The Difference Between False Empathy and True Support | Chezare A. Warren | TED

71,043 views

2024-06-04 ・ TED


New videos

The Difference Between False Empathy and True Support | Chezare A. Warren | TED

71,043 views ・ 2024-06-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: yasmine Ousmer Relecteur: Joana Lazzarotto
00:04
Has anybody else been wearing glasses your entire life?
0
4459
4546
Parmi vous, y a t il quelqu'un qui a déjà porté des lunettes toute sa vie ?
00:09
OK.
1
9631
1168
OK.
00:10
And if not you, perhaps you know someone who has.
2
10840
3879
Et si ce n'est pas vous, vous connaissez peut-être quelqu'un qui en porte.
Je ne me souviens pas d’un seul moment où je n’ai pas eu ces trucs là.
00:15
Like, I cannot remember a time when I did not have these things, right?
3
15011
4004
00:19
Exhibit A.
4
19391
1126
Pièce à conviction A.
00:20
(Laughter)
5
20976
1876
(Rires)
00:22
And then -- ain't he cute?
6
22852
1877
Et puis... n'est-il pas mignon ?
00:24
And then I remember turning 25 many moons ago,
7
24771
5005
Et puis je me rappelle avoir eu 25 ans il y a de nombreuses lunes,
00:29
and I had this fabulous birthday party being planned, right?
8
29776
3003
et j'avais prévu une fabuleuse fête d'anniversaire,
00:32
Chicago, penthouse on a lake.
9
32821
2335
Chicago, penthouse sur un lac.
00:35
It was going to be gorgeous.
10
35156
1377
Ça allait être magnifique. Ça c’est tiré de cette séance photo.
00:36
And this is from that photo shoot.
11
36575
1626
00:38
(Laughter)
12
38785
1293
(Rires)
Il fallait faire une séance photo. J’ai donc commandé ces lentilles
00:40
You had to have a photo shoot.
13
40120
1460
00:41
So I ordered these contacts
14
41580
2794
00:44
because, you know, I'm going without glasses,
15
44374
2252
parce que je voulais me passer de lunettes,
00:46
but the contacts never come.
16
46668
1460
mais je ne les ai pas reçues.
00:48
So I show up to the party, no contacts, no glasses.
17
48169
2837
Je suis donc arrivé à la fête, sans lentilles ni lunettes.
Je ne voyais rien du tout.
00:51
I can't see a doggone thing.
18
51006
1376
00:52
(Laughter)
19
52382
1126
(Rires)
A pour l'effort, mais c'était clairement une mission ratée.
00:54
A for effort, but it was definitely a failed mission.
20
54050
2628
00:56
Nonetheless, here I am in my 40s
21
56678
3170
Néanmoins, me voici, quadragénaire,
00:59
with my stylish but indispensable Coke bottles,
22
59889
2795
avec mes non stylées mais indispensables culs de bouteille,
01:02
helping me to see clearly
23
62726
1668
qui m'aident à voir clairement
01:04
so that I'm not a danger to myself or anybody else.
24
64436
3253
afin de ne pas être un danger pour moi-même ou pour les autres.
01:08
Beyond wanting to share a picture of me as an adorable child
25
68231
4838
Au-delà de l'envie de partager une photo de moi quand j'étais un adorable enfant
01:13
or reminisce on my youth gone by,
26
73069
2336
ou de me remémorer ma jeunesse passée,
01:15
all this talk about seeing reminds me of a very widely known
27
75447
4588
tout ce discours sur la vision
me rappelle un concept très connu mais toujours mal compris : l’empathie.
01:20
but misunderstood concept: empathy.
28
80076
2628
01:23
See, I've been studying empathy for the last 15 years.
29
83538
3337
J’ai étudié l’empathie ces 15 dernières années.
01:26
And at its core, empathy is how we see plus what we see.
30
86916
4255
L’empathie, c’est comment nous voyons les choses plus ce que nous voyons.
