How the US Is Destroying Young People’s Future | Scott Galloway | TED

6,139,313 views ・ 2024-05-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Laure Veyrier Relecteur: Connor Mi
Je m’appelle Scott Galloway, j’enseigne à NYU et vous remercie pour votre temps.
00:04
My name is Scott Galloway,
0
4334
1251
00:05
I teach at NYU, and I appreciate your time.
1
5627
2002
00:07
I have 44 slides and 720 seconds.
2
7629
1960
J'ai 44 diapositives et 720 secondes.
00:09
Let's light this candle.
3
9589
1293
Allons-y!
00:10
(Laughter)
4
10924
2210
(Rires)
00:13
OK so for those of you who don't know me,
5
13176
2336
Pour ceux qui ne me connaissent pas, je suis producteur de séries TV.
00:15
I'm actually a global television store.
6
15512
1877
00:17
True story.
7
17430
1168
C'est une histoire vraie.
00:18
I've had four TV series in the last three years.
8
18598
2294
J’ai produit 4 séries TV ces 3 dernières années.
00:20
Two of them have been canceled before they were launched,
9
20934
2711
2 ont été annulées avant leur lancement
et deux ont été annulés en moins de six semaines.
00:23
and two were canceled within six weeks.
10
23645
1877
Récapitulons.
00:25
Let's recap.
11
25522
1126
(Vidéo) Si l’on veut booster les choses,
00:26
(Video) If we want to juice this thing,
12
26690
1877
si on veut dynamiser notre croissance,
00:28
if we want to put a cattle prod up the ass of the economy.
13
28567
2752
00:31
Bloomberg.
14
31319
1126
Bloomberg, la référence la plus fiable dans le domaine de l’actualité financière
00:32
The most trusted name in financial news.
15
32445
2128
00:34
Not for long.
16
34948
1710
Pas pour longtemps.
00:36
Andrew Yang: I'm going to do whatever I can for this country of ours.
17
36658
3295
Andrew Yang : Je vais faire tout ce que je peux pour notre pays.
00:39
Scott Galloway: Jesus, come on, dude, you’re 0 for two.
18
39953
3420
Scott Galloway : Bon sang, allez, mec, ca fait zéro sur deux.
00:43
(Video ends)
19
43915
1168
(Fin de la vidéo)
00:46
Face for podcasting.
20
46668
1543
Le visage du podcasting.
00:48
So first insight of the day.
21
48253
1501
Avant tout, je tiens à être le premier à vous souhaiter la bienvenue
00:49
I'd like to be the first person to welcome you to the last TED.
22
49796
3545
à cette dernière conférence TED
00:53
(Laughter)
23
53383
1126
(Rires)
00:54
OK.
24
54551
1209
OK.
00:55
By the way, it's clear -- what's it called?
25
55802
2294
Au fait, quel est le thème ? Pourquoi sommes-nous là ?
00:58
What are we here for?
26
58138
1126
« The Brave and the Brilliant », Chris est clairement un producteur de série frustré.
00:59
“The Brave and the Brilliant?”
27
59306
1459
01:00
It's clear that Chris is a frustrated soap opera producer.
28
60765
2753
01:03
(Laughter)
29
63560
1960
(Rires)
01:05
Essentially what we have here is a telenovela
30
65562
2502
En gros, il s’agit d’une telenovela où, après une nuit de passion débridée,
01:08
where, after a night of unbridled passion
31
68064
2253
01:10
between Bill Gates and Malcolm Gladwell,
32
70358
1919
Bill Gates et Malcolm Gladwell donnent naissance à un enfant de l’amour bâtard,
01:12
they give birth to their bastard love child,
33
72319
3670
01:16
Simon Sinek.
34
76031
1209
Simon Sinek.
01:17
(Laughter)
35
77282
2377
(Rires)
01:20
OK, I start us with a question.
36
80327
2627
OK,
je débute par une question : aimons-nous nos enfants ?
01:22
Do we love our children?
37
82996
1251
01:24
Sounds like an illegitimate question, right?
38
84289
2085
Ca semble être une question absurde, non?
01:26
Well, I'm going to try and convince you otherwise.
39
86374
2461
Je vais essayer de vous convaincre du contraire.
01:28
Essentially, as we go down generations,
40
88835
2503
Concrètement, au fil des générations, on constate que sur les deux dernières,
01:31
we're seeing that for the last two generations,
41
91379
2211
01:33
people are making less money on an inflation-adjusted basis.
42
93590
3420
les gens gagnent moins d’argent sur une base indexée sur l’inflation.
01:37
In addition, the cost of buying a home,
43
97052
2210
En outre, le coût de l’achat d’une maison, le coût des études, continue d’exploser.
01:39
the cost of pursuing education, continues to skyrocket.
44
99304
3253
01:42
So the purchasing power, the prosperity, is inversely correlated to age.
45
102599
6048
Le pouvoir d'achat, la prospérité, sont donc inversement corrélés à l'âge.
01:48
Simply put, as we get younger,
46
108688
1460
En d’autres termes, en rajeunissant,
01:50
we're taking away opportunity and prosperity from our youngest.
47
110148
3837
on prive nos plus jeunes d’opportunités et de richesses.
01:54
The social contract that is now no longer in place
48
114277
2711
Le contrat social n’existe plus et, pour la 1ère fois de l’histoire des Etats-Unis,
01:57
and for the first time in the US's history,
49
117030
2002
un jeune de 30 ans ne réussit plus aussi bien que ses parents au même âge.
01:59
a 30-year-old is no longer doing as well as his or her parents were at 30.
50
119074
3712
02:02
This is a breakdown in the fundamental agreement we have with any society,
51
122786
3837
C’est une rupture de l’accord fondamental vis-à-vis de n’importe quelle société
02:06
and it creates rage and shame.
52
126623
1668
et cela suscite colère et honte.
02:08
(Applause)
53
128333
1126
(Applaudissements)
02:09
As a result, people over the age of 55 feel pretty good about America,
54
129793
3378
Par conséquent, les plus de 55 ans se sentent plutôt bien dans leur pays
02:13
but less than one in five people under the age of 34
55
133171
2753
mais moins d’une personne sur cinq de moins de 34 ans s’y sent très bien.
