture CO2 from the atmosphere.
43
161395
4296
es por mucho el método más eficiente para capturar CO2 de la atmósfera
02:46
But if nothing is done,
44
166609
1751
Pero si no se hace nada,
02:48
that same CO2 goes straight back into the atmosphere
45
168402
3295
ese mismo CO2 vuelve derecho a la atmósfera
02:51
when plants decompose or are burned.
46
171739
2502
cuando las plantas se descomponen o son quemadas.
02:54
But the good news is that we can stabilize the carbon
47
174283
3420
Pero la buena noticia es que podemos estabilizar el carbono
02:57
contained in the leftovers
48
177745
2252
contenido en las sobras
03:00
from the coffee cherries of Mister [unclear].
49
180039
2502
de las cerezas de café del señor Ewané.
03:03
That means we can remove CO2 year after year
50
183292
3921
Eso significa que podemos remover CO2 año tras año
03:07
and help fight climate change.
51
187213
2002
y ayudar a combatir el cambio climático.
03:09
And what if that same technology
52
189840
3337
¿Y qué pasaría si la misma tecnología
03:13
would allow Mister [unclear] to improve the productivity of his fields,
53
193219
4462
ayudara al señor Ewané a mejorar la productividad de sus cultivos,
03:17
hence his standard of living?
54
197723
1919
y por ende su estándar de vida?
03:20
Now you start to see the opportunity.
55
200976
2461
Ahora están comenzando a ver la oportunidad.
03:23
It’s called “biochar.”
56
203896
1835
Se llama “biochar”.
03:25
Let me say right away that biochar is by no means a magic wand
57
205773
3795
Permítanme decirles de antemano que biochar no es una varita mágica
03:29
that will take us out of the climate crisis.
58
209568
3003
que nos salvará de la crisis climática.
03:32
It's one of the many solutions to help remove CO2 from the atmosphere.
59
212947
5297
Es una de las muchas soluciones para ayudar a remover CO2 de la atmósfera.
03:38
But if used smartly, it's just an amazing thing.
60
218953
3461
Pero si es utilizado con inteligencia, es simplemente una cosa fantástica.
03:43
Biochar is carbon resulting from pyrolysis,
61
223582
3962
Biochar es el carbono resultante de la pirólisis,
03:47
that is, heating biomass at high temperature without oxygen.
62
227586
4630
esto es, calentar la biomasa a alta temperatura sin oxígeno.
03:53
Any kind of plant-based, dried biomass
63
233092
3128
Cualquier tipo de biomasa seca de origen vegetal
03:56
contains about half of its weight in the form of carbon.
64
236220
3378
contiene aproximadamente la mitad de su peso en forma de carbono.
03:59
And it is this carbon that is extracted and stabilized
65
239640
3879
Y es este carbono el que es extraído y estabilizado
04:03
to create biochar.
66
243519
1209
para crear biochar.
04:05
Biochar is essentially carbon
67
245562
2169
Biochar es esencialmente carbono
04:07
that was captured from the atmosphere by plants
68
247773
2377
que fue capturado de la atmósfera por plantas
04:10
and transformed into a very stable form of carbon.
69
250150
2920
y transformado en una forma muy estable de carbono.
04:13
It looks like charcoal powder.
70
253946
2085
Parece polvo de carbón activado.
04:16
The first amazing property of biochar
71
256657
3253
La primera increíble propiedad de biochar
04:19
is that it remains stable for hundreds of years,
72
259952
4046
es que se mantiene estable por cientos de años,
04:23
even if put in the soil,
73
263998
1751
incluso si es puesto en el suelo,
04:25
where biomass will normally degrade.
74
265749
2253
donde la biomasa normalmente se degrada.
04:28
Think about it.
75
268585
1168
Piensen en eso.
04:30
The CO2 captured by plants through photosynthesis
76
270587
4422
El CO2 capturado por plantas a través de la fotosíntesis
04:35
and converted into biochar
77
275009
2252
y convertido en biochar
04:37
stays in the soil, and so stays away from the atmosphere,
78
277261
3545
se queda en el suelo, lejos de la atmósfera,
04:40
for hundreds of years.
79
280806
1460
por cientos de años.
04:42
So we have a carbon removal situation,
80
282850
2627
Entonces tenemos una situación de remoción de carbono,
04:45
and this is good for the climate.
81
285519
2377
y esto es bueno para el clima.
