Can a Simple Brick Be the Next Great Battery? | John O'Donnell | TED

225,618 views ・ 2024-01-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:08
I get a deep sense of hope when I look at this brick.
0
8672
3003
Je ressens un profond espoir quand je regarde cette brique.
00:11
(Laughter)
1
11675
1501
(Rires)
00:13
It's going to spend the next 50 years of its life
2
13218
2419
Elle va passer les 50 prochaines années de sa vie à réduire les émissions de CO2.
00:15
cutting CO2,
3
15679
1668
00:17
and bricks like it are going to cut 15 percent of world CO2.
4
17389
6006
Elle et les autres briques réduiront de 15 % les émissions de CO2.
00:24
So let's talk about that,
5
24062
1293
Alors parlons-en, mais d’abord, parlons du feu.
00:25
but first, we have to talk about fire.
6
25355
2711
00:28
Fire warms us, heats our homes, cooks our food.
7
28775
3212
Le feu nous réchauffe, réchauffe nos maisons, fait cuire nos aliments.
00:32
We also use fire to make almost everything.
8
32821
4129
Nous l’utilisons également pour fabriquer.
00:37
Industrial production, making stuff,
9
37450
3337
La production industrielle, la fabrication de produits,
00:40
uses more fossil fuel than any other part of the world economy.
10
40829
4421
utilise plus de combustibles fossiles que tout autre secteur de l’économie.
00:45
We burn coal, oil and gas
11
45250
1752
Nous brûlons du charbon, du pétrole et du gaz pour fabriquer de l’acier, du ciment,
00:47
to make steel, calcined cement,
12
47002
3003
00:50
cook baby food, make glass, make fabric,
13
50046
3379
préparer des aliments pour bébés, fabriquer du verre, du tissu,
00:53
everything.
14
53425
1168
tout.
00:54
We don't notice it in our daily lives,
15
54718
1835
Nous ne le remarquons pas au quotidien,
00:56
but industrial energy use is the largest part of the total world economy,
16
56595
5505
mais l’industrie est le premier consommateur d’énergie au monde.
01:02
and industrial heat is a quarter of world fossil-fuel use
17
62142
4796
La chaleur industrielle représente 1/4 de la consommation de combustibles fossiles
01:06
and world carbon emissions.
18
66938
1794
et des émissions de CO2.
01:09
Let me say that again --
19
69441
1251
Je vais me répéter :
01:10
industrial heat is a quarter of world carbon pollution.
20
70734
3253
la chaleur industrielle représente 1/4 de la pollution par le CO2.
01:14
We need the stuff we make.
21
74529
1877
Nous avons besoin de ce que nous fabriquons.
01:17
We need to decarbonize our industry, not deindustrialize.
22
77073
4129
Nous devons décarboner notre industrie, pas nous désindustrialiser.
01:21
How?
23
81578
1126
Comment ?
01:22
If we had a new kind of fire, we could decarbonize today
24
82954
4630
Si nous avions un nouveau type de feu, nous pourrions décarboner aujourd’hui
01:27
and avoid the time and costs
25
87584
3003
et éviter le temps et les coûts
01:30
associated with replacing our factories that run on heat.
26
90587
3587
liés au remplacement de nos usines qui fonctionnent à la chaleur.
01:34
If we had clean heat ...
27
94716
2002
Si nous avions de la chaleur propre,
01:38
we could have the stuff that we use
28
98053
3545
nous pourrions avoir les mêmes produits qu’aujourd’hui
01:41
and we could have a giant drop in world emissions.
29
101598
5589
et voir une énorme baisse des émissions de CO2.
01:47
But for decades,
30
107979
1418
Mais depuis des décennies,
01:49
we've dreamed of burning hydrogen or capturing carbon to get clean heat,
31
109439
5255
nous rêvions de brûler de l’hydrogène ou de capter du carbone
pour produire de la chaleur propre,
01:54
but costs and challenges continue to delay their deployment.
32
114736
3629
mais les coûts et les défis continuent de retarder leur déploiement.
01:59
The good news is today, there is a faster, cheaper way of doing it --
33
119449
4963
La bonne nouvelle est qu’aujourd’hui,
il existe un moyen plus rapide et moins coûteux de le faire :
02:04
electrification.