02:15
feel very good about America.
56
135924
1960
02:17
This creates an incendiary.
57
137926
2002
Cela crée des tensions.
02:19
Righteous movements,
58
139928
1168
Les mouvement sociaux,
les atteintes à notre société finissent par être des réactions opportunistes,
02:21
cuts to our society end up becoming opportunistic infections
59
141137
2836
02:24
because generally speaking, young people have a warranted envy,
60
144015
3045
car en général, les jeunes ont une raison légitime d’être déçus,
02:27
they're pissed off and they're angry
61
147102
1751
ils sont furieux et en colère de ne pas bénéficier des mêmes avantages
02:28
that they don't enjoy the same spoils and prosperity
62
148853
2878
et de la même aisance dont a profité notre génération
02:31
that were provided to our generation.
63
151773
2669
02:34
A decent proxy for how much we value youth labor is minimum wage,
64
154484
3921
Le revenu minimum est un bon indicateur de la valeur accordée au travail des jeunes,
02:38
and we've kept it purposely pretty low.
65
158446
1961
et on l’a volontairement maintenu assez bas.
02:40
If it had just kept pace with productivity,
66
160407
2043
S’il était allé au rythme de la croissance,
02:42
it'd be at about 23 bucks a share.
67
162450
1669
il serait à environ 23 dollars de l’heure.
02:44
But we've decided to purposely keep it low.
68
164160
2836
Mais nous avons sciemment décidé de le maintenir bas.
Hors de portée.
02:47
Out of reach.
69
167038
1168
Le prix moyen des logements a explosé par rapport au revenu moyen des ménages.
02:48
Median home price has skyrocketed relative to median household income.
70
168206
4338
02:52
As a result, pre-pandemic, the average mortgage payment was 1,100 dollars,
71
172585
3879
Ainsi, avant la pandémie, le montant moyen mensuel d’un prêt était de 1 100 dollars,
02:56
it's now 2,300 dollars
72
176464
1460
il est maintenant de 2300 dollars en raison de la hausse des taux d’intérêt
02:57
because of an acceleration in interest rates
73
177966
2085
03:00
and the fact that the average home has gone from 290,000 to 420.
74
180051
4046
et du fait que le prix moyen d’une maison est passé de 290 000 à 420 000 dollars.
03:04
By the way, the most expensive homes in the world,
75
184139
4045
D’ailleurs, les maisons les plus chères du monde,
selon ce critère, se situent au troisième rang à Vancouver.
03:08
based on this metric, are number three, Vancouver.
76
188184
2586
03:10
Why?
77
190770
1168
Pourquoi ? parce que 60% du coût de construction d’une maison va aux permis.
03:11
Because 60 percent of the cost of building a home goes to permits.
78
191980
3128
Parce que devinez quoi, les élus qui possèdent des biens ont instrumentalisé
03:15
Because guess what, the incumbents that own assets have weaponized government
79
195150
3628
le gouvernement pour empêcher les nouveaux entrants d’obtenir leurs propres biens,
03:18
to make it very difficult for new entrants to ever get their own assets,
80
198778
3420
03:22
thereby elevating their own net worth.
81
202240
2461
augmentant ainsi la valeur nette des leurs.
03:24
This is the transfer I'm going to be speaking about.
82
204743
2794
C’est de ce transfert dont je vais parler.
03:27
(Applause)
83
207579
2419
(Applaudissements)
03:30
This has resulted in an enormous transfer of wealth,
84
210039
3295
Cela a entraîné un énorme transfert de richesse,
03:33
where people over the age of 70
85
213376
1877
les plus de 70 ans détenaient 19 % des revenus du ménage,
03:35
used to control 19 percent of household income,
86
215295
2711
03:38
versus people under the age of 40, used to control 12.
87
218047
3379
alors que les moins de 40 ans en contrôlaient 12 %.
03:41
Their wealth has been cut in half.
88
221426
2085
Leur patrimoine a été réduit de moitié.
03:43
This isn't by accident, it's purposeful.
89
223511
2461
Ce n’est pas un hasard, c’est intentionnel.
C’est moi à UCLA en 1987.
03:46
This is me at UCLA in 1987.
90
226014
2043
03:48
I know your first thought is I haven't changed a bit.
91
228099
2544
Je sais que votre première pensée c’est que je n’ai pas changé.
03:50
(Laughter)
92
230685
1376
(Rires)
03:52
This is also Mia Silverio,
93
232061
1544
Et également Mia Silverio, l’analyste qui a créé ces diapositives.
03:53
who is the analyst who put together these slides.
94
233646
2336
03:55
By the way, Mia is 26.
95
235982
1210
Au fait, Mia a 26 ans.
03:57
I did the math, just by virtue of her being in this audience,
96
237233
2920
J’ai fait le calcul : le simple fait qu’elle soit dans le public
04:00
it brings the average age of the entire conference down 11 days.
97
240195
3211
fait baisser l’âge moyen de l’ensemble de la conférence de 11 jours.
04:03
(Laughter)
98
243448
2627
(Rires)
04:06
When I applied to UCLA, the admissions rate was 76 percent.
99
246117
3754
Quand j’ai postulé à UCLA, le taux d’admission était de 76 %.
04:10
Today, it's nine percent.
100
250455
1335
Aujourd'hui, c'est 9 %.
04:12
I received a 2.23 GPA from UCLA.
101
252332
2335
J’ai obtenu une moyenne de 10. Je n’ai rien appris à part fabriquer
04:14
I learned nothing but how to make bongs out of household items
102
254709
2920
des bongs à base d’objets ménagers et les répliques de « La planète des singes »
04:17
and every line from "Planet of the Apes."
103
257670
1961
04:19
And the greatest public school in the world, Berkeley,
104
259672
2545
Et la meilleure école publique du monde,
Berkeley, a décidé de m’accueillir avec une moyenne de 2,27.
04:22
decided to let me in with a 2.27 GPA.
105
262217
2335
04:24
And that's what higher ed is about.
106
264928
1751
C’est à ça que sert l’enseignement supérieur.
