How to Tackle the Stigma of Living with HIV | Gareth Thomas | TED

38,738 views ・ 2022-12-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Prince Yanel BOKO GOUNOU Relecteur: Jules Daunay
Mes tatouages reflètent ma vie
00:04
My life is reflected in my tattoos,
0
4167
3295
00:07
and you're going to have to trust me when I say that I've got a lot of them.
1
7504
3837
et croyez-moi, j’en ai vraiment beaucoup.
Mon art corporel raconte une histoire.
00:11
My body art tells a story.
2
11383
1751
00:13
Now, my HIV tattoo is on one of my kneecaps,
3
13176
3212
Mon tatouage pour le VIH se trouve sur l’une de mes rotules,
00:16
which is the joint that,
4
16429
1919
l’articulation qui,
00:18
through a career of playing professional rugby,
5
18348
2211
après ma carrière professionnelle de rugby,
00:20
was shot to pieces,
6
20600
1168
a été brisée en morceaux,
00:21
but somehow managed to get me through one of the world's toughest Ironmen.
7
21768
4463
mais qui m’a aussi permis de réussir l’un des Ironman les plus durs au monde.
00:27
And also, more recently,
8
27023
3462
Et également, tout récemment,
00:30
a half-marathon.
9
30485
1335
un semi-marathon.
00:32
Now, I did these to show what living with HIV is like now,
10
32195
5422
J’ai fait cela pour montrer ce que c’est de vivre avec le VIH,
00:37
and also to illustrate that HIV doesn't restrict what I'm capable of doing
11
37659
4212
et aussi pour prouver que le VIH ne me limite en rien,
00:41
physically or mentally.
12
41913
1877
physiquement ou mentalement.
00:44
The skull is dark, ghoulish, threatening.
13
44666
5672
Le crâne est noir, macabre, menaçant.
00:51
It represents the imminent death that I felt awaited me
14
51256
3587
Il représente la mort imminente que je sentais m’attendre
00:54
when I first had my diagnosis.
15
54884
2086
quand j’ai reçu mon diagnostic.
00:56
The wings underneath the skull of my tattoo
16
56970
2169
Les ailes en dessous de mon tatouage de crâne,
00:59
signify the freedom I felt when I finally found my voice.
17
59139
3503
représentent la liberté que j’ai éprouvée, quand j’ai enfin trouvé ma voix.
01:02
It was almost like the dead man coming back to life.
18
62684
3378
J’étais presque comme un homme mort qui revient à la vie.
01:06
The crown that adorns the skull's head
19
66104
2503
La couronne qui orne la tête du crâne
01:08
shows me as someone willing to lead from the front,
20
68648
4004
me montre comme un homme prêt à prendre la tête du groupe,
01:12
who wanted to take the campaign against discrimination and misinformation forward,
21
72694
4838
qui veut faire avancer la campagne contre la discrimination et la désinformation,
01:17
who wanted to celebrate and highlight people's truth,
22
77532
3921
qui veut saluer et mettre en lumière la vérité de chacun,
01:21
never asking people to do something I wouldn't.
23
81494
2545
sans jamais demander de faire rien que je ne ferais pas.
01:24
Now, I haven't always been like this.
24
84080
2253
Je n’ai pas toujours été comme ça.
01:26
In 2019, I was blackmailed
25
86666
2670
En 2019, j’ai été victime d’un chantage,
01:29
by somebody who wanted money for their silence.
26
89336
2294
par quelqu’un qui voulait de l’argent pour garder le silence.
01:32
Also, in that year, a journalist went to my parents' house,
27
92088
2795
Cette même année, un journaliste se rend chez mes parents,
01:34
knocked on their door,
28
94883
1209
frappe à leur porte,
01:36
and asked my parents to make comment on my HIV status.
29
96092
3045
et leur demande leur avis sur ma séropositivité.
01:39
Now at this point, I hadn't even told my parents myself.
30
99137
3295
À ce moment-là, je ne l’avais même pas dit à mes parents moi-même.
01:43
That forced me into telling the world about my HIV diagnosis
31
103224
3838
Cela m’a obligé à partager ma séropositivité avec le monde entier,
01:47
way before I was ready.