Comment nous voyons les choses est influencé par notre vécu personnel.
01:31
How we see is rooted in our personal experience.
31
91212
2878
01:34
It's subjective.
32
94132
1502
C'est subjectif.
01:35
What we see is more objective.
33
95675
2878
Ce que nous voyons est plus objectif.
01:38
It is a physical observation of a moment, a circumstance,
34
98595
3587
C'est l'observation physique d'un moment, d'une circonstance,
01:42
a condition that invites us to act in some particular way.
35
102223
4046
d’une condition qui nous invite à agir d’une certaine manière.
01:46
How we see, on the contrary,
36
106269
1585
Notre façon de voir au contraire, est plus ancrée dans nos croyances personnelles
01:47
is more rooted in our personal beliefs and our value system,
37
107896
4379
et notre système de valeurs,
01:52
and perhaps our technical knowledge,
38
112317
1835
et peut-être dans notre savoir technique,
01:54
all of which may vary from person to person.
39
114194
3128
tout cela pouvant varier d’une personne à l’autre.
01:58
I've learned over the years
40
118073
1918
J'ai appris au fil des ans
que même les efforts empathiques les plus sincères
02:00
that earnest attempts at doing empathy the right way
41
120033
3462
02:03
can still land us in the wrong place.
42
123536
2419
peuvent être mal interprétés.
Pendant que je préparais mon doctorat,
02:07
While working on my PhD,
43
127040
1418
02:08
I was a full-time eighth grade math teacher
44
128500
2460
j’enseignais les maths à plein-temps à des 4èmes dans la partie sud de Chicago.
02:11
on the South Side of Chicago.
45
131002
1669
02:13
So I would teach all day,
46
133129
1919
J'enseignais donc toute la journée,
02:15
I would go to class and I would study all night.
47
135090
2627
j'allais en classe et j'étudiais toute la nuit.
02:17
Zero out of ten, do not recommend.
48
137759
2961
Zéro sur dix, je ne vous le recommande pas.
02:20
(Laughter)
49
140762
1251
(Rires)
J’étais toujours fatigué.
02:22
I was always tired.
50
142055
1793
02:23
Anyway, I remember my first semester of graduate school
51
143848
4505
Quoi qu'il en soit, je me souviens de mon premier semestre à l'université,
02:28
taking a class and reading a paper
52
148353
1710
J'étais en cours et je lisais un article
02:30
called "The Political is Personal" by Eileen O'Brien.
53
150105
2877
intitulé « The Political is Personal » d'Eileen O'Brien.
02:32
In the paper, O'Brien describes white anti-racists
54
152982
2920
Dans cet article, O'Brien décrit les antiracistes blancs
02:35
who have a really difficult time building relationships
55
155902
2920
qui ont vraiment du mal à établir des relations
02:38
with the people of color that they aim to help.
56
158822
2210
avec les personnes de couleur qu'ils veulent aider.
02:41
O'Brien insists that white folks and people of color
57
161074
3420
O'Brien insiste sur le fait que les blancs et les personnes de couleur
02:44
in the United States are separated by this wide perception gap.
58
164494
3212
aux États-Unis sont séparées par ce large écart de perception.
02:48
So white folks sort of think about racism as ending in 1960s
59
168289
3421
Les Blancs pensent que le racisme a pris fin dans les années 60
02:51
and therefore see people of color as complaining and overreacting.
60
171710
3962
et donc pour eux les personnes de couleurs exagèrent seulement la situation.
Mais les personnes de couleurs constatent une discrimination raciale continue.
02:56
But people of color see continued racial discrimination.
61
176005
3421
02:59
O'Brien is helping the reader to notice a fundamental divergence in perspective
62
179467
5130
O'Brien aide le lecteur à observer une divergence fondamentale de perspective
03:04
that she describes as false empathy,
63
184597
2378
qu'elle qualifie de fausse empathie,
03:06
borrowing from heralded legal scholar Richard Delgado.