04:27
Higher ed is about taking unremarkable kids
107
267013
3128
Il sert à accepter des enfants ordinaires
04:30
and giving them a shot at being remarkable.
108
270183
2169
et à leur donner une chance d’être exceptionnels.
04:32
(Applause)
109
272393
4255
(Applaudissements)
04:36
And every year it's gotten more expensive.
110
276648
2669
Chaque année, cela coûte de plus en plus cher.
04:39
Higher ed and homes and the ability --
111
279901
2294
L’enseignement, les logements et les moyens...
04:42
not only is higher ed incredibly expensive,
112
282237
2586
l’enseignement sup’ n’est pas juste très cher, il est inaccessible.
04:44
it's not accessible.
113
284864
1585
04:46
Because me and my colleagues are drunk on luxury,
114
286449
2294
Parce que mes collègues et moi sommes ivres de luxe, j’y reviendrai.
04:48
and I'll come back to that.
115
288743
1335
04:50
We've embraced the ultimate strategy.
116
290078
1960
Nous avons adopté la stratégie ultime.
04:52
Me and my colleagues in higher ed wake up every morning
117
292080
2586
Mes collègues et moi nous levons chaque matin
04:54
and ask ourselves the same question when we look in the mirror.
118
294707
2962
et nous posons la même question en nous regardant dans le miroir.
04:57
How can I increase my compensation while reducing my accountability?
119
297669
4379
Comment puis-je augmenter ma rémunération tout en réduisant mes responsabilités ?
(Rires)
05:02
(Laugter)
120
302048
1168
05:03
And we have found the ultimate strategy.
121
303258
1918
Et nous avons trouvé la stratégie ultime.
05:05
It's called an LVMH strategy,
122
305176
1877
C’est ce qu’on appelle une stratégie LVMH,
05:07
where we artificially constrain supply to create aspiration and scarcity
123
307095
4463
qui consiste à limiter artificiellement l’offre pour créer le désir et la rareté
05:11
such that we can raise tuition faster than inflation.
124
311599
3671
afin de pouvoir augmenter les frais de scolarité plus vite que l’inflation.
05:15
And old people and wealthy people have done the same thing with housing.
125
315311
3587
Les personnes âgées et les riches ont fait de même en matière de logement.
05:18
All of a sudden, once you own a home,
126
318940
1793
Dès que vous êtes propriétaire, vous êtes très soucieux de la question
05:20
you become very concerned with traffic,
127
320733
2128
05:22
and you make sure that there's no new housing permits.
128
322861
2752
et vous veillez à éviter tout nouveau permis de construire.
05:25
And here is a memo to my colleagues in higher ed:
129
325613
4630
Petit mémo destiné à mes collègues de l’enseignement supérieur :
05:30
we’re public servants, not fucking Chanel bags.
130
330285
2836
nous sommes des fonctionnaires, pas de foutus sacs Chanel.
05:33
(Applause)
131
333454
4422
(Applaudissements)
05:37
Harvard is the best example of this.
132
337876
1751
Harvard en est le meilleur exemple.
05:39
They've increased their endowment in the last 40 years
133
339669
2544
Ils ont augmenté leur capital durant ces 40 dernières années
05:42
and have decided to expand their enrollment,
134
342213
2086
et ont décidé d’augmenter de 4% le nombre d’inscriptions en première année.
05:44
their freshman class, by four percent.
135
344299
2002
05:46
Any university that doesn't grow their freshman class
136
346801
2836
Toute université qui n’augmente pas le nombre d’étudiants de 1ère année
05:49
faster than population
137
349637
1168
plus vite que sa population et qui a plus d’un milliard de dollars de capital
05:50
that has over a billion dollars in endowment
138
350847
2085
05:52
should lose their tax-free status
139
352932
1585
devrait perdre son exonération fiscale car ça n’est plus une université,
05:54
because they're no longer in higher education.
140
354559
2169
05:56
They're a hedge fund offering classes.
141
356769
1961
c’est un fonds spéculatif qui propose des cours.
05:58
(Cheers and applause)
142
358730
5046
(Acclamations et applaudissements)
06:04
My first recommendation:
143
364944
1627
Ma première recommandation :
06:06
Biden should take some of that 750 billion
144
366571
2210
Biden devrait prendre une partie des 750 milliards prévus
06:08
earmarked to bail out the one third of people that got to go to college
145
368781
3379
pour aider le tiers des gens qui ont pu aller à l’université
06:12
on the backs of the two thirds that didn't
146
372201
2586
sur le dos des 2/3 qui ne l’ont pas fait
06:14
and give a billion dollars to our 500 greatest public institutions,
147
374829
3212
et donner un milliard de dollars à nos 500 plus grandes universités,
en fonction de leur taille, en échange de 3 choses. D’une,
06:18
size-adjusted, in exchange for three things.
148
378041
2085
06:20
One, they use technology and scale to reduce tuition by two percent a year,
149
380126
4880
utiliser la technologie et un barème pour baisser les frais scolaires de 2% par an,
06:25
expand enrollments by six percent a year
150
385048
1960
augmenter les inscriptions de 6% par an,
06:27
and increase the number of vocational certifications
151
387050
2460
et de 20% les certificats professionnels et les diplômes non traditionnels en 4 ans
06:29
and nontraditional four-year degrees by 20 percent.
152
389552
2503
06:32
Where does that get us?
153
392096
1627
Où cela nous mène-t-il ?
06:33
In just ten years,
154
393765
1459
En seulement dix ans, dix ans seulement,
06:35
in just ten years, that doubles the freshman seats
155
395224
3129
on a le double de places pour les nouveaux et on réduit les coûts de moitié.
06:38
and cuts the cost in half.
156
398394
1669
06:40
This isn't radical.
157
400063
1167
Ce n'est pas radical.
06:41
This is called college in the '80s and '90s.
158
401272
2419
C’est ce qu’était l’université dans les années 80 et 90.
06:44
Another transfer of wealth.
159
404359
1626
Un autre transfert de richesse.
06:45
Look at what's happened to wages.
160
405985
1627
Regardez les salaires.
06:47
Oh, they've gone up?
