How to Tackle the Stigma of Living with HIV | Gareth Thomas | TED

34,807 views

2022-12-01 ・ TED


New videos

How to Tackle the Stigma of Living with HIV | Gareth Thomas | TED

34,807 views ・ 2022-12-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Mara Seccia Revisore: Martina Abrami
00:04
My life is reflected in my tattoos,
0
4167
3295
La mia vita è riflessa nei miei tatuaggi,
00:07
and you're going to have to trust me when I say that I've got a lot of them.
1
7504
3837
e dovete fidarvi quando dico che ne ho molti.
00:11
My body art tells a story.
2
11383
1751
​La mia body art racconta una storia.
00:13
Now, my HIV tattoo is on one of my kneecaps,
3
13176
3212
Il mio tatuaggio sull’HIV si trova su una delle mie rotule,
00:16
which is the joint that,
4
16429
1919
quell’articolazione fatta a pezzi da una carriera come rugbista,
00:18
through a career of playing professional rugby,
5
18348
2211
00:20
was shot to pieces,
6
20600
1168
00:21
but somehow managed to get me through one of the world's toughest Ironmen.
7
21768
4463
ma che è riuscita a farmi superare uno degli eventi più duri del mondo.
00:27
And also, more recently,
8
27023
3462
E, ultimamente, anche una mezza maratona.
00:30
a half-marathon.
9
30485
1335
00:32
Now, I did these to show what living with HIV is like now,
10
32195
5422
Ho fatto questo per mostrare com’è convivere con l’HIV oggi,
00:37
and also to illustrate that HIV doesn't restrict what I'm capable of doing
11
37659
4212
e anche per dimostrare che l’HIV non limita ciò che sono in grado di fare
00:41
physically or mentally.
12
41913
1877
fisicamente o mentalmente.
00:44
The skull is dark, ghoulish, threatening.
13
44666
5672
​Il teschio è cupo, macabro, minaccioso.
00:51
It represents the imminent death that I felt awaited me
14
51256
3587
Rappresenta la morte imminente che sentivo incombere
00:54
when I first had my diagnosis.
15
54884
2086
quando all'inizio ho avuto la diagnosi.
00:56
The wings underneath the skull of my tattoo
16
56970
2169
Le ali sotto il teschio del mio tatuaggio
00:59
signify the freedom I felt when I finally found my voice.
17
59139
3503
rappresentano la libertà provata quando ho finalmente trovato la mia voce.
01:02
It was almost like the dead man coming back to life.
18
62684
3378
Era come se un morto stesse tornando in vita.
01:06
The crown that adorns the skull's head
19
66104
2503
La corona che adorna la testa del teschio
01:08
shows me as someone willing to lead from the front,
20
68648
4004
mi mostra come qualcuno disposto a guidare in prima persona,
01:12
who wanted to take the campaign against discrimination and misinformation forward,
21
72694
4838
che vuole portare avanti la campagna contro discriminazione e disinformazione,
01:17
who wanted to celebrate and highlight people's truth,
22
77532
3921
che vuole celebrare e mettere in evidenza la verità delle persone,
01:21
never asking people to do something I wouldn't.
23
81494
2545
senza mai chiedere di fare qualcosa che io non farei.
01:24
Now, I haven't always been like this.
24
84080
2253
Ma non sono sempre stato così.
01:26
In 2019, I was blackmailed
25
86666
2670
Nel 2019 sono stato ricattato
01:29
by somebody who wanted money for their silence.
26
89336
2294
da qualcuno che voleva soldi in cambio del silenzio.
01:32
Also, in that year, a journalist went to my parents' house,
27
92088
2795
Inoltre, in quello stesso anno, un giornalista andò dai miei genitori
01:34
knocked on their door,
28
94883
1209
01:36
and asked my parents to make comment on my HIV status.
29
96092
3045
e chiese loro di commentare la mia sieropositività.
01:39
Now at this point, I hadn't even told my parents myself.
30
99137
3295
Al tempo, non l’avevo ancora nemmeno detto ai miei genitori.
