How to Tackle the Stigma of Living with HIV | Gareth Thomas | TED

34,678 views ・ 2022-12-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Clare Borradaile Revisor: Daniel Lopez
00:04
My life is reflected in my tattoos,
0
4167
3295
Mi vida está reflejada en mis tatuajes,
00:07
and you're going to have to trust me when I say that I've got a lot of them.
1
7504
3837
y van a tener que confiar en mí cuando digo que tengo muchos.
00:11
My body art tells a story.
2
11383
1751
El arte en mi cuerpo, dice una historia.
00:13
Now, my HIV tattoo is on one of my kneecaps,
3
13176
3212
Ahora, mi tatuaje VIH está en mi rótula, y fue está articulación...
00:16
which is the joint that,
4
16429
1919
00:18
through a career of playing professional rugby,
5
18348
2211
que a través de una carrera de rugby, se convirtió en pedazos
00:20
was shot to pieces,
6
20600
1168
00:21
but somehow managed to get me through one of the world's toughest Ironmen.
7
21768
4463
pero aun así, logró que pudiera completar el triatlón Ironman más difícil.
00:27
And also, more recently,
8
27023
3462
Y además, más recientemente, a correr medio maratón.
00:30
a half-marathon.
9
30485
1335
00:32
Now, I did these to show what living with HIV is like now,
10
32195
5422
Ahora hice esto para demostrar
cómo es vivir con VIH en la actualidad y además para ilustrar que el VIH
00:37
and also to illustrate that HIV doesn't restrict what I'm capable of doing
11
37659
4212
no me restringe de lo que soy capaz de hacer físicamente o mentalmente.
00:41
physically or mentally.
12
41913
1877
00:44
The skull is dark, ghoulish, threatening.
13
44666
5672
El cráneo es oscuro, macabro, amenazante.
00:51
It represents the imminent death that I felt awaited me
14
51256
3587
Representa la inminente muerte que sentí me esperaba cuando recibí el diagnóstico.
00:54
when I first had my diagnosis.
15
54884
2086
00:56
The wings underneath the skull of my tattoo
16
56970
2169
Las alas debajo del cráneo de mi tatuaje
00:59
signify the freedom I felt when I finally found my voice.
17
59139
3503
significan la libertad que sentí cuando finalmente encontré mi voz.
01:02
It was almost like the dead man coming back to life.
18
62684
3378
Fue como el hombre muerto volviendo a la vida.
01:06
The crown that adorns the skull's head
19
66104
2503
La corona que adorna el cráneo me representa como alguien dispuesto
01:08
shows me as someone willing to lead from the front,
20
68648
4004
a liderar desde el frente, que quiere hacer campaña contra la discriminación
01:12
who wanted to take the campaign against discrimination and misinformation forward,
21
72694
4838
y mal información, que quiere celebrar y resaltar la verdad de las personas,
01:17
who wanted to celebrate and highlight people's truth,
22
77532
3921
01:21
never asking people to do something I wouldn't.
23
81494
2545
nunca preguntar a personas que hagan algo que yo no haría.
01:24
Now, I haven't always been like this.
24
84080
2253
Ahora, no siempre fui así.
01:26
In 2019, I was blackmailed
25
86666
2670
En 2019 fui chantajeado por personas que querían dinero por su silencio.
01:29
by somebody who wanted money for their silence.
26
89336
2294
01:32
Also, in that year, a journalist went to my parents' house,
27
92088
2795
También en ese año, un periodista fue a la casa de mis padres,
01:34
knocked on their door,
28
94883
1209
y le pidió a mis padres que comentaran sobre mi situación VIH.
01:36
and asked my parents to make comment on my HIV status.
29
96092
3045
01:39
Now at this point, I hadn't even told my parents myself.
30
99137
3295
En este punto, yo no les había dicho a mis padres.
01:43
That forced me into telling the world about my HIV diagnosis
31
103224
3838
Eso me forzó a decirle al mundo acerca de mi diagnóstico
01:47
way before I was ready.