161
407654
1167
Ils ont augmentés ? Pas autant que les profits des entreprises.
06:48
Not as much as corporate profits.
162
408821
1627
06:50
There's a healthy tension between capital and labor.
163
410490
2461
Il y a une saine tension entre capital et travail.
06:52
But for the last 40 years, capital has been kicking the shit out of labor.
164
412951
3670
Mais au cours des 40 dernières années, le capital a massacré la main d’oeuvre
06:56
Well, you think, what about wages, right?
165
416663
2252
Vous vous dites : et les salaires alors ? Ils ont augmentés.
06:58
They've gone up.
166
418957
1167
07:00
Well if you compare them to the S and P, they barely register.
167
420124
5130
Eh bien, si vous les comparez au S&P, ils coïncident à peine.
07:05
It's been an amazing time to own assets.
168
425254
1961
La période est idéale pour détenir des biens
07:07
But your attempt to get the certification or the income
169
427215
2586
mais il est de plus en plus dur d’obtenir la certification ou le revenu nécessaire
07:09
such that you can acquire assets has gotten harder and harder.
170
429842
2920
pour acquérir des biens.
07:12
In my class of 300 kids, it's never been easier to be a billionaire,
171
432762
3212
Dans ma classe de 300 élèves, il n’a jamais été aussi aisé d’être milliardaire
07:15
it's never been harder to be a millionaire.
172
435974
2043
et aussi dur d’être millionnaire. D’ailleurs,
07:18
By the way, our job in higher ed
173
438017
1585
D’ailleurs, notre job ne consiste pas à identifier les 1% de personnes
07:19
isn't to identify a top one percent of people
174
439644
3003
07:22
who are freakishly remarkable or have rich parents
175
442647
2377
les plus exceptionnels ou ayant de riches parents
et d’en faire une génération de milliardaires.
07:25
and turn them into a super class of billionaires.
176
445024
2294
07:27
It's to give the bottom 90 a chance to be in the top ten.
177
447360
2961
Il s’agit de donner aux 90% une chance de se hisser parmi les dix premiers.
07:30
(Applause)
178
450947
2753
(Applaudissements)
07:33
You know who doesn't need me or higher education?
179
453741
3170
Vous savez qui n’a pas besoin de moi ou d’études supérieures ?
07:36
The top 10 percent.
180
456953
1710
Les 10 % les plus riches.
07:38
The whole point of higher ed is to give the unremarkables, i.e. yours truly,
181
458663
4129
La vocation des universités est de donner à ceux qui n’ont rien de spécial comme moi
07:42
who was raised by a single immigrant mother,
182
462792
2461
qui ait été élevé par une mère célibataire immigrée,
07:45
a shot of being remarkable.
183
465253
1793
une chance d’être exceptionnel.
07:48
The transfer has been purposeful.
184
468423
1918
Le transfert a été intentionnel.
07:50
While the cohorts, corporations and the ultra-wealthy
185
470383
3128
Alors que les grands groupes, les sociétés et les ultras-riches
07:53
continue to garner more and more of our wealth,
186
473553
2210
accumulent de plus en plus de richesses, nous avons décidé :
07:55
we have decided, "I know, if they win the gold,
187
475763
2253
« S’ils gagnent l’or, donnons-leur l’argent et le bronze
07:58
let’s give them the silver and the bronze, and let’s lower their taxes.”
188
478016
3420
et baissons leurs impôts ».
08:01
This transfer is purposeful.
189
481436
1626
Ce transfert est intentionnel. Ce n’est pas un hasard.
08:03
It’s not by accident, and it works.
190
483062
2878
Et ça marche.
08:05
Senior poverty is way down, and we should celebrate that.
191
485982
2711
La pauvreté des seniors est en baisse et il faut s’en réjouir.
08:08
Meanwhile, child poverty is flat to up.
192
488693
2586
Parallèlement, la pauvreté infantile est stable voire en hausse.
08:12
The third rail.
193
492363
1210
Le troisième rail.
08:13
I'm going to talk about Social Security.
194
493614
1919
Je vais parler de la sécurité sociale.
08:15
It would cost 11 billion dollars to expand the child tax credit.
195
495575
3003
L’extension du crédit d’impôt pour enfant coûterait 11 milliards de dollars
08:18
But that gets stripped out of the infrastructure bill.
196
498619
2545
mais ça a été exclu de la loi sur les infrastructures.
08:21
But the additional 135 billion dollars a year to Social Security,
197
501164
3879
Les 135 milliards annuels supplémentaires destinés à la sécurité sociale
08:25
that flies right through Congress.
198
505084
1710
passent sans encombre au Congrès.
08:26
And every year we transfer 1.4 trillion dollars
199
506794
4630
Et chaque année, nous transférons 1,4 billion de dollars
08:31
from a cohort that is increasingly doing less well
200
511466
3587
du groupe qui s’en sort de moins en moins bien
08:35
to the cohort that is the wealthiest cohort
201
515053
2460
au groupe le plus riche de l’histoire de cette planète
08:37
in the history of this planet.
202
517513
3128
08:41
I'm not against Social Security, but the criteria should be if you need it,
203
521350
3629
Je ne suis pas contre la sécurité sociale, mais le critère devrait être le fait
08:45
not whether you have a catheter.
204
525021
1752
d’en avoir besoin et non celui d’avoir un cathéter.
08:47
80 percent of you,
205
527523
1919
80 % d'entre vous,
08:49
80 percent of you have absolutely no reason
206
529484
2586
80 % d’entre vous n’ont absolument aucune raison
08:52
to ever take Social Security.
207
532111
2294
de cotiser pour la sécurité sociale.
08:54
It is bankrupting our nation.
208
534405
1669
Cela met notre nation en faillite.
08:56
And we have fallen under this mythology
209
536115
1877
Et nous sommes victimes de ce mythe selon lequel,
08:57
that somehow it's this great social program.
210
537992
2169
c’est un excellent programme social. Mais non !
09:00
No it's not.
211
540203
1167
C’est le grand transfert de richesse des jeunes vers les vieux.
09:01
It's the great transfer of wealth from young to old.