32
107103
1502
sans que je n’y sois prêt.
01:48
I was still reeling from the stigma of the diagnosis.
33
108647
3336
J’étais encore sous le choc de la stigmatisation du diagnostic.
01:52
Now stigma is when people are seen in a negative way
34
112400
2795
La stigmatisation, c’est être perçu de manière négative
01:55
due to a certain characteristic,
35
115195
2043
à cause d’une caractéristique donnée,
01:57
such as race, disability, sexuality or health challenges.
36
117238
4630
comme l’origine ethnique, le handicap, la sexualité ou les problèmes de santé.
02:02
And it ends up with them making a moral judgment about people,
37
122160
2961
Et ça finit par pousser à émettre un jugement moral sur les gens,
02:05
and it affects the way they treat them.
38
125121
1877
qui affecte la façon dont ils sont traités.
02:07
Now, I have spent my entire adult life in the public eye.
39
127540
5840
J’ai passé toute ma vie d’adulte sous les feux des projecteurs.
02:14
I'm an ex-professional Rugby Union player,
40
134089
2627
Je suis un ancien joueur professionnel de rugby,
02:16
I played 100 times for my country, Wales,
41
136758
2878
j’ai joué une centaine de fois pour mon pays, le Pays de Galles,
02:19
captained the British and Irish Lions.
42
139678
2043
j’ai été capitaine des Lions britanniques et irlandais.
02:21
I always felt like I had the crowds cheering me on from the grandstands.
43
141721
3420
J’ai toujours senti la foule m’encourager depuis les tribunes.
Depuis ce temps, j’ai été invité à plusieurs émissions télévisées.
02:25
Since then, I've presented and appeared on many TV shows.
44
145141
3128
02:29
I've had an amazing life.
45
149396
1459
J’ai vécu une vie incroyable.
02:30
I felt loved by those around me and by my country.
46
150855
3003
Je me suis senti aimé par mes proches et mon pays.
02:33
I was this strong, tough rugby player
47
153900
3295
J’étais ce joueur de rugby fort et robuste,
02:37
who came from a simple working-class background
48
157237
2544
qui venait d’un milieu ouvrier simple
02:39
to be one of the very best at this sport.
49
159781
2544
pour devenir l’un des plus grands dans ce sport.
02:43
I was married to a woman, but I was living a lie.
50
163410
3086
J’étais marié à une femme, mais je vivais dans le mensonge.
02:46
So in 2009,
51
166913
1168
En 2009,
02:48
when I became the first openly gay male professional Rugby Union player,
52
168123
4212
quand je suis devenu le premier joueur professionnel de rugby ouvertement gay,
02:52
it was a defining moment for me,
53
172335
2211
cela a été un moment décisif pour moi,
02:54
for sport and for society.
54
174587
2670
pour le sport et pour la société.
02:57
And even though it felt like a breakthrough moment,
55
177757
2670
Et même si cela semblait être un moment décisif,
03:00
sadly, very few followed my path since.
56
180427
3044
malheureusement très peu m’ont suivi depuis.
03:04
I am now living with HIV.
57
184472
2628
Je vis aujourd’hui avec le VIH.
03:08
It took me a long while to process it at first,
58
188268
2252
J’ai mis du temps avant de m’en rendre compte,
03:10
because I'd gone from a man who had won every trophy that he had ever dreamt of
59
190562
4337
car de l’homme qui avait remporté tout ce dont il avait rêvé, je devenais
03:14
to someone who, all of a sudden, was living a lie,
60
194941
2336
quelqu’un qui, tout à coup, vivait dans un mensonge,
03:17
who was ashamed, embarrassed, isolated,
61
197277
3795
qui avait honte, était embarrassé, isolé,
03:21
afraid I was going to die,
62
201114
1627
qui avait peur de mourir,
03:22
afraid to tell anyone,
63
202741
1418
peur d’en parler,
03:24
afraid to tell my family,
64
204200
1460
peur de parler à ma famille,
03:25
afraid I was going to lose everything and everyone
65
205660
2795
qui avait peur de perdre tout et tous ceux
03:28
that I'd worked so hard for and I loved so much.
66
208455
3295
pour lesquels j’avais travaillé si dur et que j’aimais tant.