32
107103
1502
mucho antes de que estuviera listo
01:48
I was still reeling from the stigma of the diagnosis.
33
108647
3336
Aun me estaba tambaleando por el estigma del diagnóstico.
01:52
Now stigma is when people are seen in a negative way
34
112400
2795
Ahora estigma es cuando las personas son vistas de una
manera negativa debido a ciertas características, como raza, discapacidad,
01:55
due to a certain characteristic,
35
115195
2043
01:57
such as race, disability, sexuality or health challenges.
36
117238
4630
sexualidad o problemas de salud. Y terminan juzgando moralmente a las
02:02
And it ends up with them making a moral judgment about people,
37
122160
2961
personas afectando la manera en que los tratan.
02:05
and it affects the way they treat them.
38
125121
1877
02:07
Now, I have spent my entire adult life in the public eye.
39
127540
5840
He pasado mi vida entera de adulto en el ojo público.
02:14
I'm an ex-professional Rugby Union player,
40
134089
2627
Soy un ex jugador profesional de Rugby Union, jugué cien veces por mi país. Gales
02:16
I played 100 times for my country, Wales,
41
136758
2878
02:19
captained the British and Irish Lions.
42
139678
2043
y como capitán de los Leones de Bretaña e Irlanda.
02:21
I always felt like I had the crowds cheering me on from the grandstands.
43
141721
3420
Siempre sentí que tenía a la multitud animándome desde las graderías.
02:25
Since then, I've presented and appeared on many TV shows.
44
145141
3128
Desde entonces presenté y estuve en muchos en muchos programas de televisión.
02:29
I've had an amazing life.
45
149396
1459
Tuve una vida asombrosa. Sentí amor por personas a mi al rededor y por mi país.
02:30
I felt loved by those around me and by my country.
46
150855
3003
02:33
I was this strong, tough rugby player
47
153900
3295
Era este fuerte, rudo jugador de rugby quien vino de una simple clase trabajadora
02:37
who came from a simple working-class background
48
157237
2544
02:39
to be one of the very best at this sport.
49
159781
2544
a ser uno de los mejores en este deporte.
02:43
I was married to a woman, but I was living a lie.
50
163410
3086
Estaba casado con una mujer, pero estaba viviendo una mentira.
02:46
So in 2009,
51
166913
1168
Así que en 2009 cuando me convertí en el primer jugador
02:48
when I became the first openly gay male professional Rugby Union player,
52
168123
4212
profesional gay de rugby Union
02:52
it was a defining moment for me,
53
172335
2211
fue un momento definitivo para mí, por el deporte y por la sociedad.
02:54
for sport and for society.
54
174587
2670
02:57
And even though it felt like a breakthrough moment,
55
177757
2670
E incluso cuando se sintió como un momento decisivo,
03:00
sadly, very few followed my path since.
56
180427
3044
tristemente, muy pocos siguieron mi camino desde entonces.
03:04
I am now living with HIV.
57
184472
2628
Ahora vivo con VIH.
03:08
It took me a long while to process it at first,
58
188268
2252
Me tomó un buen tiempo para procesarlo en un principio, porque fui de un hombre
03:10
because I'd gone from a man who had won every trophy that he had ever dreamt of
59
190562
4337
que ganó cada trofeo que haya soñado a alguien, que de repente, estaba viviendo
03:14
to someone who, all of a sudden, was living a lie,
60
194941
2336
una mentira, estaba avergonzado, aislado, asustado de que iba a morir,
03:17
who was ashamed, embarrassed, isolated,
61
197277
3795
03:21
afraid I was going to die,
62
201114
1627
03:22
afraid to tell anyone,
63
202741
1418
asustado de decirle a alguien, decirle a mi familia, asustado de que iba a perder
03:24
afraid to tell my family,
64
204200
1460
03:25
afraid I was going to lose everything and everyone
65
205660
2795
a todos y todo por lo que había trabajado duro y amaba tanto.
03:28
that I'd worked so hard for and I loved so much.
66
208455
3295
03:31
I was afraid that from now on, I would be defined by a virus.