01:43
That forced me into telling the world about my HIV diagnosis
31
103224
3838
Questo mi costrinse a raccontare al mondo la mia diagnosi di HIV
01:47
way before I was ready.
32
107103
1502
molto prima che fossi pronto.
01:48
I was still reeling from the stigma of the diagnosis.
33
108647
3336
Ero ancora incredulo per via dello stigma della diagnosi.
01:52
Now stigma is when people are seen in a negative way
34
112400
2795
Lo stigma è quando le persone vengono viste negativamente
01:55
due to a certain characteristic,
35
115195
2043
per via di una certa caratteristica
01:57
such as race, disability, sexuality or health challenges.
36
117238
4630
come etnia, disabilità, sessualità o problemi di salute.
02:02
And it ends up with them making a moral judgment about people,
37
122160
2961
E culmina col dare un giudizio morale sulle persone,
influenzando come vengono trattate.
02:05
and it affects the way they treat them.
38
125121
1877
02:07
Now, I have spent my entire adult life in the public eye.
39
127540
5840
Ho trascorso tutta la mia vita sotto i riflettori.
02:14
I'm an ex-professional Rugby Union player,
40
134089
2627
Sono un ex giocatore professionista di rugby,
02:16
I played 100 times for my country, Wales,
41
136758
2878
ho giocato 100 volte per il mio Paese, il Galles,
02:19
captained the British and Irish Lions.
42
139678
2043
e ho capitanato i British & Irish Lions.
02:21
I always felt like I had the crowds cheering me on from the grandstands.
43
141721
3420
Ho sempre sentito la folla incitarmi dalle tribune.
Da allora, ho presentato e sono apparso in molti programmi televisivi.
02:25
Since then, I've presented and appeared on many TV shows.
44
145141
3128
02:29
I've had an amazing life.
45
149396
1459
Ho avuto una vita incredibile.
02:30
I felt loved by those around me and by my country.
46
150855
3003
Mi sono sentito amato da chi mi circondava e dal mio Paese.
02:33
I was this strong, tough rugby player
47
153900
3295
Ero un rugbista forte, tenace, proveniente dalla classe operaia
02:37
who came from a simple working-class background
48
157237
2544
02:39
to be one of the very best at this sport.
49
159781
2544
che è diventato uno dei migliori in questo sport.
02:43
I was married to a woman, but I was living a lie.
50
163410
3086
Ero sposato con una donna, ma vivevo nella menzogna.
02:46
So in 2009,
51
166913
1168
Nel 2009 sono diventato
02:48
when I became the first openly gay male professional Rugby Union player,
52
168123
4212
il primo giocatore professionista apertamente gay della Rugby Union
02:52
it was a defining moment for me,
53
172335
2211
ed è stato un momento cruciale per me, per lo sport e per la società.
02:54
for sport and for society.
54
174587
2670
02:57
And even though it felt like a breakthrough moment,
55
177757
2670
E anche se sembrò un momento di svolta,
03:00
sadly, very few followed my path since.
56
180427
3044
purtroppo, in pochi hanno seguito il mio percorso da allora.
03:04
I am now living with HIV.
57
184472
2628
Ora convivo con l’HIV.
03:08
It took me a long while to process it at first,
58
188268
2252
Mi ci è voluto molto per elaborarlo,
03:10
because I'd gone from a man who had won every trophy that he had ever dreamt of
59
190562
4337
perché da un uomo che aveva vinto tutti i trofei che aveva sempre sognato
03:14
to someone who, all of a sudden, was living a lie,
60
194941
2336
ero diventato qualcuno che viveva nella menzogna, si vergognava, si isolava,
03:17
who was ashamed, embarrassed, isolated,
61
197277
3795
03:21
afraid I was going to die,
62
201114
1627
che aveva paura di morire,
03:22
afraid to tell anyone,
63
202741
1418
che aveva paura di dirlo alle persone, alla sua famiglia,
03:24
afraid to tell my family,
64
204200
1460
03:25
afraid I was going to lose everything and everyone
65
205660
2795
e di perdere tutto ciò per cui aveva lavorato duramente
03:28
that I'd worked so hard for and I loved so much.