212
541412
2503
09:05
(Applause)
213
545083
2335
(Applaudissements)
09:07
How is this happening?
214
547460
1960
Comment est-ce possible ?
09:09
Because our representatives are in fact, representative.
215
549420
3212
Parce que nos représentants sont, en fait, représentatifs.
09:12
Old people vote.
216
552632
2210
Les personnes âgées votent.
09:14
Washington has become a cross
217
554884
1418
Washington est devenu un mix entre le « Territoire des morts »
09:16
between the "Land of the Dead" and "The Golden Girls."
218
556344
2669
et « Les craquantes ».
09:19
(Laughter)
219
559013
2878
(Rires)
09:21
Quite frankly, this is fucking ridiculous.
220
561933
3670
Franchement, c'est complètement ridicule.
09:26
And if I sound ageist --
221
566104
1876
Et si j’ai l’air âgiste...
09:28
(Applause)
222
568022
1251
(Applaudissements)
09:29
If I sound ageist, I am.
223
569315
1877
Si j'ai l'air âgiste, je le suis.
09:31
And you know who else is ageist?
224
571192
1668
Et vous savez qui d’autre est âgiste ? La biologie.
09:32
Biology.
225
572902
1293
09:34
(Laughter)
226
574195
2377
(Rires)
09:36
When Speaker Pelosi had her first child,
227
576572
2336
Lorsque la présidente Pelosi a eu son premier enfant, écoutez bien,
09:38
get this, two thirds of households didn't have color televisions,
228
578908
3128
les 2/3 des foyers n’avaient pas de TV couleurs
et Castro venait de décréter la loi martiale.
09:42
and Castro had just declared martial law.
229
582036
2586
09:44
But she's supposed to understand
230
584622
1585
Mais elle est censée comprendre les problèmes d’une gamine de 17 ans,
09:46
the challenges of a 17-year-old girl who’s 5′ 9", 95 pounds,
231
586249
4379
d′1,75m et 43 kg qui reçoit des conseils
09:50
getting tips on dieting and extreme dieting from Facebook?
232
590628
3962
sur les régimes amaigrissants et extrêmes sur Facebook ?
09:54
She's supposed to understand the challenges
233
594590
2419
Elle est censée comprendre
les défis auxquels fait face une mère célibataire de 27 ans ?
09:57
that a 27-year-old single mother faces?
234
597009
3087
10:00
By the way, young and dreamy.
235
600721
1669
Au fait, jeune et rêveuse.
10:02
(Laughter)
236
602390
1376
(Rires)
10:03
Young and dreamy.
237
603766
1210
Jeune et rêveuse.
10:05
(Applause)
238
605017
4380
(Applaudissements)
10:10
The great intergenerational theft took place under the auspices of a virus.
239
610231
4212
Ce grand braquage intergénérationnel a eu lieu sous le couvert d’un virus.
10:14
I know, let's use the greatest health crisis in a century
240
614443
3170
Profitons de la plus grave crise sanitaire du siècle pour accélérer le transfert
10:17
to really speed-ball the transfer.
241
617655
2044
10:19
This is the Nasdaq from 2008 to 2012.
242
619740
4171
Voici la courbe du Nasdaq de 2008 à 2012.
10:23
We let the markets crash.
243
623911
2044
Nous avons laissé les marchés s'effondrer.
10:25
And by the way, you need churn,
244
625955
1501
Au passage, les fluctuations et ruptures sont nécessaires car elles créent
10:27
you need disruption because it seeds and recalibrates advantage and wealth
245
627498
3712
et rééquilibrent les profits et les richesses
10:31
from the incumbents to the entrants.
246
631252
1752
entre les anciens et les nouveaux. Cela fait partie intégrante du cycle.
10:33
It's a natural part of the cycle.
247
633004
2210
10:35
But wait, lately, no,
248
635214
2544
Mais attendez !
ces temps-ci, non, la mort d’1 million de personnes serait préjudiciable.
10:37
a million people dying would be bad.
249
637800
2294
10:40
But what would be tragic is if we let the Nasdaq go down
250
640094
2669
Le plus grave serait de laisser le Nasdaq chuter et voir des gars comme moi
10:42
and guys like me lost wealth.
251
642805
1835
perdrent leur fortune.
10:44
So we pumped the economy,
252
644640
1502
Nous avons donc dopé l’économie, ce qui, une fois de plus
10:46
which again, increased the massive transfer of wealth.
253
646184
3294
a accru le transfert massif de richesses.
10:49
The best two years of my life?
254
649520
1752
Les deux meilleures années de ma vie ? Covid !
10:51
Covid -- more time with my kids, more time with Netflix,
255
651314
2961
Plus de temps avec mes enfants et avec Netflix,
10:54
and the value of my stocks absolutely exploded.
256
654317
4462
et la valeur de mes actions a complètement explosé.
10:58
And who has to pay for my prosperity?
257
658779
2420
Et qui doit payer pour ma prospérité ?
11:01
Not me.
258
661199
1292
Pas moi
11:02
Future generations who will have to deal with an unprecedented level of debt.
259
662533
5130
Les générations futures qui devront gérer un niveau d’endettement record.
11:07
Why am I here, and why do I get the prosperity I enjoy?
260
667663
3045
Pourquoi suis-je ici et pourquoi je bénéficie de cette prospérité ?
11:10
Because in 2008 we bailed out the banks,
261
670750
2169
Parce qu’en 2008, nous avons renfloué les banques mais pas l’économie.
11:12
but we didn't bail out the economy.
262
672960
1710
11:14
We let the markets fall.
263
674712
1627
On a laissé les marchés s’effondrer.
11:16
So as I was coming into my prime income-earning years,
264
676380
3045
Donc, alors que je rentrais dans mes années les plus lucratives,
11:19
I got to buy, no joke, these stocks at these prices.
265
679425
3670
j’ai pu acheter, sans rire, ces actions à ces prix.
11:23
This is where those stocks are now.
266
683137
2503
Voilà où en sont ces actions aujourd’hui.
11:25
Where does a young person find disruption?
267
685640
2752
Où un jeune trouve-t-il la rupture ?