04:48
The second amazing property of biochar
82
288814
2711
La segunda increíble propiedad del biochar
04:51
is that, when mixed with topsoil, it improves the soil quality,
83
291525
4922
es que, al mezclarse con tierra vegetal, mejora la calidad del suelo,
04:56
hence, crop yields.
84
296488
1252
en consecuencia, el cultivo rinde más.
04:58
This is especially true for poor, dry and acidic soils that lack nutrients.
85
298490
6090
Esto es especialmente cierto para suelos pobres, secos y ácidos sin nutrientes.
05:06
Putting carbon in the soil
86
306040
2127
Poner carbono en el suelo
05:08
has been known empirically for hundreds of years
87
308208
3003
se ha sabido empíricamente por cientos de años
05:11
as a way to improve soil quality.
88
311211
2419
como una forma de mejorar la calidad del suelo.
05:14
It was used in some parts of Amazonia prior to the arrival of Europeans,
89
314381
5089
Era usada en algunas partes de la Amazonia antes de la llegada de los europeos,
05:19
and it's still used today in some parts of Asia.
90
319511
2753
y todavía es utilizada en algunas partes de Asia.
05:22
Biochar's effects on soil come from its microstructure.
91
322931
3671
Los efectos del biochar en el suelo vienen de su microestructura.
05:27
When magnified, biochar looks like a carbon sponge,
92
327019
3920
Cuando es aumentado, el biochar parece una esponja de carbono,
05:30
with hundreds of square meters of surface per gram of biochar.
93
330981
4755
con cientos de metros cuadrados de superficie por gramo de biochar.
05:36
This ultraporous structure helps retain water and nutrients.
94
336236
4213
Esta estructura ultra porosa ayuda a retener agua y nutrientes.
05:42
Biochar also favors the development of microbial life into the soil
95
342284
5047
El biochar también favorece el desarrollo de microorganismos en el suelo,
05:47
that is most needed for plants to absorb nutrients.
96
347373
4045
esto es lo que más necesitan las plantas para absorber nutrientes.
05:51
And last, given its high pH,
97
351418
2127
Y por último, dado su alto nivel de pH,
05:53
biochar helps counter the negative effects of soil acidity.
98
353587
4004
el biochar ayuda a contrarrestar los efectos negativos del suelo ácido.
05:59
Using biochar allows to reduce, or even eliminate,
99
359551
5089
Usar biochar permite reducir, o incluso eliminar,
06:04
the need for fertilizers,
100
364681
1752
la necesidad de fertilizantes,
06:06
cutting costs for farmers and helping the environment.
101
366475
2878
reduciendo costos para agricultores, y ayudando al ambiente.
06:10
And the great thing is that, given its stability,
102
370187
3337
Lo mejor es que, dada su estabilidad,
06:13
biochar needs to be applied just once,
103
373524
2294
Se necesita aplicar biochar solo una vez,
06:15
and its effects last for decades.
104
375859
2211
y sus efectos duran décadas.
06:19
And then, there's a bonus.
105
379196
1752
Y también, hay un bono.
06:22
The production process of biochar generates flammable gases.
106
382491
4046
El proceso de producción de biochar genera gases inflamables.
06:27
Part of those gases are used to heat the reactor
107
387287
3295
Parte de esos gases es utilizada para calentar el reactor
06:30
where biochar is produced,
108
390582
1919
donde se produce el biochar,
06:32
and the remaining gases can be used to generate renewable heat or electricity.
109
392543
4921
y los gases sobrantes pueden emplearse para generar calor o electricidad.
06:38
So not only the production process of biochar
110
398257
2711
Entonces no solamente el proceso de producción de biochar
06:41
is self-sustained,
111
401009
1210
se sustenta a sí mismo,
06:42
but it is a source of additional renewable energy.
112
402261
2377
sino que también es una fuente de energía.
06:45
Quite incredible.
113
405180
1168
Bastante increíble.
06:47
So we have this amazing product that is a climate solution,
114
407307
4421
Entonces, tenemos este increíble producto, que es una solución climática,
06:51
an agricultural solution
115
411728
1794
una solución agrícola,
06:53
and a renewable energy solution.
116
413564
2544
y una fuente de energía renovable.
06:56
And now, you start to wonder:
117
416567
2419
Y ahora, comienzan a preguntarse:
06:59
"How come this biochar thing that he's talking about
118
419027
3838
“¿Cómo es que esta cosa que él propone
07:02
is not widely used all over the place?