66
208455
3295
e tutti coloro che amava così tanto.
03:31
I was afraid that from now on, I would be defined by a virus.
67
211750
4004
Avevo paura che da quel momento, sarei stato definito da un virus.
03:36
Now, I've felt the devastating impact of stigma and shame,
68
216671
3754
Ho sentito l’impatto devastante dello stigma e della vergogna
03:40
and that is why I am determined to change the way people perceive HIV
69
220467
4129
ed è per questo che sono determinato a cambiare la percezione dell’HIV
03:44
and other stigmatized conditions.
70
224637
2128
e delle altre malattie stigmatizzate.
03:46
And here's why.
71
226765
1209
Ecco il perchè.
03:48
The stigma and shame that I felt was medically unfounded.
72
228933
3879
Lo stigma e la vergogna che provavo erano infondate dal punto di vista medico.
03:53
Science and medicine has come such a long way in the last 20 years,
73
233396
3879
La scienza e la medicina hanno fatto passi da gigante negli ultimi 20 anni
03:57
especially around HIV,
74
237275
1418
nel campo dell’HIV,
03:58
that it should be celebrated way more than it is.
75
238735
2461
e ciò dovrebbe essere apprezzato molto di più.
04:01
But people's attitudes lag way behind.
76
241196
2544
Ma la mentalità delle persone è ancora molto indietro.
04:04
The fact is, I take one tablet a day.
77
244616
3295
Grazie a una sola compressa al giorno,
04:08
Modern medicine prevents my HIV progressing into AIDS.
78
248787
3420
la medicina moderna impedisce che il mio HIV progredisca e diventi AIDS.
04:12
It suppresses the virus in my body,
79
252874
1960
Sopprime il virus nel mio corpo, ciò significa che diventa non rilevabile,
04:14
which means it becomes undetectable,
80
254834
1919
04:16
which means I cannot transmit it to my husband.
81
256795
2335
ovvero che non posso trasmetterlo a mio marito.
04:19
And I live a normal, happy, healthy life.
82
259506
3878
E vivo una vita normale, felice e in salute.
04:23
I really do. Trust me, I have never been happier.
83
263426
2419
Credetemi, non sono mai stato così felice.
04:25
(Cheers and applause)
84
265887
5297
(Applausi)
04:31
Now, in the 1980s,
85
271184
2127
Negli anni ’80, l’HIV era considerato una condanna a morte.
04:33
HIV was positioned as a death sentence.
86
273353
2752
04:36
It was reported as "the gay plague."
87
276147
2378
Veniva definita “la peste dei gay”.
04:38
And those myths and misunderstandings still exist today.
88
278983
3337
Quelle leggende e quei malintesi esistono ancora oggi.
04:42
And levels of awareness of what it is to live with HIV
89
282320
2961
C’è ancora poca consapevolezza sul cosa significhi vivere con l’HIV.
04:45
remain way too low.
90
285323
1168
04:46
Now I can tell you I still experience stigma today,
91
286491
3295
Posso dirvi che ancora oggi sono vittima dello stigma:
04:49
whether it's people moving away from me in a restaurant
92
289828
2627
al ristorante mi stanno alla larga, altri non vogliono stringermi la mano.
04:52
or people not wanting to shake my hand.
93
292497
2169
04:54
Now people act like that out of a sense of fear,
94
294666
2836
Le persone si comportano così per paura, per volontà di tenersi al sicuro.
04:57
out of a sense of wanting to keep themselves safe.
95
297544
2627
05:00
But what it does, it creates a sense of shame.
96
300171
2294
Ma quello che fa è creare un senso di vergogna.
05:03
And that shame means more people acquire the virus
97
303174
3128
Questa vergogna vuol dire che più persone contraggono il virus
05:06
and fewer people get early treatment,
98
306344
2628
e meno ricevono un trattamento precoce,
05:08
because most people think that HIV doesn't affect them,
99
308972
3211
perché la maggior parte pensa che l’HIV non le riguardi,
05:12
that it only affects gay and bisexual men,
100
312225
2753
che colpisca solo uomini gay e bisessuali,
05:15
when globally, 54 percent of the people living with HIV are female.