67
211750
4004
Tenía miedo de que desde ahora sería definido por un virus.
03:36
Now, I've felt the devastating impact of stigma and shame,
68
216671
3754
Ahora sentí el devastador impacto del estigma y la vergüenza,
03:40
and that is why I am determined to change the way people perceive HIV
69
220467
4129
y es por eso que estoy determinado a cambiar la forma en
que las personas perciben el VIH y otras condiciones estigmatizadas.
03:44
and other stigmatized conditions.
70
224637
2128
03:46
And here's why.
71
226765
1209
Y aquí está el por qué.
03:48
The stigma and shame that I felt was medically unfounded.
72
228933
3879
El estigma y vergüenza que sentí fueron son fundamento médico.
03:53
Science and medicine has come such a long way in the last 20 years,
73
233396
3879
La ciencia y medicina ha avanzado tanto en los últimos 20 años,
03:57
especially around HIV,
74
237275
1418
especialmente sobre VIH,
03:58
that it should be celebrated way more than it is.
75
238735
2461
que debería ser celebrado más de lo que es.
04:01
But people's attitudes lag way behind.
76
241196
2544
Pero la actitud de las personas lo deja rezagado.
04:04
The fact is, I take one tablet a day.
77
244616
3295
El hecho es, tomo una pastilla al día.
04:08
Modern medicine prevents my HIV progressing into AIDS.
78
248787
3420
La medicina moderna previene mi VIH progresar a SIDA.
04:12
It suppresses the virus in my body,
79
252874
1960
Reprime el virus en mi cuerpo, lo que significa, se vuelve indetectable, lo que
04:14
which means it becomes undetectable,
80
254834
1919
04:16
which means I cannot transmit it to my husband.
81
256795
2335
significa no lo puedo transmitir a mi esposo
04:19
And I live a normal, happy, healthy life.
82
259506
3878
Y vivo una vida normal, feliz y saludable vida. Realmente lo hago.
04:23
I really do. Trust me, I have never been happier.
83
263426
2419
Confíen en mí, nunca he sido más feliz.
04:25
(Cheers and applause)
84
265887
5297
(Ánimos y aplausos)
04:31
Now, in the 1980s,
85
271184
2127
Ahora en 1980, VIH se posicionaba como una sentencia de muerte.
04:33
HIV was positioned as a death sentence.
86
273353
2752
04:36
It was reported as "the gay plague."
87
276147
2378
Se reportaba como “la plaga gay”.
04:38
And those myths and misunderstandings still exist today.
88
278983
3337
Y esos mitos y mal entendidos aún existen hoy en día.
04:42
And levels of awareness of what it is to live with HIV
89
282320
2961
Y los niveles de conciencia de que es vivir con VIH permanecen muy bajos.
04:45
remain way too low.
90
285323
1168
04:46
Now I can tell you I still experience stigma today,
91
286491
3295
Ahora puedo decirles aún experimento estigma hoy en día, ya sea personas
04:49
whether it's people moving away from me in a restaurant
92
289828
2627
alejándose de mí en un restaurante o personas que no quieren sacudir mi mano.
04:52
or people not wanting to shake my hand.
93
292497
2169
04:54
Now people act like that out of a sense of fear,
94
294666
2836
Las personas actúan así por miedo, por un sentido de querer mantenerse seguros.
04:57
out of a sense of wanting to keep themselves safe.
95
297544
2627
05:00
But what it does, it creates a sense of shame.
96
300171
2294
Pero lo que hace, es crear un sentido de vergüenza.
05:03
And that shame means more people acquire the virus
97
303174
3128
Y esa vergüenza significa más personas adquiriendo el virus y menos recibiendo
05:06
and fewer people get early treatment,
98
306344
2628
el tratamiento a tiempo, porque la mayoría piensa que el VIH no les afecta,
05:08
because most people think that HIV doesn't affect them,
99
308972
3211
que solo afecta a los hombres gay o bisexuales,
05:12
that it only affects gay and bisexual men,
100
312225
2753
05:15
when globally, 54 percent of the people living with HIV are female.