11:28
When you bail out the baby boomer owner of a restaurant,
268
688434
2711
Quand on aide un restaurateur baby-boomer, on ne fait que priver d’opportunités
11:31
all you're doing is robbing opportunity from the 26-year-old graduate
269
691187
3295
la diplômée d’une école de cuisine de 26 ans qui veut sa chance.
11:34
of a culinary academy that wants her shot.
270
694523
2586
11:37
We need disruption.
271
697151
1502
Nous avons besoin de perturbations.
11:40
(Laughter)
272
700321
6715
(Rires)
11:54
I just like this slide.
273
714627
1168
J’aime bien cette diapo.
11:55
It has no context or relevance.
274
715795
1501
Il n’y a ni contexte ni pertinence.
11:57
(Laughter and cheers)
275
717380
5755
(Rires et acclamations)
12:09
We're economically attacking the young,
276
729892
2252
On s’attaque économiquement aux jeunes
mais occupons-nous de leur bien-être émotionnel et mental.
12:12
but I know, let's attack their emotional and mental well-being.
277
732186
3003
Profitons des failles de notre système et de ses vieilles institutions,
12:15
Let's take advantage of the flaws in our species
278
735231
2627
12:17
with medieval institutions, Paleolithic instincts
279
737858
3421
ses instincts paléolithiques et sa divine technologie.
12:21
and godlike technology.
280
741320
1877
12:23
I'm just going to say,
281
743239
1168
Je pense que Mark Zuckerberg a fait plus de mal aux jeunes de notre pays
12:24
I think Mark Zuckerberg has done more damage to the young people in our nation
282
744448
3671
tout en gagnant plus d’argent que quiconque auparavant.
12:28
while making more money than any person in history.
283
748160
2461
12:30
(Applause)
284
750663
1084
(Applaudissements)
12:31
Oh, but wait, it could be worse.
285
751789
1543
Mais ça pourrait être pire !
12:33
It's as if we let an adversary implant a neural jack into our youth
286
753374
3170
Comme laisser un ennemi implanter une puce chez nos jeunes pour créer une génération
12:36
to raise a generation of civic, military
287
756544
2043
de leaders politiques, militaires et économiques qui haïssent l’Amérique.
12:38
and business leaders that hate America.
288
758629
2086
12:41
How can we be this stupid?
289
761549
1752
Comment peut-on être aussi stupides ?
12:43
(Laughter)
290
763342
1126
(Rires)
12:45
This all adds up to a bunch of graphs all headed up into the right.
291
765594
3212
Tout cela aboutit à une série de graphes, tous orientés vers la droite.
12:48
And what are they?
292
768848
1168
Et quels sont-ils ?
Quel est le premier ?
12:50
What's the first one?
293
770016
1167
Oh! les taux d’automutilation, qui ont explosé, surtout chez les filles,
12:51
Oh, that's self-harm rates, which have exploded,
294
771225
2419
12:53
especially among girls since my colleague Jonathan Haidt pointed out,
295
773644
3295
comme l’a souligné mon collègue Jonathan Haidt
12:56
it's really, really gone crazy since social went on mobile.
296
776939
3504
et qui a vraiment empiré avec les réseaux sociaux sur les portables.
13:00
What's the next one?
297
780484
1168
Quel est le suivant ?
13:01
Teens with depression.
298
781694
1627
Les ados atteints de dépression.
13:03
The next one, men and women not having sex.
299
783362
2670
Le suivant, les hommes et les femmes qui ne font pas l’amour.
13:06
Biggest fear of my parents was that I was going to get in too much trouble.
300
786699
3545
La plus grande peur de mes parents : que j’ai trop de problèmes.
La mienne, c’est que mes enfants n’en aient pas assez.
13:10
My biggest fear, honestly,
301
790244
1251
13:11
is that my kids aren't going to get into enough trouble.
302
791495
2628
Mon conseil à tous les jeunes qui regardent cette émission :
13:14
My advice to every young person watching this program
303
794165
2502
sortez, buvez plus et prenez tout un tas de mauvaises décisions,
13:16
is go out, drink more and make a series of bad decisions
304
796709
2711
ça pourrait s’avérer payant.
13:19
that might pay off.
305
799420
1168
(Rires et applaudissements)
13:20
(Laughter and applause)
306
800629
2837
13:23
Next graph, cumulative gun deaths.
307
803507
1919
Ensuite, cumul des décès par arme à feu.
13:25
You're more likely to be shot in the United States
308
805468
2335
Le risque d’être tué est plus élevé pour un enfant ou un bébé que pour un flic
13:27
if you're a toddler or an infant than a cop.
309
807803
2086
13:29
Next graph, obesity, way up.
310
809889
2544
Graphique suivant, obésité, en hausse.
13:32
By the way, the industrial food complex wants to addict you to shitty, fatty foods
311
812433
3921
Le complexe agroalimentaire veut vous rendre accros à la malbouffe
pour mieux vous livrer au complexe industriel du diabète.
13:36
so they can hand you over to the industrial diabetes complex.
312
816354
3003
13:39
We should not romanticize obesity.
313
819398
1710
Il ne faut pas idéaliser l'obésité.
13:41
You're not finding your fucking truth.
314
821150
1835
On y trouve pas sa putain de vérité. On trouve le diabète !
13:42
You're finding diabetes.
315
822985
1335
13:44
(Laughter and applause)
316
824320
2878
(Rires et applaudissements)
13:47
Overdose deaths, way up.
317
827239
1669
Les morts par overdose, en hausse. Des morts de désespoir
13:48
Deaths of despair.
318
828949
1210
A l’époque au lycée, c’était la conduite ivre, maintenant c’est le suicide.
13:50
When I was in high school, it was drunk driving,
319
830159
2252
13:52
now it's kids killing themselves.
320
832453
1627
Les jeunes ne veulent plus d’enfants.
13:54
Young people don't want to have kids anymore.
321
834121
2127
2/3 des 30-34 ans, sains, décidaient autrefois d’en avoir au moins un.
13:56
Two-thirds of people aged 30 to 34, able-bodied,
322
836248
2294
13:58
used to decide to have at least one child.