119
422906
3295
no es usada ampliamente en el mundo?
07:06
What's the problem?"
120
426201
1335
¿Cuál es el problema?
07:08
Well, the answer is plain and simple:
121
428579
2043
Bueno, la respuesta es simple y plana:
07:10
costs.
122
430664
1126
costos.
07:12
Most biochar produced in the last years
123
432541
3003
La mayoría del biochar producido en los últimos años
07:15
had to be sold at prices as high as 1,000 dollars per tonne,
124
435586
4212
debió ser vendido a precios tan altos como USD 1000 por tonelada,
07:19
to cover production costs.
125
439840
1710
para cubrir los costos de producción.
07:22
That made biochar uneconomical for most usages.
126
442217
3170
Esto hizo al biochar poco económico para la mayoría de sus usos.
07:26
And so, despite its wonderful properties, it has remained a niche product.
127
446430
4588
Entonces, a pesar de sus propiedades, continúa siendo un producto selecto.
07:31
But things started to change in the last couple of years.
128
451393
3212
Pero las cosas han empezado a cambiar en los últimos años.
07:35
The recognition of climate change started to shift our behaviors,
129
455522
5255
Reconocer el cambio climático comenzó a cambiar nuestro comportamiento,
07:40
leading companies and states to commit to net-zero trajectories.
130
460777
6006
llevando a compañías y Estados a comprometerse a emisiones netas cero.
07:47
Some innovative companies
131
467242
2586
Algunas compañías innovadoras
07:49
committed to an accelerated net-zero trajectory;
132
469828
3587
se comprometieron a una trayectoria acelerada de emisiones netas cero;
07:53
started to buy, at a high price, biochar-based carbon credits
133
473415
4254
comenzaron a comprar, a un precio elevado, créditos de carbono basados en el biochar
07:57
for their long-term CO2 removal effects.
134
477669
2378
para sus objetivos a largo plazo de remover CO2.
08:01
That changed the economics of biochar,
135
481298
2002
Esto cambió la economía del biochar,
08:03
as all of a sudden,
136
483342
1418
porque, de repente,
08:04
the climate benefits of biochar
137
484760
2169
sus beneficios climáticos
08:06
could help subsidize its agricultural usage.
138
486929
3003
podían ayudar a subsidiar su uso agrícola.
08:10
As a consequence,
139
490474
1251
Como consecuencia,
08:11
biochar is emerging as a credible CO2 removal solution,
140
491767
4254
El biochar está emergiendo como una creíble solución para remover CO2,
08:16
especially that it is one of the very few that are available today for scaling.
141
496063
4880
especialmente porque es uno de los pocos actualmente disponibles para ampliarse.
08:21
The technology is mature.
142
501985
1835
La tecnología es madura.
08:23
The scientific backing is here.
143
503862
2211
El respaldo científico está aquí.
08:26
The economics could work.
144
506073
1668
La parte económica podría funcionar.
08:28
And the potential is huge.
145
508242
1751
Y el potencial es enorme.
08:30
In Africa alone,
146
510661
1710
Solamente en África,
08:32
we estimate that half a billion tonnes of agricultural residues
147
512412
4588
estimamos que 500 000 toneladas de residuos agrícolas
08:37
are available to produce biochar.
148
517000
2378
están disponibles para producir biochar.
08:39
That means about the same amount of CO2
149
519378
3044
Esto significa alrededor de la misma cantidad de CO2
08:42
being removed every year from the atmosphere,
150
522422
3754
siendo removida de la atmósfera cada año,
08:46
and there are many more billion tonnes in the rest of the world.
151
526218
3003
y hay miles de millones de toneladas más en el resto del mundo.
08:50
So let's make biochar a solution at scale.
152
530472
4254
Entonces, hagamos que el biochar sea una solución a escala.
08:55
For this, we need three things.
153
535894
1710
Para esto, necesitamos tres cosas.
08:58
One, access to biomass.
154
538397
2043
Primero, acceso a biomasa.
09:01
Biochar production requires a large quantity of dry biomass,
155
541358
4671
La producción de biochar requiere una gran cantidad de biomasa seca,
09:06
ideally sourced close to the production facilities
156
546071
3128
Idealmente localizada cerca de instalaciones de producción
09:09
to avoid transportation costs and emissions.
157
549241
2878
para evitar emisiones y costos de transporte.