101
315019
4713
cuando globalmente, 54% de personas que viven con VIH son mujeres.
05:20
And in England, in 2020,
102
320191
1835
En Inglaterra 2020 por primera vez en una década, hubo mayor cantidad de nuevos
05:22
for the first time in a decade,
103
322026
2086
05:24
there was more new cases of HIV among heterosexual people
104
324153
3504
casos de VIH en personas heterosexuales que en hombres gay o bisexuales.
05:27
than there were amongst gay and bisexual men.
105
327699
2335
05:30
The truth is anyone can get the virus,
106
330869
3086
La verdad es que cualquiera puede contraer el virus,
05:33
and the only way to know your status is to get tested,
107
333997
2961
y la única manera de saber tu estado es hacerse un examen, pero el estigma actúa
05:36
but stigma acts as a barrier to testing, so new cases continue.
108
336958
4004
como una barrera, por lo que nuevos casos continúan.
05:41
In the US,
109
341546
1251
En los Estados Unidos, ocho de diez casos nuevos vienen de personas que no son
05:42
eight out of 10 new cases come from people who are undiagnosed
110
342797
3212
diagnosticadas o que no están con medicación. Ahora UNAIDS se puso una meta
05:46
or who are not on medication.
111
346050
1919
05:48
Now UNAIDS has set a goal
112
348511
1752
05:50
that by 2030, they will end this epidemic,
113
350263
2794
que para 2030, ellos terminarán con esta epidemia, pero va ser muy duro de alcanzar
05:53
but it's going to be really hard to reach
114
353057
2002
si estigma continúa actuando como una barrera en contra de hacerse el examen y
05:55
if stigma continues to act as a barrier against testing and seeking care.
115
355059
3754
05:58
Now, when I was pushed into a corner by the blackmailer and by the media,
116
358855
5797
buscar cuidado. Cuando yo fui empujado contra una esquina por el chantajeador y
la prensa, iba a salir peleando. Quería tener control de mi vida.
06:06
I was going to come out fighting.
117
366279
1752
06:09
I wanted to take control of my life.
118
369032
2460
06:11
I wanted to know what it was like to feel free.
119
371534
2419
Quería saber como era sentirse libre. Quería saberlo y tenia el derecho de vivir
06:13
I wanted to know, and I had the right to be able to live again.
120
373995
3462
de nuevo. Y quería que cualquiera que esté en la misma posición que yo tenga ese
06:19
And I wanted anyone else who was in the same position as me
121
379584
2794
06:22
to have that right as well.
122
382420
1418
derecho también. Abordar el estigma es un desafío continuo. Va tomar un esfuerzo
06:24
Now tackling stigma is an ongoing challenge.
123
384505
3129
06:27
It's going to take a collective effort from policymakers,
124
387634
2752
colectivo de parte de responsables políticos, oficiales del cuidado de la
06:30
health care officials, advocacy organizations
125
390428
3545
la salud, abogados y más importante todos nosotros en el público general.
06:34
and, more importantly, all of us in the general public.
126
394015
2836
06:37
Education is key.
127
397518
1377
La educación es clave.
06:39
The more people who know the facts, the more the truth spreads.
128
399437
3545
Mientras más personas conozcan los hechos, más se esparce la verdad. Incluso en
06:43
Even simple conversations between two people
129
403566
2086
conversaciones simples entre dos personas puede cambiar mentes.
06:45
can change minds.
130
405652
1376
06:47
Now we need to normalize talking about HIV
131
407445
2628
Ahora debemos normalizar hablar de VIH y otras condiciones estigmatizadas, yo los
06:50
and other stigmatized conditions,
132
410073
2502
06:52
and I encourage you all to challenge any stigma you encounter,
133
412617
3003
motivo a desafiar cualquier estigma con el que se encuentren, ya sea salud mental,
06:55
whether that be mental health, race, disability, sexuality.
134
415620
4296
raza, discapacidad, sexualidad. También debemos hablar sobre desigualdad legal
07:00
We also need to address legal inequality and discrimination.