64
186975
4004
empruntant le terme au célèbre juriste Richard Delgado.
03:10
Essentially, false empathy is the failure of the empathizer
65
190979
4004
Essentiellement, la fausse empathie est l'incapacité de l'empathiste
03:14
to see eye-to-eye with the individual for whom they aim to empathize.
66
194983
3378
à se mettre d'accord avec la personne qu'il cherche à comprendre..
03:18
These white anti-racists really thought of themselves
67
198862
2502
Ces antiracistes blancs
pensaient vraiment être plus empathiques qu’ils ne l’étaient.
03:21
as more empathetic than they really were.
68
201406
2002
03:23
In fact, the people of color they aimed to help
69
203408
2878
En fait, les personnes de couleur qu'ils cherchaient à aider
03:26
did not receive their benevolence and charity as help at all.
70
206286
3378
n'ont pas du tout bénéficié de leur bienveillance et de leur charité.
03:29
And in turn, these white anti-racists developed feelings of discontent
71
209664
3670
Et à leur tour, ces antiracistes blancs ont ressenti du mécontentement
03:33
and frustration
72
213376
1168
et de la frustration
03:34
that O'Brien then describes as evidence of their false empathy.
73
214544
3754
qu'O'Brien décrit ensuite comme une preuve de leur fausse empathie.
03:39
Now, I remember reading that paper and thinking
74
219674
4421
Je me rappelle avoir lu cet article et avoir beaucoup pensé
03:44
a lot about my white colleagues who I taught with at the time in Chicago.
75
224095
4963
à mes collègues blancs avec qui j'enseignais à l'époque à Chicago.
03:49
According to the National Center for Education Statistics,
76
229434
3712
Selon le Centre national des statistiques de l’éducation,
03:53
white folks make up about 80 percent of the teacher workforce,
77
233188
3086
les blancs constituent environ 80 % du corps enseignant,
03:56
while US student populations become increasingly diverse.
78
236316
3753
tandis que la population étudiante américaine se diversifie de plus en plus.
04:00
Less than 50 percent of all K-12 students are being identified as white.
79
240069
4505
Moins de 50% des élèves de la maternelle au secondaire sont des personnes blanches.
04:05
This really made me wonder if empathy, or perhaps false empathy,
80
245116
4922
Je me suis donc demandé si l’empathie, ou peut-être la fausse empathie,
04:10
could explain why my colleagues had such a difficult time
81
250079
3504
pouvait expliquer pourquoi mes collègues avaient tant de mal
04:13
building positive,
82
253583
1501
à établir des relations positives et substantielles avec leurs élèves noirs.
04:15
substantive relationships with their Black students.
83
255126
2628
04:18
I watched as Black boys,
84
258379
3003
J'ai vu des garçons noirs,
04:21
who needed more patience and more care,
85
261424
3420
qui avaient besoin de plus de patience et d'attention,
04:24
be mislabeled as disengaged and disinterested learners.
86
264844
3879
être étiquetés à tort comme des étudiants désengagés et désintéressés.
04:29
Now a young person who refuses to take off their headphones,
87
269641
4087
Un jeune qui refuse de retirer ses écouteurs,
04:33
that's what we see.
88
273770
1501
c'est ce que nous voyons.
04:35
Making sense of the reasons why
89
275897
2544
Comprendre ses raisons, c’est la manière dont on voit les choses.
04:38
is how we see.
90
278483
1126
Nous avons besoin des deux pour guider ce que nous faisons,
04:40
We need both to drive what we do,
91
280193
2628
04:42
because empathy is best expressed in the doing.
92
282821
2752
car c'est dans l'action que l'empathie s'exprime le mieux.
Comme l'antiraciste blanc dans l'étude d'O'Brien,
04:46
Like the white anti-racist in the O'Brien study,
93
286032
2377
04:48
these teachers relationships tended to be fragile at best,
94
288451
3504
ces relations pédagogiques avaient tendances à être fragiles,
04:51
and too often nonexistent
95
291996
2253
et trop souvent inexistantes
04:54
with a group of kids who desperately needed positive adult interactions.