03:31
I was afraid that from now on, I would be defined by a virus.
67
211750
4004
J’avais peur qu’à partir de maintenant, je sois défini par un virus.
03:36
Now, I've felt the devastating impact of stigma and shame,
68
216671
3754
J’ai senti les effets dévastateurs de la stigmatisation et de la honte,
03:40
and that is why I am determined to change the way people perceive HIV
69
220467
4129
c’est pour cela que je suis décidé à changer la perception par les gens du VIH
03:44
and other stigmatized conditions.
70
224637
2128
et des autres maladies stigmatisées.
03:46
And here's why.
71
226765
1209
Et voici la raison.
03:48
The stigma and shame that I felt was medically unfounded.
72
228933
3879
La stigmatisation et ma honte n’étaient pas fondées médicalement.
03:53
Science and medicine has come such a long way in the last 20 years,
73
233396
3879
La science et la médecine ont fait de grands progrès ces 20 dernières années,
03:57
especially around HIV,
74
237275
1418
surtout à propos du VIH,
03:58
that it should be celebrated way more than it is.
75
238735
2461
qui devraient être davantage célébrés qu’ils ne le sont.
04:01
But people's attitudes lag way behind.
76
241196
2544
Mais la mentalité des gens est très en retard.
04:04
The fact is, I take one tablet a day.
77
244616
3295
Le fait est que je prends un comprimé par jour.
04:08
Modern medicine prevents my HIV progressing into AIDS.
78
248787
3420
La médecine moderne empêche le VIH en moi de se transformer en sida.
04:12
It suppresses the virus in my body,
79
252874
1960
Elle supprime le virus de mon organisme.
04:14
which means it becomes undetectable,
80
254834
1919
Il devient indétectable.
04:16
which means I cannot transmit it to my husband.
81
256795
2335
Je ne peux donc pas le transmettre à mon mari.
04:19
And I live a normal, happy, healthy life.
82
259506
3878
Je peux vivre une vie normale, saine et heureuse.
04:23
I really do. Trust me, I have never been happier.
83
263426
2419
Pour de vrai, je n’ai jamais été autant heureux.
04:25
(Cheers and applause)
84
265887
5297
(Applaudissements)
04:31
Now, in the 1980s,
85
271184
2127
Dans les années 1980,
04:33
HIV was positioned as a death sentence.
86
273353
2752
le VIH était perçu comme une peine de mort.
04:36
It was reported as "the gay plague."
87
276147
2378
On l’a appelé « la peste gay ».
04:38
And those myths and misunderstandings still exist today.
88
278983
3337
Ces mythes et ces malentendus existent encore aujourd’hui.
04:42
And levels of awareness of what it is to live with HIV
89
282320
2961
La prise de conscience de ce qu’est de vivre avec le VIH
04:45
remain way too low.
90
285323
1168
reste bien trop faible.
04:46
Now I can tell you I still experience stigma today,
91
286491
3295
Je peux vous dire que je vis toujours la stigmatisation aujourd’hui,
04:49
whether it's people moving away from me in a restaurant
92
289828
2627
les gens qui s’éloignent de moi dans un restaurant
04:52
or people not wanting to shake my hand.
93
292497
2169
ou ceux qui ne veulent pas me serrer la main.
04:54
Now people act like that out of a sense of fear,
94
294666
2836
Les gens se comportent de la sorte par peur,
04:57
out of a sense of wanting to keep themselves safe.
95
297544
2627
parce qu’ils cherchent à se protéger.
05:00
But what it does, it creates a sense of shame.
96
300171
2294
Mais le résultat, c’est que cela crée un sentiment de honte.
05:03
And that shame means more people acquire the virus
97
303174
3128
Et cette honte fait que plus de gens contractent le virus
05:06
and fewer people get early treatment,
98
306344
2628
et moins de personnes bénéficient d’un traitement précoce,
05:08
because most people think that HIV doesn't affect them,
99
308972
3211
parce que les gens pensent que le VIH ne les affecte pas,
05:12
that it only affects gay and bisexual men,
100
312225
2753
qu’il ne touche que les hommes gays et bisexuels,
05:15
when globally, 54 percent of the people living with HIV are female.