135
420792
3170
y discriminación. Ahora me siento con suerte, dados los avances que se hicieron
07:03
Now I feel relatively lucky,
136
423962
1835
07:05
given the strides being made in this regard, living in the UK,
137
425838
3003
en este sentido, viviendo en Inglaterra, estando al tanto de las personas que viven
07:08
as I'm aware of people around the world, who are living with HIV,
138
428841
4130
al rededor del mundo con VIH, que a través de la discriminación, tienen limitaciones
07:13
that, through discrimination,
139
433012
1669
07:14
have limitations placed on what they can and cannot do,
140
434722
3337
sobre lo que pueden y no pueden hacer, e incluso donde pueden o no vivir.
07:18
or even on where they can and cannot live.
141
438101
2961
Recientemente en Inglaterra finalmente se han hechos cambios lo que significa que
07:22
Now, recently, in the UK, changes have finally been made
142
442480
3086
07:25
that means that people living with HIV
143
445608
2127
las personas viviendo con VIH pueden unirse a las fuerzas armadas y ser
07:27
can join the armed forces and be deployed,
144
447735
2169
07:29
or can train as commercial airline pilots.
145
449946
2044
desplegados, o pueden entrenar como pilotos de vuelos comerciales.
07:31
Now these changes have only happened
146
451990
2168
Estos cambios ocurrieron gracias a la determinación y abogacía de los
07:34
thanks to the determination and advocacy of those involved --
147
454200
3545
involucrados, personas con una obstinación terca de crear seguridad
07:37
people with a dogged determination
148
457787
1752
07:39
to create safe, stigma-free environments.
149
459580
2837
y ambientes libre de estigma.
El estigma igual existe en lugares inesperados, como en el los lugares de
07:44
Stigma also exists in unexpected places, like within health care.
150
464002
4170
cuidado de la salud. Todos esperamos que los profesionales de la salud conozcan
07:48
You know, we’d all expect health care professionals to know the facts,
151
468172
3337
los hechos, pero no siempre es el caso, especialmente fuera de los especialistas
07:51
but this isn't always the case,
152
471509
1502
07:53
especially outside of HIV specialists,
153
473052
2586
07:55
and this absolutely needs to change,
154
475680
2377
en VIH y esto debe de cambiar, ya que esto puede tener un impacto devastador en
07:58
as this can have a devastating impact on people living with the virus,
155
478057
3379
personas que viven con el virus, desalentadolos de buscar ayuda.
08:01
discouraging them from accessing care.
156
481477
2294
08:04
Now --
157
484522
1168
Ahora--
08:06
I am very, very, very proud
158
486774
3170
Estoy muy muy muy orgulloso de lidiar la campaña abordar el VIH.
08:09
to lead the Tackle HIV campaign.
159
489986
2544
08:13
And we focus on that first point,
160
493031
1876
Y nos enfocamos en primer punto, educación y junto a nuestros compañeros de caridad
08:14
education.
161
494907
1377
08:16
And along with our charity partners,
162
496284
1835
08:18
the Terrence Higgins Trust
163
498119
1752
“Terrence HIggins Trust” y “Cuidadores de VIH” que es una organización
08:19
and ViiV Healthcare,
164
499871
1168
08:21
which is an organization fully focused on eradicating HIV and AIDS,
165
501080
4546
enfocada completamente en erradicar el VIH y SIDA, estamos usando el poder de
08:25
we are using the power of science, advocacy and sport
166
505626
3963
la ciencia, abogacía y deporte para cambiar la actitud de las personas.
08:29
to change people's attitudes.
167
509630
1919
08:31
We draw on the ability of sport to effect change,
168
511883
2878
Nos basamos en la habilidad del deportes para hacer cambios, el amor a las
08:34
the love of celebrity
169
514802
1335
celebridades y las historias de aquellos viviendo con VIH que pueden cambiar
08:36
and the compelling stories of those living with HIV
170
516137
3086
08:39
can bring to change people's behavior and understanding,
171
519265
4338
el comportamiento de las personas y brindar entendimiento, ya sea a través
08:43
whether that be through media engagements,
172
523644
2837
de medios de comunicación, podcasts con otros que experimentaron el estigma,
08:46
a podcast with others who have experienced stigma,
173
526522
2503
08:49
or live, on-the-ground initiatives.