34
124412
1293
l’électrification.
02:06
Analysts now say that electrified industrial heat
35
126247
4004
Les analystes affirment aujourd’hui que le chauffage industriel électrifié
02:10
is the next trillion-dollar market.
36
130251
2336
est un marché de plusieurs milliards de dollars.
02:12
I agree, they're right,
37
132796
1793
Je suis d'accord, ils ont raison,
02:14
because the ongoing cost-dropping in wind and solar --
38
134631
5672
car la baisse continue des coûts des énergies propres - éolienne et solaire -
02:20
power costs now are dropping
39
140303
2211
les prix sont si bas que ces énergies
02:22
to the point that wind and solar cost less than the fuels our factories burn.
40
142555
6674
coûtent moins cher que les combustibles actuels.
02:29
So we have the economic conditions to drive to scale.
41
149396
4421
On dispose donc des conditions économiques permettant de passer à l’échelle.
02:33
We also have the capacity to build at scale.
42
153858
4547
Nous avons également la capacité de construire à grande échelle.
02:38
Today, we have everything we need to build wind and solar at scale
43
158530
4546
Aujourd’hui, on a tout pour produire de l’énergie propre
à l’échelle nécessaire pour produire de la chaleur industrielle.
02:43
to repower industrial heat.
44
163118
2460
02:46
Yes, it's terawatts,
45
166579
1877
Oui, cela fait des térawatts,
02:48
it's five times more wind and solar than is in the world today.
46
168456
3963
c’est cinq fois plus d’énergie éolienne et solaire que dans le monde entier à date.
02:52
But there is a solution.
47
172752
2169
Mais il existe une solution.
02:54
We have everything we need, except continuity.
48
174963
3545
Nous avons tout ce dont nous avons besoin, sauf la continuité.
02:59
Right? The wind blows and the sun shines only some of the time.
49
179092
3795
Le vent ne souffle et le soleil ne brille pas en permanence.
03:02
Heavy industry needs heat all the time.
50
182887
3087
L’industrie lourde a besoin de chaleur en permanence.
03:07
So we need to store energy some of the time
51
187142
3461
Nous devons donc stocker de l’énergie
03:10
so we can have clean heat all the time.
52
190603
3546
afin d’avoir de la chaleur propre à tout moment.
03:14
How?
53
194190
1126
Comment ?
03:15
Most ways of storing electricity are too expensive or inefficient
54
195650
5005
Les méthodes de stockage de l’électricité sont trop coûteuses ou inefficaces
03:20
to use for industrial heat.
55
200697
1835
pour être utilisées pour la chaleur industrielle.
03:23
But what if we just stored heat?
56
203700
2377
Et si nous la stockions ?
03:27
Storing electricity as heat can be simple and really low-cost.
57
207078
4880
Le stockage de l’électricité sous forme de chaleur
peut être simple et très peu coûteux.
03:32
Teams around the world are now trying to build
58
212375
3212
Des équipes du monde entier tentent actuellement de construire
03:35
industrial heat batteries that store energy this way,
59
215628
3796
des batteries thermiques industrielles qui stockent l’énergie ainsi,
03:39
using new materials, like liquid salts, liquid metals and solid carbon.
60
219466
5046
avec de nouveaux matériaux, comme des sels liquides,
des métaux liquides et du carbone solide.
03:44
And some of these are going to work.
61
224512
1794
Certaines idées vont fonctionner.
03:46
They'll take time, time to learn if they're safe,
62
226347
2712
Il leur faudra du temps, pour savoir si elles sont sûres,
03:49
time to learn how long they last,
63
229100
3253
pour savoir combien de temps elles durent,
03:52
time to learn how to make a lot of something new.
64
232395
2836
pour apprendre à créer plein de choses nouvelles.
03:56
My colleagues at Rondo found a way to save time,
65
236316
2878
Mes collègues de Rondo ont trouvé un moyen de gagner du temps,
03:59
to go faster,
66
239194
1751
d'aller plus vite,
04:00
by using old materials that the world already makes in volume.