09:12
It needs to be residual biomass
158
552160
2503
Necesita ser biomasa residual
09:14
so it does not require additional land to grow it.
159
554663
2920
para que no requiera tierra adicional para crecer.
09:18
Most biochar companies today use wood residues,
160
558625
4588
La mayoría de las compañías de biochar emplea residuos de madera,
09:23
like sawdust or branches,
161
563255
1960
como aserrín o ramas,
09:25
to produce biochar.
162
565257
1501
para producir biochar.
09:26
But many alternatives exists --
163
566758
2419
Pero existen muchas alternativas...
09:29
in particular, agricultural residues.
164
569177
2503
en particular, residuos agrícolas.
09:32
Two, we need superefficient, 24-7 production systems.
165
572014
4879
Segundo, necesitamos sistemas productivos supereficientes que operen 24-7.
09:37
The technology exists,
166
577519
1668
Esa tecnología existe,
09:39
but there's still room for improvement.
167
579187
1961
pero todavía hay espacio para mejorías.
09:41
And three,
168
581898
1252
Y tercero,
09:43
we need to encourage farmers to use biochar
169
583191
3754
necesitamos alentar a agricultores a utilizar biochar
09:46
so that they can reduce the usage of fertilizers,
170
586987
3003
para que puedan reducir el uso de fertilizantes,
09:49
and improve crop yields.
171
589990
1627
y mejorar el rendimiento de los cultivos.
09:51
Many companies, as we speak,
172
591908
2128
Muchas empresas, mientras hablamos,
09:54
are developing biochar-based business
173
594077
2419
están desarrollando negocios basados en biochar
09:56
in a variety of geographies and with a variety of feedstocks.
174
596496
3546
en variedad de lugares y con variedad de materias primas.
10:00
I cofounded one of them.
175
600584
1918
Yo cofundé uno de estos negocios.
10:03
We focus on tropical developing countries.
176
603170
3712
Nos enfocamos en países tropicales en desarrollo.
10:07
Biomass is superabundant there,
177
607549
2211
Allí, la biomasa es muy abundante,
10:09
in the form of agricultural residues.
178
609760
2502
en forma de residuos agrícolas.
10:12
We used an optimized production model,
179
612888
2836
Usamos un método productivo optimizado,
10:15
with easy-to-operate, midsize production plants,
180
615766
3837
Con plantas de producción de tamaño medio fáciles de operar,
10:19
where the pyrolysis reactor looks like a tank wagon.
181
619645
3503
donde el reactor de pirólisis parece un vagón cisterna.
10:24
Soils in the tropics are generally poor and acidic,
182
624316
4171
Los suelos tropicales son generalmente pobres y ácidos,
10:28
hence benefit the most from the addition of biochar.
183
628487
3545
por eso son los más beneficiados por el biochar.
10:32
And last,
184
632699
1251
Y por último,
10:33
energy generation is most needed in rural areas of developing countries,
185
633950
5673
la generación de energía es más necesitada en áreas rurales de países en desarrollo,
10:39
where, very often, less than 25 percent of the people
186
639623
3754
donde, a menudo, menos del 25 % de las personas
10:43
have access to electricity.
187
643377
2002
tienen acceso a electricidad.
10:45
That's how we go back to Mister [unclear].
188
645379
3211
Aquí es cuando volvemos al señor Ewané.
10:49
We will convert to biochar the leftovers from his coffee cherries
189
649257
6382
Convertiremos las sobras de sus cerezas de café en biochar
10:55
so that he can use it in his fields
190
655681
2711
para que pueda usarlo en sus campos
10:58
to improve the quantity and quality of his production.
191
658392
3086
para que pueda aumentar la cantidad y mejorar la calidad de su producción.
11:02
Mr. Ewané will be able to afford the biochar,
192
662229
3128
El señor Ewané podrá costear el biochar,
11:05
given that it will be highly subsidized by the related carbon credits.
193
665357
4254
dado que éste será muy subsidiado por créditos relacionados con el carbono.
11:10
And the electricity generated will be distributed locally.
194
670570
3921
Y la electricidad generada será distribuida localmente.
11:15
A very circular model,
195
675283
2711
Un modelo muy circular,
11:17
for climate and people,
196
677994
2461
para clima y personas,
11:20
now.
197
680497
1251
ahora.
11:21
Thank you for your attention.
198
681790
1501
Muchas gracias por su atención.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7