323
838542
2044
14:00
It's been cut in half.
324
840586
1168
Ce chiffre a été divisé par 2. Ils sont désormais moins d′un tiers, 27%.
14:01
It's now less than a third, 27 percent.
325
841796
2877
14:04
As a result, people over the age of 60 in the US, pretty happy.
326
844715
3253
Par conséquent, les plus de 60 ans aux États-Unis sont plutôt heureux.
14:08
People under the age of 30, not so much.
327
848010
2127
Les moins de 30 ans, pas tant que ça. C’est l’un des taux les plus bas au monde.
14:10
Some of the lowest in the free world.
328
850179
2252
14:12
What can we do?
329
852431
1168
Que faire ? L’Amérique n’a pas de défaut qui ne puisse être réglé par ses qualités.
14:13
Nothing wrong with America that can't be fixed with what's right with it.
330
853641
3462
Nous avons réglé le plus difficile.
14:17
We got the hard stuff figured out.
331
857103
1626
Il existe des dispositifs pour résoudre tout ça, ils coûtent très cher
14:18
There are programs to address all of these issues,
332
858729
2378
14:21
they cost a lot of money, that's the hard part.
333
861107
2210
c’est là que le bât blesse. Et nous l’avons compris.
14:23
And we have figured this out.
334
863359
1418
14:24
In just five minutes post an earnings call,
335
864777
2002
5 minutes après une annonce de résultats,
14:26
we can add a quarter of a trillion dollars to the economy.
336
866821
2752
on peut injecter 1/4 de billion de dollars à l’économie.
Nous avons réglé le plus difficile : les ressources.
14:29
We've got the hard part figured out, the resources.
337
869615
2419
14:33
We have the money, but we decide not to do it.
338
873160
2378
On a l’argent mais on décide de ne pas agir.
14:35
This is per-capita spending on child care in the United States
339
875579
2920
Voici le montant par habitant de la garde d’enfant aux USA comparé à d’autres pays
14:38
relative to other nations.
340
878499
1460
14:40
This is housing permits.
341
880000
2128
Voilà pour les permis de construire.
14:42
Things are doable.
342
882128
1209
Les choses sont faisables.
14:43
We increase minimum wage at 25 bucks an hour,
343
883337
2544
On relève le salaire minimum à 25 dollars de l’heure,
14:45
it goes into the economy.
344
885881
1669
l’argent va dans l’économie.
14:47
The wonderful things about low- and middle-income households
345
887550
3044
L’avantage des ménages à faible et moyen revenu : ils dépensent tout leur argent.
14:50
is they spend all their money.
346
890594
1502
14:52
We have to have or restore a progressive tax structure
347
892096
3211
On doit créer ou rétablir un impôt graduel doté de taxes alternatives minimum
14:55
with alternative minimum tax on corporations and wealthy individuals.
348
895349
3295
sur les société et les grandes fortunes. On doit rembourser l’IRS.
14:58
We need to refund the IRS.
349
898686
1293
On doit réformer la sécurité sociale. Elle doit se baser sur le besoin d’argent
15:00
We need to reform Social Security.
350
900020
1669
15:01
It should be based on whether you need the money,
351
901730
2294
et non sur votre âge.
15:04
not on how old you are.
352
904066
1210
15:05
We need a negative income tax.
353
905317
1502
Il faut un impôt négatif sur le revenu. Mon ami Andrew Yang a gâché une super idée
15:06
My friend Andrew Yang screwed up a great idea,
354
906861
2252
15:09
but he branded it incorrectly.
355
909113
1460
car il l’a mal marketée. Au lieu du terme UBI,
15:10
Instead of calling it UBI,
356
910614
1335
15:11
he should’ve got Republicans on board by calling it a negative income tax.
357
911949
3504
il aurait dû rallier les Républicains en l’appelant impôt négatif sur le revenu.
15:15
(Laughter)
358
915453
1751
(Rires)
15:17
We need to eliminate the capital gains tax deduction.
359
917246
2628
Il faut supprimer la déduction fiscale sur les plus-values.
15:19
When did we decide that the money that capital earns
360
919874
2961
Quand a-t-on décidé que l’argent du capital est plus noble
15:22
is more noble than the money that sweat earns?
361
922835
2628
que l’argent de la sueur?
15:25
Shouldn't it be flipped?
362
925463
1251
Ca ne devrait pas être l’inverse ?
15:26
(Applause)
363
926755
2253
(Applaudissements)
15:29
We need to remove 230 protection for all algorithmically-elevated content.
364
929008
4254
On doit supprimer la protection 230 pour tous les contenus soumis aux algorithmes.
15:33
We need identity verification.
365
933304
1793
Nous avons besoin de contrôles d’identité.
15:35
The reason we can have identity verification
366
935139
2419
Cette vérification est possible grâce au Premier Amendement
15:37
is because we have a First Amendment.
367
937600
2419
15:40
Break up Big Tech.
368
940769
1252
Démantelez les GAFAM !
15:42
We have monopolies that are incurring greater and greater costs
369
942021
2961
Des monopoles imposent des coûts de plus en plus élevés à toutes les PME
15:45
on every small business and parents because again, see above,
370
945024
2878
et aux parents car, comme indiqué avant,
15:47
our representatives don't understand these technologies.
371
947902
2669
nos représentants ne comprennent pas ces technologies.
15:50
We need to age-gate social media.
372
950613
1585
On doit fixer un âge légal pour les médias sociaux. Rien ne justifie qu’un jeune
15:52
There's absolutely no reason anyone under the age of 16
373
952239
2586
15:54
should ever be on social media.
374
954825
1585
de moins de 16 ans soit sur ces réseaux.
15:56
(Applause)
375
956410
2669
(Applaudissements)
15:59
We need universal pre-K.
376
959079
1669
Il faut une pré-maternelle universelle.
16:00
We need to reinstate the expanded child-tax credit.
377
960789
2962
Nous devons rétablir le crédit d' impôt élargi pour enfants.
16:03
We need term limits, see above, Andrew Yang.
378
963792
2461
On doit limiter le nombre de mandat, cf. Andrew Yang.