67
240987
4588
en utilisant des matériaux anciens que le monde fabrique déjà en quantité.
04:06
What were they?
68
246451
1209
Lesquels ?
04:08
Here's a hint -- one of them was brick.
69
248411
2336
Voici un indice : l’un d’eux, c’est la brique.
04:10
The other was iron wire.
70
250789
1668
L’autre, le fil de fer.
04:13
Why brick?
71
253249
1168
Pourquoi la brique ?
04:15
200 years ago, the steel industry introduced a coal-saving technology.
72
255085
5588
Il y a 200 ans, l’industrie sidérurgique
a introduit une technologie économisant le charbon.
04:21
They started building blast stoves that store heat at thousands of degrees
73
261091
5964
On construisit de hauts poêles stockant la chaleur à des milliers de degrés
04:27
in thousands of tons of brick.
74
267097
2002
dans des milliers de tonnes de briques.
04:29
Brick is basically made from dirt,
75
269224
1918
On fait des briques à partir de terre,
04:31
and dirt is available at scale.
76
271184
2085
et la terre est disponible à grande échelle.
04:33
(Laughter)
77
273311
2336
(Rires)
04:35
When it's red-hot,
78
275688
1585
Lorsqu'elle est chauffée au rouge,
04:37
a brick stores as much energy as a lithium-ion battery, per pound,
79
277315
5255
une brique emmagasine autant d’énergie par kilo qu’une batterie lithium-ion,
04:42
costs ten times less, lasts ten times longer.
80
282612
3253
coûte dix fois moins cher et dure dix fois plus longtemps.
04:46
Half a million tons of brick
81
286825
2377
Un demi-million de tonnes de briques
04:49
are storing heat at steel mills around the world, right now.
82
289202
3795
emmagasinent aujourd’hui de la chaleur dans les aciéries du monde entier.
04:53
Iron wire?
83
293790
1168
Le fil de fer ?
04:54
A hundred years ago, a new alloy for heating elements,
84
294958
4296
Il y a cent ans, un nouvel alliage pour les éléments chauffants,
04:59
from toasters to industrial furnaces,
85
299379
2461
des grille-pain aux fours industriels,
05:02
was invented.
86
302048
1168
a été inventé.
05:03
It is made only of iron with a little chromium and aluminum.
87
303216
3712
Il est composé uniquement de fer avec un peu de chrome et d’aluminium.
05:06
Today, that heating element is on your kitchen counter
88
306970
2586
Aujourd’hui, il se trouve dans votre cuisine
05:09
and in industrial furnaces and kilns around the world.
89
309556
3378
et dans les fours industriels du monde entier.
05:13
Combining brick and wire could be really cost-effective.
90
313351
4797
Combiner la brique et le fil de fer pourrait s’avérer très rentable.
05:18
We would know how to make a lot of it right away,
91
318439
2336
On saurait s’en servir tout de suite, mais il y a certains défis.
05:20
but there are some challenges.
92
320775
1668
05:22
If you overheat a brick on one side, if you don't heat it evenly,
93
322485
3754
Si vous surchauffez une brique sur un côté, ou pas uniformément,
05:26
it can crack.
94
326281
1126
elle peut se fissurer.
05:27
If you overheat just one spot on a wire, the wire may fail.
95
327615
4880
Si vous surchauffez un fil en un seul point, il risque d’être défectueux.
05:32
We've finally found the way to do it.
96
332537
3295
Nous avons enfin trouvé un procédé.
05:35
The way to combine these
97
335874
2460
La façon de les combiner
05:38
was to heat brick the way your toaster heats bread,
98
338334
3629
est de chauffer la brique de la même façon que votre grille-pain,
05:41
the way the sun heats the Earth with radiant heat.
99
341963
3503
ou que le soleil réchauffe la Terre avec de la chaleur rayonnante.
05:46
It only took us 74 design revisions to find the solution,
100
346217
5214
Il ne nous a fallu que 74 versions pour trouver la solution,
05:51
and hundreds of simulations.
101
351431
2252
et des centaines de simulations.
05:53
But the key insight -- heating brick with radiation.