101
315019
4713
quando, nel mondo, il 54% delle persone che vivono con l’HIV sono donne.
05:20
And in England, in 2020,
102
320191
1835
In Inghilterra, nel 2020, per la prima volta in un decennio,
05:22
for the first time in a decade,
103
322026
2086
05:24
there was more new cases of HIV among heterosexual people
104
324153
3504
ci sono stati più nuovi casi di HIV tra le persone eterosessuali
05:27
than there were amongst gay and bisexual men.
105
327699
2335
che tra uomini gay e bisessuali.
05:30
The truth is anyone can get the virus,
106
330869
3086
La verità è che chiunque può contrarre il virus
05:33
and the only way to know your status is to get tested,
107
333997
2961
e l’unico modo per conoscere la propria situazione è fare il test,
05:36
but stigma acts as a barrier to testing, so new cases continue.
108
336958
4004
ma il pregiudizio agisce come una barriera al test,
perciò nuovi casi continuano a verificarsi.
05:41
In the US,
109
341546
1251
Negli USA otto nuovi casi su dieci provengono da persone non diagnosticate
05:42
eight out of 10 new cases come from people who are undiagnosed
110
342797
3212
05:46
or who are not on medication.
111
346050
1919
o che non assumono farmaci.
05:48
Now UNAIDS has set a goal
112
348511
1752
L’UNAIDS desidera porre fine a quest’epidemia entro il 2030,
05:50
that by 2030, they will end this epidemic,
113
350263
2794
05:53
but it's going to be really hard to reach
114
353057
2002
ma sarà davvero difficile se lo stigma continuerà a ostacolare test e ricerca.
05:55
if stigma continues to act as a barrier against testing and seeking care.
115
355059
3754
05:58
Now, when I was pushed into a corner by the blackmailer and by the media,
116
358855
5797
Quando sono stato messo alle strette dal ricattatore e dai media,
06:06
I was going to come out fighting.
117
366279
1752
ho deciso che ne sarei uscito combattendo.
06:09
I wanted to take control of my life.
118
369032
2460
Volevo il controllo della mia vita.
06:11
I wanted to know what it was like to feel free.
119
371534
2419
Volevo sapere come fosse sentirsi liberi.
06:13
I wanted to know, and I had the right to be able to live again.
120
373995
3462
Volevo saperlo e avevo il diritto di poter tornare vivere.
06:19
And I wanted anyone else who was in the same position as me
121
379584
2794
Volevo che chiunque altro nella mia posizione avesse questo diritto.
06:22
to have that right as well.
122
382420
1418
06:24
Now tackling stigma is an ongoing challenge.
123
384505
3129
Affrontare lo stigma è una sfida continua.
06:27
It's going to take a collective effort from policymakers,
124
387634
2752
Ci vuole uno sforzo collettivo da parte di legislatori,
06:30
health care officials, advocacy organizations
125
390428
3545
funzionari sanitari, organizzazioni
06:34
and, more importantly, all of us in the general public.
126
394015
2836
e, cosa più importante, di noi tutti.
06:37
Education is key.
127
397518
1377
Educare è la chiave.
06:39
The more people who know the facts, the more the truth spreads.
128
399437
3545
Più le persone conoscono i fatti, più la verità si diffonde.
06:43
Even simple conversations between two people
129
403566
2086
Anche delle semplici conversazioni possono far cambiare idea.
06:45
can change minds.
130
405652
1376
06:47
Now we need to normalize talking about HIV
131
407445
2628
Dobbiamo normalizzare il discorso sull’HIV
06:50
and other stigmatized conditions,
132
410073
2502
così come sulle altre patologie stigmatizzate
06:52
and I encourage you all to challenge any stigma you encounter,
133
412617
3003
e vi incoraggio mettere in discussione i pregiudizi
06:55
whether that be mental health, race, disability, sexuality.
134
415620
4296
riguardanti salute mentale, etnia, disabilità o sessualità.
07:00
We also need to address legal inequality and discrimination.