101
315019
4713
alors que dans le monde, 54 % des gens vivant avec le VIH sont des femmes.
05:20
And in England, in 2020,
102
320191
1835
En Angleterre, en 2020,
05:22
for the first time in a decade,
103
322026
2086
pour la première fois en dix ans,
05:24
there was more new cases of HIV among heterosexual people
104
324153
3504
il y a eu plus de nouveaux cas de VIH parmi les hétérosexuels
05:27
than there were amongst gay and bisexual men.
105
327699
2335
que parmi les hommes homosexuels et bisexuels.
05:30
The truth is anyone can get the virus,
106
330869
3086
En vérité, tout le monde peut attraper le virus,
05:33
and the only way to know your status is to get tested,
107
333997
2961
le dépistage est la seule façon de connaître votre statut,
05:36
but stigma acts as a barrier to testing, so new cases continue.
108
336958
4004
mais la stigmatisation bloque le dépistage et les nouveaux cas continuent.
05:41
In the US,
109
341546
1251
Aux États-Unis,
05:42
eight out of 10 new cases come from people who are undiagnosed
110
342797
3212
huit nouveaux cas sur dix proviennent de personnes non diagnostiquées
05:46
or who are not on medication.
111
346050
1919
ou qui ne prennent pas de médicaments.
05:48
Now UNAIDS has set a goal
112
348511
1752
L’ONUSIDA a un objectif,
05:50
that by 2030, they will end this epidemic,
113
350263
2794
celui d’en finir avec l’épidémie à l’horizon 2030.
Mais il sera très dur à atteindre
05:53
but it's going to be really hard to reach
114
353057
2002
si la stigmatisation continue de freiner le dépistage et la recherche de soins.
05:55
if stigma continues to act as a barrier against testing and seeking care.
115
355059
3754
05:58
Now, when I was pushed into a corner by the blackmailer and by the media,
116
358855
5797
Quand j’ai été mis au pied du mur par mon maître chanteur et par les médias,
06:06
I was going to come out fighting.
117
366279
1752
j’ai voulu me battre.
06:09
I wanted to take control of my life.
118
369032
2460
Je voulais reprendre le contrôle de ma vie.
06:11
I wanted to know what it was like to feel free.
119
371534
2419
Je voulais savoir ce que c’est d’être libre.
06:13
I wanted to know, and I had the right to be able to live again.
120
373995
3462
Je voulais savoir et j’avais le droit d’être capable de revivre.
06:19
And I wanted anyone else who was in the same position as me
121
379584
2794
Et je voulais que ceux dans la même situation que moi,
06:22
to have that right as well.
122
382420
1418
aient également ce droit.
06:24
Now tackling stigma is an ongoing challenge.
123
384505
3129
S’attaquer à la stigmatisation est un défi permanent.
06:27
It's going to take a collective effort from policymakers,
124
387634
2752
Il faut un effort collectif de la part des dirigeants politiques,
06:30
health care officials, advocacy organizations
125
390428
3545
des professionnels de santé, des associations de défense des droits,
06:34
and, more importantly, all of us in the general public.
126
394015
2836
et, plus important encore, de nous tous, le grand public.
06:37
Education is key.
127
397518
1377
L’éducation est la clé.
06:39
The more people who know the facts, the more the truth spreads.
128
399437
3545
Plus les gens sont informés, plus la vérité se transmet.
06:43
Even simple conversations between two people
129
403566
2086
Même de simples discussions entre deux personnes
06:45
can change minds.
130
405652
1376
peuvent changer les esprits.
06:47
Now we need to normalize talking about HIV
131
407445
2628
Nous devons désormais normaliser le fait de parler du VIH
06:50
and other stigmatized conditions,
132
410073
2502
et d’autres maladies stigmatisées,
06:52
and I encourage you all to challenge any stigma you encounter,
133
412617
3003
et je vous encourage tous à lutter contre la stigmatisation,
06:55
whether that be mental health, race, disability, sexuality.
134
415620
4296
qu’il s’agisse de santé mentale, d’origine, de handicap ou de sexualité.
07:00
We also need to address legal inequality and discrimination.