96
294290
4046
avec des enfants qui avaient grand besoin d'interactions positives avec des adultes.
Ici, je parle d'éducation.
04:59
Now, I’m talking about education.
97
299087
3295
05:02
But all of us, no matter what your industry,
98
302924
3420
Mais nous tous, quel que soit notre secteur d'activité,
05:06
on a quest to become a good and kind human being,
99
306344
3795
dans notre quête pour devenir une personne bonne et bienveillante,
05:10
must stop to notice if false empathy is driving our interactions
100
310139
4630
doit prendre le temps de voir si une fausse empathie guide nos interactions
05:14
with diverse others.
101
314811
1251
avec les autres personnes.
05:16
OK, so I have to give you a few examples.
102
316855
2711
OK, je dois donc vous donner quelques exemples.
05:20
False empathy is thinking you know more about other people's problems
103
320400
4087
La fausse empathie est de penser que vous en savez plus sur les problèmes des autres
05:24
than they do.
104
324529
1293
qu'eux mêmes.
C'est comme rencontrer quelqu'un de Flint, dans le Michigan, et lui dire,
05:26
It’s like meeting somebody from Flint, Michigan and saying,
105
326155
2795
05:28
"Oh my God, I know what it's like not to have something you need"
106
328950
3128
« Oh, je sais ce que c'est quand on pas ce dont on a besoin»
alors que vous n'avez jamais été privé d'eau potable.
05:32
when you've never been without clean water.
107
332120
2419
05:34
Not having something you need
108
334873
1793
Ne pas avoir ce dont vous avez besoin
05:36
is not exactly the same thing as not having clean water.
109
336708
3378
n'est pas exactement la même chose que ne pas avoir d'eau potable.
05:40
False empathy is like putting on your superhero cape.
110
340712
3003
La fausse empathie est comme enfiler sa cape de super héros.
Nous voyons des personnes souffrir,
05:44
We see somebody in pain, we rush into action,
111
344424
2711
nous nous précipitons à l’action, et plongés dans tout ce spectacle,
05:47
shrouded in the spectacle of it all,
112
347176
1752
05:48
without ever stopping to query the source of their distress.
113
348970
3712
sans jamais le temps de connaitre la source de leurs détresses.
Je déteste être le porteur de mauvaises nouvelles, mais parfois,
05:53
I hate to be the bearer of bad news,
114
353725
1835
05:55
but sometimes saving them
115
355560
2711
les sauver vous concerne plus qu’eux.
05:58
may be more about you than it is about them.
116
358313
2544
06:01
And false empathy is egotistical.
117
361774
2586
Et la fausse empathie est égoïste.
06:04
It is self-centered.
118
364360
1377
Elle est égocentrique.
06:05
I love crab legs.
119
365737
1251
J'adore les pinces de crabe.
06:06
(Laughter)
120
366988
1251
(Rires)
06:08
Can I just be honest?
121
368281
1168
Puis-je être honnête ?
J'adore les fruits de mer.
06:10
I love seafood.
122
370199
1210
Mais la fausse empathie est de penser que je fais quelque chose de bien
06:12
But false empathy is thinking I'm doing a really good thing
123
372160
3044
06:15
by going to my favorite restaurant
124
375246
1627
en allant à mon restaurant préféré et en prenant une livre de pinces de crabe
06:16
and getting a pound of juicy crab legs
125
376915
2002
06:18
to take to a partner who has a shellfish allergy.
126
378958
2544
pour l'offrir à un partenaire allergique aux crustacés.
06:22
Or buying an expensive gift for a child
127
382086
2670
Ou d'acheter un cadeau coûteux pour un enfant
06:24
who would much rather have your attention on the couch after a long day.