135
420792
3170
Dobbiamo anche affrontare le disparità e le discriminazioni legali.
07:03
Now I feel relatively lucky,
136
423962
1835
Mi sento relativamente fortunato
07:05
given the strides being made in this regard, living in the UK,
137
425838
3003
visti i passi avanti che si stanno compiendo nel Regno Unito,
07:08
as I'm aware of people around the world, who are living with HIV,
138
428841
4130
perché so di persone in tutto il mondo che vivono con l’HIV che,
a causa della discriminazione,
07:13
that, through discrimination,
139
433012
1669
07:14
have limitations placed on what they can and cannot do,
140
434722
3337
hanno limitazioni su ciò che possono o non possono fare
07:18
or even on where they can and cannot live.
141
438101
2961
o anche su dove possono o non possono vivere.
07:22
Now, recently, in the UK, changes have finally been made
142
442480
3086
Nel Regno Unito le cose sono finalmente cambiate.
07:25
that means that people living with HIV
143
445608
2127
Ad esempio, ora le persone affette da HIV possono arruolarsi
07:27
can join the armed forces and be deployed,
144
447735
2169
07:29
or can train as commercial airline pilots.
145
449946
2044
o possono formarsi come piloti di linea.
07:31
Now these changes have only happened
146
451990
2168
Questi cambiamenti sono avvenuti
07:34
thanks to the determination and advocacy of those involved --
147
454200
3545
solo grazie alla determinazione e al supporto delle persone coinvolte,
07:37
people with a dogged determination
148
457787
1752
persone con una tenace determinazione nel creare ambienti privi di pregiudizi.
07:39
to create safe, stigma-free environments.
149
459580
2837
07:44
Stigma also exists in unexpected places, like within health care.
150
464002
4170
Lo stigma esiste anche in luoghi inaspettati, come nella sanità.
07:48
You know, we’d all expect health care professionals to know the facts,
151
468172
3337
Ci si aspetta che gli operatori sanitari conoscano i fatti, ma non è sempre così,
07:51
but this isn't always the case,
152
471509
1502
soprattutto al di fuori degli specialisti dell’HIV.
07:53
especially outside of HIV specialists,
153
473052
2586
07:55
and this absolutely needs to change,
154
475680
2377
Ciò deve assolutamente cambiare,
perché può avere un impatto devastante sulle persone che vivono col virus,
07:58
as this can have a devastating impact on people living with the virus,
155
478057
3379
08:01
discouraging them from accessing care.
156
481477
2294
scoraggiandole dall’accedere alle cure mediche.
08:04
Now --
157
484522
1168
08:06
I am very, very, very proud
158
486774
3170
Sono tremendamente orgoglioso di guidare la campagna Tackle HIV.
08:09
to lead the Tackle HIV campaign.
159
489986
2544
che si concentra proprio su quel primo punto: l’educazione.
08:13
And we focus on that first point,
160
493031
1876
08:14
education.
161
494907
1377
08:16
And along with our charity partners,
162
496284
1835
Insieme ai nostri partner di beneficenza, Terrence Higgins Trust e Viiv Healthcare,
08:18
the Terrence Higgins Trust
163
498119
1752
08:19
and ViiV Healthcare,
164
499871
1168
un’organizzazione che punta a debellare HIV e AIDS,
08:21
which is an organization fully focused on eradicating HIV and AIDS,
165
501080
4546
08:25
we are using the power of science, advocacy and sport
166
505626
3963
stiamo usando il potere della scienza, della sensibilizzazione e dello sport
08:29
to change people's attitudes.
167
509630
1919
per cambiare l’atteggiamento della gente.
08:31
We draw on the ability of sport to effect change,
168
511883
2878
Contiamo sulla capacità dello sport di produrre cambiamenti,
08:34
the love of celebrity
169
514802
1335
sull’amore delle celebrità
08:36
and the compelling stories of those living with HIV
170
516137
3086
e sulle storie avvincenti di chi vive con l’HIV
08:39
can bring to change people's behavior and understanding,
171
519265
4338
per cambiare il comportamento e la consapevolezza delle persone,
08:43
whether that be through media engagements,
172
523644
2837
sia che ciò avvenga col coinvolgimento dei media,
08:46
a podcast with others who have experienced stigma,
173
526522
2503
con un podcast fatto da chi ha vissuto lo stigma,
08:49
or live, on-the-ground initiatives.