174
529025
2335
en vivo, iniciativas sobre el terreno.
08:52
I am passionate,
175
532111
1543
Estoy apasionado, de demostrar que el VIH no es una barrera para nada,
08:53
passionate about demonstrating that HIV is not a barrier to anything,
176
533696
4421
08:58
whether that be through me running an Ironman,
177
538117
2586
ya sea a través de mi corriendo medio maratón o a través de mis entrenamientos
09:00
a half-marathon
178
540745
1251
09:01
or just through my daily gym workouts.
179
541996
2044
diarios en el gimnasio. Porque cuando las personas pueden ir más allá de los hechos
09:04
Vecause when people can get beyond the fact
180
544082
2085
09:06
that HIV is no longer a death sentence,
181
546167
2085
que le VIH no es una sentencia de muerte y con la medicación efectiva puede ser
09:08
and that on effective medication, it can become undetectable in your body,
182
548252
4046
indetectable en tu cuerpo, significa que ya no se transmite por contacto sexual,
09:12
which means it's untransmissible through sexual contact,
183
552298
3504
09:15
then people living with HIV
184
555843
2002
y las personas viviendo con VIH pueden vivir sin miedo al rechazo o alienación.
09:17
can live without fear of rejection or alienation.
185
557845
3087
09:21
And so the fight continues,
186
561349
1376
Así que la lucha continúa porque en algunos países al rededor del mundo nuevos
09:22
because in some countries around the world,
187
562767
2419
09:25
new cases of HIV are rising,
188
565186
2085
casos de VIH están subiendo y en estos países el estigma aun existe.
09:27
and in all of these countries, stigma continues to exist.
189
567313
2920
09:30
I guarantee you, one day, we'll reach our goal.
190
570274
3254
Les garantizo, algún día alcanzaremos nuestra meta.
09:34
So when anyone encounters stigma,
191
574570
2962
Así cuando alguien enfrente estigma, sin importar la fuente, todos podemos
09:37
regardless of what the source of that stigma is,
192
577573
2336
09:39
we can all play a part in combating it.
193
579909
2336
jugar una parte para combatirlo. Todos tenemos una parte que jugar.
09:42
We all have a part to play.
194
582286
2378
09:45
When you see or hear any cases of stigmatization,
195
585206
3545
Cuando vean o escuchen casos de estigmatización, encuentra la fuerza para
09:48
find the strength to challenge and correct it,
196
588793
2794
desafiarlo y corregirlo, ya sea en casa con tu familia, fuera con tus amigos
09:51
whether that be at home with your family,
197
591629
2085
09:53
out with your friends or even in the wider community.
198
593714
3129
o en la comunidad.
09:57
Now, the wings underneath my tattoo ...
199
597468
2753
Las alas de mi tatuaje me dan la fuerza para ir más lejos que le estigma y la
10:01
give me the strength to move beyond HIV stigma and HIV shame.
200
601639
4588
vergüenza del VIH. Y confíen en mí, todos ustedes por favor confíen en mi.
10:06
And trust me, all of you, please trust me --
201
606269
2085
10:08
if I can do it, then anyone can do it.
202
608396
2627
Si yo pude hacerlo entonces cualquiera puede y ahí, solo ahí podemos tener
10:11
And then, and only then,
203
611065
1835
10:12
do we have a real chance of ending HIV forever.
204
612942
3170
un verdadero chance de terminar con el VIH por siempre.
10:16
So please,
205
616654
1460
Así que por favor,
10:18
please, please help me,
206
618156
2293
por favor por favor ayúdenme,
10:20
because together, we can tackle stigma.
207
620449
2753
porque juntos podemos terminar con el estigma.
10:23
Thank you so much.
208
623202
1627
Muchas gracias.
10:24
(Cheers and applause)
209
624871
5380
(Ánimos y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7