135
420792
3170
Nous devons aussi nous attaquer aux inégalités et à la discrimination.
07:03
Now I feel relatively lucky,
136
423962
1835
Je m’estime chanceux,
07:05
given the strides being made in this regard, living in the UK,
137
425838
3003
de vivre au Royaume-Uni, étant donné les progrès réalisés à cet égard,
07:08
as I'm aware of people around the world, who are living with HIV,
138
428841
4130
car je suis conscient que des gens vivent avec le VIH dans le monde entier
07:13
that, through discrimination,
139
433012
1669
et souffrent de discrimination,
07:14
have limitations placed on what they can and cannot do,
140
434722
3337
qui les limitent dans ce qu’elles peuvent faire ou ne pas faire,
07:18
or even on where they can and cannot live.
141
438101
2961
ou même où elles peuvent vivre ou ne pas vivre.
07:22
Now, recently, in the UK, changes have finally been made
142
442480
3086
Au Royaume-Uni, des changements récents ont finalement été effectués
07:25
that means that people living with HIV
143
445608
2127
pour que les personnes vivant avec le VIH
07:27
can join the armed forces and be deployed,
144
447735
2169
puissent rejoindre l’armée et être déployées,
07:29
or can train as commercial airline pilots.
145
449946
2044
ou suivre une formation de pilote de ligne.
07:31
Now these changes have only happened
146
451990
2168
Ces changements ont uniquement eu lieu,
07:34
thanks to the determination and advocacy of those involved --
147
454200
3545
grâce à la détermination et au combat des personnes impliquées,
07:37
people with a dogged determination
148
457787
1752
des personnes qui ont la ferme volonté
07:39
to create safe, stigma-free environments.
149
459580
2837
de créer des environnements sûrs et exempts de stigmatisation.
07:44
Stigma also exists in unexpected places, like within health care.
150
464002
4170
La stigmatisation existe aussi là où on s’y attend le moins, dans la santé.
07:48
You know, we’d all expect health care professionals to know the facts,
151
468172
3337
Nous voulons tous que les professionnels de santé s’en tiennent aux faits,
07:51
but this isn't always the case,
152
471509
1502
mais ce n’est pas toujours le cas,
07:53
especially outside of HIV specialists,
153
473052
2586
surtout en dehors des spécialistes du VIH,
07:55
and this absolutely needs to change,
154
475680
2377
et cela doit absolument changer,
07:58
as this can have a devastating impact on people living with the virus,
155
478057
3379
pour éviter les impacts dévastateurs sur les personnes séropositives,
08:01
discouraging them from accessing care.
156
481477
2294
en les décourageant d’accéder aux soins.
08:04
Now --
157
484522
1168
Alors,
08:06
I am very, very, very proud
158
486774
3170
je suis très, très fier
08:09
to lead the Tackle HIV campaign.
159
489986
2544
de diriger la campagne « Combattre le VIH ».
Et nous nous concentrons sur ce premier point,
08:13
And we focus on that first point,
160
493031
1876
08:14
education.
161
494907
1377
l’éducation.
08:16
And along with our charity partners,
162
496284
1835
Avec nos partenaires caritatifs,
08:18
the Terrence Higgins Trust
163
498119
1752
le Terrence Higgins Trust
08:19
and ViiV Healthcare,
164
499871
1168
et ViiV Healthcare,
08:21
which is an organization fully focused on eradicating HIV and AIDS,
165
501080
4546
qui est une association entièrement axée sur l’éradication du VIH et du sida,
08:25
we are using the power of science, advocacy and sport
166
505626
3963
nous utilisons le pouvoir de la science, de la sensibilisation et du sport
08:29
to change people's attitudes.
167
509630
1919
pour changer les attitudes des gens.
08:31
We draw on the ability of sport to effect change,
168
511883
2878
Nous misons sur le sport comme acteur de changement,
08:34
the love of celebrity
169
514802
1335
l’amour de la célébrité
08:36
and the compelling stories of those living with HIV
170
516137
3086
et les histoires marquantes de personnes vivant avec le VIH
08:39
can bring to change people's behavior and understanding,
171
519265
4338
pour faire changer le comportement et la perception des gens,
08:43
whether that be through media engagements,
172
523644
2837
que ce soit par le biais de campagnes médiatiques,
08:46
a podcast with others who have experienced stigma,
173
526522
2503
d’un podcast avec d’autres gens ayant été stigmatisés
08:49
or live, on-the-ground initiatives.