16:06
We need income-based affirmative action.
379
966295
1919
La discrimination positive doit être basée sur le revenu.
16:08
Any visible signs of affirmative action make no sense at all.
380
968214
3586
Rendre visible la discrimination positive n’a pas de sens.
16:11
You would rather be born gay or non-white,
381
971842
2086
Aux USA, aujourd’hui, on préfère naître homosexuel ou non-blanc plutôt que pauvre.
16:13
in the United States today than poor.
382
973969
1877
16:15
And that's a sign of our progress
383
975846
1627
Cela montre nos progrès
16:17
and our need to recalibrate who we give advantage to.
384
977473
2544
et le besoin de redéfinir ceux qu’on favorise.
La discrimination positive, dont je suis bénéficiaire,
16:20
Affirmative action, of which I’m a beneficiary --
385
980017
2878
16:22
I got Pell Grants, I got unfair advantage --
386
982937
3128
j’ai eu des bourses Pell, des avantage injustes,
16:26
affirmative action is a wonderful thing, and it should be based on color:
387
986065
3462
La discrimination positive est une chose formidable qui devrait être basée
16:29
it should be based on green.
388
989527
1376
sur la couleur : le vert. Combien d’argent vous avez ou n’avez pas.
16:30
How much money you have or don't have.
389
990903
2544
16:33
Expand college enrollment in vocational programs.
390
993489
2878
Augmenter les effectifs des formations professionnelles.
16:36
Mental health, ban phones in schools, invest in third places,
391
996408
3420
Santé mentale, interdire le portable à l’école, investir dans les 3e lieux,
16:39
Big Brothers and Sisters programs.
392
999870
1627
les programmes Big Brothers and Sisters.
16:41
We need national service.
393
1001497
1543
Il faut un service national.
16:43
We need to tell people in the United States and Canada
394
1003040
2836
Les Américains et Canadiens doivent comprendre qu’ils vivent
16:45
that they live in the greatest countries in the world,
395
1005918
2544
dans les meilleurs pays du monde, et le leur chaque jour en les exposant
16:48
and we need to remind them of that every day
396
1008462
2086
16:50
by exposing them to other great Americans where they feel connective tissue.
397
1010589
4129
à d’autres grands Américains avec lesquels ils se sentent liés.
16:54
We can do all of this.
398
1014718
1836
Nous pouvons faire tout cela.
16:56
We can do all of it.
399
1016595
1251
Nous pouvons tout faire.
16:57
We have the resources.
400
1017846
1252
Nous avons les ressources.
16:59
The question is, do we have the will?
401
1019139
1794
La question est : le voulons-nous ? C’est ma dernière diapo.
17:00
This is my last slide.
402
1020975
1167
17:02
It is an emotionally manipulative slide to try and get you to like me more.
403
1022142
3546
C’est une manipulation émotionnelle pour tenter de vous séduire davantage.
17:05
(Laughter)
404
1025729
3629
(Rires)
17:09
But it does have a message.
405
1029942
1835
Mais il y a un message.
17:11
This is the whole shooting match.
406
1031819
2169
C’est tout ce qui compte.
Que ceux qui n’ont pas d’enfants demandent à ceux qui en ont.
17:14
Anybody here without kids, ask someone with kids.
407
1034029
3337
17:17
You have your world of work,
408
1037408
1376
Vous avez votre travail,
17:18
you have your world of friends, you have your world of kids.
409
1038784
2836
vous avez vos amis, vous avez vos enfants.
17:21
Something happens here, your whole world shrinks to this.
410
1041620
3963
Quelque chose se joue ici, votre univers se résume à cela.
17:29
(Applause)
411
1049086
6298
(Applaudissements)
17:35
So I present, as I wrap here, with just a few questions.
412
1055426
3420
Je conclus sur quelques questions. La première :
17:38
One,
413
1058887
1252
17:40
if you acknowledge that our kids are the most important thing in our lives,
414
1060139
3587
si vous admettez que nos enfants sont ce qu’il y a de plus précieux,
17:43
that everything else we do here is meaningful,
415
1063767
2169
que le reste de notre vie a un sens,
17:45
but our kids' well-being and prosperity is profound.
416
1065936
2461
mais que leur bien-être et leur réussite sont essentiels.
17:48
If you acknowledge that they're doing more poorly
417
1068439
3086
Si vous reconnaissez qu'ils s'en sortent moins bien
17:51
than previous generations.
418
1071567
2002
que les générations précédentes.
17:53
If you believe there’s a chance
419
1073569
1585
Si vous croyez en la possibilité
17:55
that the illusion of complexity has done nothing but provide cloud cover
420
1075154
3503
que l’illusion de la complexité
n’ait fait que masquer l’incroyable transfert de bonne volonté,
17:58
for the unbelievable transfer of good will,
421
1078699
2920
18:01
of well-being and of prosperity from young to old.
422
1081660
3545
de bien-être et de prospérité des jeunes vers les plus âgés.
18:05
And if you believe we can actually fix these problems
423
1085247
2503
Si vous nous croyez capables de résoudre ces problèmes
18:07
and we have the resources,
424
1087791
1752
grâce aux ressources dont on dispose
18:09
then I present to you, I posit,
425
1089543
2461
alors je vous soumets,
je pose, j’augure la question qui, je l’espère, est plus crédible
18:12
I augur the question that I hope has more veracity
426
1092046
3169
18:15
than it did 17 minutes and 24 seconds ago.
427
1095215
3712
qu’elle ne l’était il y a 17 minutes et 24 secondes.
18:19
And that's the following question.
428
1099261
2294
Et c'est la question suivante.
Aimons-nous nos enfants ?
18:24
Do we love our children?
429
1104016
1835
18:27
My name is Scott Galloway,
430
1107061
1334
Je m’appelle Scott Galloway, j’enseigne à NYU et vous remercie pour votre temps.
18:28
I teach at NYU, and I appreciate your time.
431
1108437
2044
18:30
(Cheers and applause)
432
1110522
3170
(Acclamations et applaudissements)
18:33
Thank you.
433
1113734
1168
Merci.
18:34
(Applause)
434
1114943
1669
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7