174
529025
2335
o con iniziative dal vivo, sul campo.
08:52
I am passionate,
175
532111
1543
Io sono entusiasta di dimostrare che l’HIV non è un ostacolo,
08:53
passionate about demonstrating that HIV is not a barrier to anything,
176
533696
4421
08:58
whether that be through me running an Ironman,
177
538117
2586
sia che si tratti di me che corro un Ironman,
09:00
a half-marathon
178
540745
1251
una mezza maratona o i miei allenamenti quotidiani.
09:01
or just through my daily gym workouts.
179
541996
2044
09:04
Vecause when people can get beyond the fact
180
544082
2085
Se si riuscisse a superare il fatto che l’HIV non è più una condanna a morte
09:06
that HIV is no longer a death sentence,
181
546167
2085
09:08
and that on effective medication, it can become undetectable in your body,
182
548252
4046
e che con una terapia efficace può diventare non rilevabile nel corpo,
09:12
which means it's untransmissible through sexual contact,
183
552298
3504
ossia che non è trasmissibile attraverso il contatto sessuale,
09:15
then people living with HIV
184
555843
2002
chi è affetto da HIV riuscirebbe a vivere senza temere il rifiuto o l’alienazione.
09:17
can live without fear of rejection or alienation.
185
557845
3087
09:21
And so the fight continues,
186
561349
1376
E così la lotta continua,
09:22
because in some countries around the world,
187
562767
2419
perché in alcuni Paesi i casi di HIV sono in aumento
09:25
new cases of HIV are rising,
188
565186
2085
09:27
and in all of these countries, stigma continues to exist.
189
567313
2920
e in tutti questi paesi il pregiudizio continua ad esistere.
09:30
I guarantee you, one day, we'll reach our goal.
190
570274
3254
Ve lo garantisco, un giorno raggiungeremo il nostro obiettivo.
09:34
So when anyone encounters stigma,
191
574570
2962
Di fronte allo stigma, indipendentemente da quale sia la fonte,
09:37
regardless of what the source of that stigma is,
192
577573
2336
09:39
we can all play a part in combating it.
193
579909
2336
tutti possiamo contribuire a combatterlo.
09:42
We all have a part to play.
194
582286
2378
Tutti noi abbiamo un ruolo da svolgere.
09:45
When you see or hear any cases of stigmatization,
195
585206
3545
Quando vedete o sentite casi di stigmatizzazione
09:48
find the strength to challenge and correct it,
196
588793
2794
trovate la forza di contestarli e correggerli,
09:51
whether that be at home with your family,
197
591629
2085
che sia a casa con la vostra famiglia o fuori con gli amici o nella comunità.
09:53
out with your friends or even in the wider community.
198
593714
3129
09:57
Now, the wings underneath my tattoo ...
199
597468
2753
Le ali sotto il mio tatuaggio
10:01
give me the strength to move beyond HIV stigma and HIV shame.
200
601639
4588
mi danno la forza di andare oltre lo stigma e la vergogna dell’HIV.
10:06
And trust me, all of you, please trust me --
201
606269
2085
E, vi prego, fidatevi di me.
10:08
if I can do it, then anyone can do it.
202
608396
2627
Se posso farlo io, chiunque può farlo.
10:11
And then, and only then,
203
611065
1835
E solo allora avremo una reale possibilità di porre fine all’HIV per sempre.
10:12
do we have a real chance of ending HIV forever.
204
612942
3170
10:16
So please,
205
616654
1460
Quindi, per favore, aiutatemi,
10:18
please, please help me,
206
618156
2293
10:20
because together, we can tackle stigma.
207
620449
2753
perché insieme possiamo combattere lo stigma.
10:23
Thank you so much.
208
623202
1627
Grazie.
10:24
(Cheers and applause)
209
624871
5380
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7