102
353850
5130
Mais l’idée principale est de chauffer la brique par rayonnement.
05:59
We built a 3D checkerboard of brick and open chambers.
103
359355
5297
Nous avons construit un damier 3D composé de briques et de chambres ouvertes.
06:05
The chambers let radiant heat spread the heat evenly
104
365069
5256
Les chambres permettent à la chaleur rayonnante de se répartir uniformément
06:10
so electricity can heat thousands of tons of brick
105
370325
4462
afin que l'électricité puisse chauffer des milliers de tonnes de briques
06:14
to thousands of degrees,
106
374829
2044
à des milliers de degrés,
06:16
safely and evenly.
107
376915
2168
de façon sûre et uniforme.
06:19
Once you've done that, now you have stored energy,
108
379918
4254
Une fois que c’est fait, vous avez stocké de l’énergie,
06:24
and delivering clean heat is really simple:
109
384172
3295
et il est très simple de fournir de la chaleur propre :
06:27
push air into the brick stacks,
110
387467
1585
envoyez de l’air dans les tas,
06:29
superheated air comes out that powers your kiln or your furnace,
111
389093
4130
de l’air surchauffé en sort et alimente votre four ou votre chaudière,
06:33
or heats a boiler to make steam for your chemical plant
112
393223
3128
ou chauffe de l’eau pour produire de la vapeur pour votre usine
06:36
or your food-production facility.
113
396392
1752
ou votre installation agro-alimentaire.
06:38
Presto, you have a heat battery:
114
398686
1961
Voilà, vous avez une batterie thermique :
06:40
an industrial boiler that runs all day, all night, all year
115
400647
4588
une chaudière industrielle qui fonctionne toute la journée, la nuit ou l’année
06:45
on the wind or the sun.
116
405235
1876
grâce au vent ou au soleil.
06:47
A cement kiln that burns no fuel,
117
407362
2586
Un four à ciment qui ne consomme aucun combustible,
06:49
a chocolate factory with zero scope 1 and scope 2 emissions.
118
409989
4463
une chocolaterie avec zéro émission de scope 1 et de scope 2.
06:54
Simple, low-cost and efficient.
119
414869
2086
Simple, économique et efficace.
06:58
I brought this brick for show-and-tell.
120
418873
2836
J’ai apporté cette brique comme preuve.
07:01
It's going to spend the next 50 years of its life
121
421709
3879
Elle va passer les 50 prochaines années de sa vie dans une batterie thermique,
07:05
in a heat battery,
122
425630
1418
07:07
running at thousands of degrees, over a thousand C.
123
427090
4004
fonctionnant à plus de 1 000°C.
07:11
When it's at temperature,
124
431135
1377
Quand elle est à température,
07:12
it stores more energy than a Tesla Model X.
125
432553
3921
elle emmagasine plus d'énergie qu'une Tesla Model X.
07:16
We put about 3,000 of those in a box to make one heat battery.
126
436474
4087
Nous en réunissons environ 3 000 pour fabriquer une batterie thermique.
07:20
(Laughs)
127
440603
1001
(Rires)
07:21
We didn't have spares, this is actually going into a unit.
128
441604
3212
Nous n’avions pas de pièces en surplus, on va se servir de celles-ci.
07:24
(Laughter)
129
444816
2586
(Rires)
07:27
We are now at this very interesting point.
130
447402
3587
Nous sommes maintenant arrivés à un point très intéressant.
07:31
Technology like this is simple.
131
451114
2377
Une telle technologie est simple.
07:33
It's boring. It can go to scale fast.
132
453533
3295
rudimentaire, elle peut passer à l’échelle rapidement.
07:37
If you want to go to scale fast,
133
457161
2044
Pour passer à l’échelle rapidement,
07:39
it's good to be boring,
134
459247
2335
c’est mieux d’être rudimentaire et d’utiliser ces processus simples.
07:41
to use these simple processes.