128
384756
3461
qui préférerait avoir votre attention sur le canapé après une longue journée.
06:28
I could go on, but what I'm trying to say
129
388551
1960
Je pourrais continuer mais l'idée principale
06:30
is that false empathy represents a conflict in perspective,
130
390553
3379
est que la fausse empathie représente un conflit de points de vue,
06:33
and an earnest intention at anti-racism
131
393973
2544
et toute intention sincère pour lutter contre le racisme
06:36
and helping others
132
396559
1668
et pour aider les autres
06:38
does not guarantee that your action will lead to the intended outcome,
133
398269
3671
ne garantit pas que notre action mènera au résultat escompté,
06:41
or that we will achieve the relationships
134
401940
2002
ou que nous établirons les relations
06:43
that we all need to thrive.
135
403942
2419
dont nous avons tous besoin pour prospérer.
06:46
I've learned in my research with teachers
136
406819
1961
J’ai appris lors de mes recherches avec des enseignants
06:48
who demonstrate evidence of empathy with Black boys
137
408821
2419
qui ont eu de l'empathie envers des garçons noirs,
06:51
that they don't wake up every day aiming to be empathetic.
138
411240
3087
qu'Ils ne se réveillaient pas chaque jour en visant l'empathie.
06:54
They try things, they fail, and they make mistakes.
139
414369
2961
Ils font des essais, échouent et commettent des erreurs.
06:57
They exercise humility and they try something else.
140
417330
2711
Ils font preuve d'humilité et essaient autre chose.
07:00
Some researchers might refer to that as perspective taking,
141
420083
3670
Certains chercheurs pourraient appeler cela la prise de perspective,
07:03
which is the ability to spontaneously adopt
142
423795
3378
qui est la capacité à adopter spontanément
07:07
the psychological point of view of others.
143
427215
2169
le point de vue psychologique des autres.
07:09
So we know that perspective taking
144
429842
2002
Nous savons donc que la prise de perspective
07:11
substantially improves student-teacher relationships.
145
431886
2795
améliore considérablement les relations élèves-professeurs.
07:14
That Black boys, who are otherwise cast aside,
146
434681
3461
Que les garçons noirs, qui seraient autrement mis de côté,
07:18
feel seen and heard in classrooms
147
438142
2378
se sentent compris dans les salles de classe
07:20
where there is evidence of perspective taking,
148
440561
2461
où la prise de perspective est présente,
07:23
in part because their teachers take a lot of care
149
443064
2920
en partie parce que leurs enseignants prennent grand soin
07:25
to develop innovative and proactive solutions to their problems.
150
445984
3503
de trouver des solutions innovantes et proactives à leurs problèmes.
07:29
We know that perspective taking
151
449862
1877
Nous savons que la prise de perspective
07:31
can reduce instances of exclusionary discipline,
152
451739
3462
peut réduire les cas de sanctions disciplinaires comme l'exclusion,
07:35
which is an issue that is particularly salient for Black kids.
153
455201
3962
qui est un problème particulièrement pertinent pour les enfants noirs.
07:39
And we know that empathy training can reduce implicit bias.
154
459163
4672
Nous savons que la formation à l'empathie peut réduire les préjugés implicites.
07:44
So imagine for a second
155
464377
2210
Alors Imaginez donc une seconde
07:46
you come across someone who appears to be sad
156
466629
2544
que vous tombiez sur quelqu'un qui semble étre triste
07:49
and you want to offer them some support,
157
469215
2211
et que vous souhaitiez lui apporter du soutien,
07:51
or you have a friend who approaches you for advice
158
471467
4505
ou que vous ayez un ami qui vous contacte pour obtenir des conseils
07:55
on an issue for which you have some familiarity.
159
475972
3587
sur un sujet que vous connaissez bien.
07:59
If you want to avoid false empathy, perhaps you start by stopping.
160
479600
4839
Si vous voulez éviter la fausse empathie, commencez peut être par vous arrêter.