174
529025
2335
ou d’initiatives sur le terrain.
08:52
I am passionate,
175
532111
1543
Je suis passionné,
08:53
passionate about demonstrating that HIV is not a barrier to anything,
176
533696
4421
passionné de démontrer que le VIH ne fait obstacle à rien,
08:58
whether that be through me running an Ironman,
177
538117
2586
que ce soit par ma participation à un Ironman,
09:00
a half-marathon
178
540745
1251
à un semi-marathon
09:01
or just through my daily gym workouts.
179
541996
2044
ou juste avec mes exercices de gym quotidiens.
09:04
Vecause when people can get beyond the fact
180
544082
2085
Car quand les gens pourront dépasser
09:06
that HIV is no longer a death sentence,
181
546167
2085
le fait que le VIH n’est plus une peine de mort,
09:08
and that on effective medication, it can become undetectable in your body,
182
548252
4046
et qu’avec un traitement efficace, il peut devenir indétectable dans votre corps,
09:12
which means it's untransmissible through sexual contact,
183
552298
3504
et donc non-transmissible sexuellement,
09:15
then people living with HIV
184
555843
2002
alors les personnes vivant avec le VIH
09:17
can live without fear of rejection or alienation.
185
557845
3087
pourront vivre sans craindre le rejet ou l’aliénation.
09:21
And so the fight continues,
186
561349
1376
Et donc, le combat continue,
09:22
because in some countries around the world,
187
562767
2419
car dans certains endroits du monde,
09:25
new cases of HIV are rising,
188
565186
2085
de nouveaux cas sont détectés,
09:27
and in all of these countries, stigma continues to exist.
189
567313
2920
et la stigmatisation continue d’exister dans ces pays-là.
09:30
I guarantee you, one day, we'll reach our goal.
190
570274
3254
Je peux vous assurer qu’un jour, nous atteindrons notre objectif.
09:34
So when anyone encounters stigma,
191
574570
2962
Pour que dès lors qu’une personne est stigmatisée,
09:37
regardless of what the source of that stigma is,
192
577573
2336
quelle que soit la source de cette stigmatisation,
09:39
we can all play a part in combating it.
193
579909
2336
nous puissions tous contribuer à la combattre.
09:42
We all have a part to play.
194
582286
2378
Nous avons tous un rôle à jouer.
09:45
When you see or hear any cases of stigmatization,
195
585206
3545
Lorsque vous voyez ou entendez des cas de stigmatisation,
09:48
find the strength to challenge and correct it,
196
588793
2794
trouvez la force de les contester et de les corriger,
09:51
whether that be at home with your family,
197
591629
2085
que ce soit à la maison en famille,
09:53
out with your friends or even in the wider community.
198
593714
3129
avec vos amis ou même en société au sens large.
09:57
Now, the wings underneath my tattoo ...
199
597468
2753
Les ailes sous mon tatouage
10:01
give me the strength to move beyond HIV stigma and HIV shame.
200
601639
4588
me donnent la force de dépasser la stigmatisation et la honte du VIH.
10:06
And trust me, all of you, please trust me --
201
606269
2085
Et croyez-moi, vous tous, faites-moi confiance,
10:08
if I can do it, then anyone can do it.
202
608396
2627
si je peux y arriver, tout le monde peut.
10:11
And then, and only then,
203
611065
1835
Et alors, et seulement alors,
10:12
do we have a real chance of ending HIV forever.
204
612942
3170
nous aurons une vraie chance d’éradiquer le VIH pour toujours.
10:16
So please,
205
616654
1460
Alors s’il vous plaît,
10:18
please, please help me,
206
618156
2293
s’il vous plaît, aidez-moi,
10:20
because together, we can tackle stigma.
207
620449
2753
car ensemble, nous pouvons lutter contre la stigmatisation.
10:23
Thank you so much.
208
623202
1627
Merci beaucoup.
10:24
(Cheers and applause)
209
624871
5380
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7