135
461582
2920
07:44
There is a valley of death that everyone talks about,
136
464544
2502
Il existe une vallée de la mort bien connue
07:47
about new technologies,
137
467088
1710
en matière de nouvelles technologies,
07:48
between new technologies where high capital costs
138
468840
4463
entre les nouvelles technologies dont les coûts d’investissement élevés
07:53
can absorb uncertainty,
139
473344
1961
peuvent absorber l'incertitude,
07:55
and low capital costs, huge infrastructure,
140
475346
3128
et les faibles coûts d’investissement, les énormes infrastructures,
07:58
needs certainty.
141
478474
1585
nécessitent des certitudes.
08:00
New and boring is a really strange combination,
142
480310
4212
Nouveau et rudimentaire, c’est une combinaison vraiment étrange,
08:04
but it's an excellent recipe for going fast.
143
484564
2669
mais c'est une excellente recette pour aller vite.
08:07
Leading climate-investment funds, industrial producers
144
487525
3128
Les fonds d’investissement pour le climat, les industriels
08:10
agreed that our kind of boring is a good idea,
145
490695
3378
ont reconnu que cette simplicité était une bonne idée
08:14
and have helped us build a great team to build big and go fast.
146
494073
4255
et nous ont aidés à constituer une équipe capable de réussir et d’aller vite.
08:18
Today, Rondo is supplying heat for low-carbon fuel production
147
498328
4546
Aujourd’hui, Rondo fournit de la chaleur à faible émission de carbone
08:22
and developing projects around the world
148
502915
2002
et a des projets dans le monde entier
08:24
that will produce food, chemicals, metals and cement.
149
504917
6048
qui produiront des aliments, des produits chimiques, des métaux et du ciment.
08:30
We are producing bricks at gigawatt scale
150
510965
2753
Nous produisons des briques à l’échelle du gigawatt
08:33
and growing that production, over the next few years, a hundredfold.
151
513760
4671
et multiplions cette production par cent
08:40
So we're at the beginning of a rapid ramp.
152
520224
3045
Nous sommes donc au début d'une rapide montée en puissance.
08:43
Tackling our climate crisis needs our will,
153
523686
3504
Pour faire face à la crise climatique, nous avons besoin de notre volonté,
08:47
but it also needs tools to build big, new energy infrastructure fast.
154
527190
4546
mais aussi d’outils pour construire vite de grandes infrastructures énergétiques.
08:51
This is one of those tools.
155
531778
1835
C'est l'un de ces outils.
08:53
It's a six-gigaton tool.
156
533654
1669
C'est un outil de six gigatonnes.
08:55
Analysts say the fully decarbonized world
157
535907
4504
Les analystes affirment que le monde entièrement décarboné
09:00
needs twice as much heat-battery storage as grid-battery storage.
158
540536
4964
a besoin de deux fois plus de batteries que de stockage sur le réseau.
09:06
Heat batteries powered by the wind and sun
159
546751
2836
Les batteries thermiques alimentées par le vent et le soleil
09:09
will lower, not raise, the cost of making the things we need
160
549629
4421
réduiront, et non augmenteront, le coût de fabrication des produits
09:14
in the decarbonized world.
161
554092
1710
dans un monde décarboné.
09:16
This new kind of fire will power a safer, more prosperous,
162
556511
4129
Ce nouveau type de chaleur contribuera à créer un monde plus sûr,
09:20
more just world for our children and their children.
163
560640
2836
plus prospère et plus juste pour nos enfants et leurs enfants.
09:24
Our challenge, Rondo's great opportunity,
164
564143
2503
Notre défi, l’opportunité qu’offre Rondo,
09:26
is to build at scale to repower the world's industries,
165
566687
5756
est de construire à grande échelle pour alimenter différemment l’industrie
09:32
and save 15 percent of world CO2 emissions.
166
572443
3837
et réduire les émissions mondiales de CO2 de 15 %.
09:37
And with your help,
167
577156
1669
Avec votre aide, nous pouvons y parvenir en 15 ans.
09:38
we can get that done in 15 years.
168
578866
2169
09:41
That's why I have hope, and I hope you do, too.
169
581494
2502
J’ai bon espoir, et j’espère que vous aussi.
09:44
(Applause)
170
584122
1084
(Applaudissements)
09:45
Thank you.
171
585248
1251
Merci.
09:46
(Cheers and applause)
172
586499
5297
(Acclamations et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7