08:04
Stop to observe the moment, right?
161
484731
3128
Arrêtez vous pour observer le moment, d'accord ?
08:07
Empathy requires heightened sensitivity to our ego.
162
487900
4171
L'empathie nécessite une sensibilité accrue à notre ego.
08:12
We all have an ego.
163
492572
1418
Nous avons tous un ego.
08:14
We just don't want that ego over determining how we see.
164
494449
3336
Nous ne voulons tout simplement pas que cet ego détermine notre façon de voir.
08:18
So we have to learn to decenter ourselves as we listen.
165
498119
3837
Nous devons donc apprendre à nous décentrer lorsqu'on écoute.
08:22
Listening is an art.
166
502415
1501
Écouter est un art, c’est une discipline,
08:23
It's a discipline, but it's also an act of perspective taking.
167
503916
3379
mais c’est aussi un acte de prise de perspective.
08:27
We listen so that we can ask meaningful questions,
168
507754
2502
Nous écoutons pour pouvoir poser des questions pertinentes,
08:30
engage in discourse,
169
510298
1626
établir un dialogue,
08:31
exercise humility and simply be present.
170
511924
2628
faire preuve d'humilité et simplement être présents.
08:34
We cannot do empathy without perspective taking.
171
514927
3546
Nous ne pouvons pas faire preuve d'empathie sans prise de perspective.
08:38
And finally, we have to do something.
172
518473
1835
Et enfin, nous devons faire quelque chose. Nous devons agir.
08:40
We have to act.
173
520308
1209
08:41
But we should not expect that just because we acted
174
521517
2670
Mais agir
ne signifie pas automatiquement que nos actions seront justes.
08:44
that it's going to be the right thing.
175
524228
1877
08:46
The feedback we get from that action
176
526147
2628
Les feedbacks que nous obtenons
08:48
should drive our subsequent interactions.
177
528775
2836
devraient guider nos interactions ultérieures.
08:54
On the journey to understanding and interpretation,
178
534280
4671
Sur le chemin de la compréhension et de l'interprétation,
08:58
it's a lot like our natural eyes.
179
538993
1710
c'est très semblable à nos yeux naturels.
09:00
It grows with time.
180
540703
1919
Cela se développe avec le temps.
09:03
As I grow older, my eyes evolve.
181
543122
2419
En vieillissant, mes yeux évoluent.
09:05
That's what we'll call it.
182
545583
1251
Nous l'appellerons ainsi. Ils évoluent.
09:06
They evolve.
183
546876
1168
09:08
And so I have to go, and I have to see the optometrist,
184
548336
2627
Et je dois donc aller voir l'optométriste,
09:10
and I sit in front of that contraption
185
550963
1877
et je m'assois face à cet appareil
09:12
as they move the different lenses to check the clarity of my sight.
186
552840
4255
pendant qu'ils déplacent les différents verres pour tester ma vision.
09:17
They're doing that because they want to make sure
187
557470
2294
Ils agissent ainsi pour s’assurer que ma vision
09:19
that how and what I see helps me to act
188
559806
2294
m’aide à agir de manière à rendre le monde meilleur
09:22
in a way that will make the world a better place
189
562141
2711
09:24
as I move through it.
190
564894
1543
à mesure que j'avance dans la vie.
09:26
Empathy is a lot like that prescription.
191
566813
2085
L'empathie ressemble beaucoup à cette correction.
09:29
So the next time you want to help,
192
569607
2169
Donc, la prochaine fois que vous voulez aider,
09:31
you want to heal,
193
571776
1209
que vous voulez guérir,
apporter du soutien ou simplement être présenter pour quelqu'un,
09:33
you want to support or simply show up for someone,
194
573027
3420
09:36
try to make sure you're seeing with the right eyes.
195
576489
3253
assurez-vous de voir avec les bons yeux.
09:40
Thank you.
196
580409
1127
Merci.
09:41
(Applause)
197
581577
2461
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7