The Difference Between False Empathy and True Support | Chezare A. Warren | TED

72,843 views ・ 2024-06-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:04
Has anybody else been wearing glasses your entire life?
0
4459
4546
¿Alguien más ha usado anteojos toda tu vida?
00:09
OK.
1
9631
1168
00:10
And if not you, perhaps you know someone who has.
2
10840
3879
Y si no eres tú, quizás conozcas a alguien que lo haya hecho.
00:15
Like, I cannot remember a time when I did not have these things, right?
3
15011
4004
Por ejemplo, no puedo recordar un momento en el que no tuviera estas cosas, ¿sí?
00:19
Exhibit A.
4
19391
1126
Prueba A.
00:20
(Laughter)
5
20976
1876
(Risas)
00:22
And then -- ain't he cute?
6
22852
1877
Y luego... ¿no es guapo?
00:24
And then I remember turning 25 many moons ago,
7
24771
5005
Y luego recuerdo que cumplí 25 años hace muchas lunas,
00:29
and I had this fabulous birthday party being planned, right?
8
29776
3003
y tenía planeada una fabulosa fiesta de cumpleaños, ¿sí?
00:32
Chicago, penthouse on a lake.
9
32821
2335
Chicago, ático en un lago.
00:35
It was going to be gorgeous.
10
35156
1377
Iba a ser precioso.
00:36
And this is from that photo shoot.
11
36575
1626
Y esto es de esa sesión de fotos.
00:38
(Laughter)
12
38785
1293
(Risas)
Tenías que hacer una sesión de fotos.
00:40
You had to have a photo shoot.
13
40120
1460
00:41
So I ordered these contacts
14
41580
2794
Así que pedí estas lentes de contacto
00:44
because, you know, I'm going without glasses,
15
44374
2252
porque, me quedo sin gafas,
00:46
but the contacts never come.
16
46668
1460
pero las lentes de contacto nunca llegan.
00:48
So I show up to the party, no contacts, no glasses.
17
48169
2837
Me presenté a la fiesta, sin lentes de contacto ni anteojos.
00:51
I can't see a doggone thing.
18
51006
1376
No puedo ver ni una maldita cosa.
00:52
(Laughter)
19
52382
1126
(Risas)
00:54
A for effort, but it was definitely a failed mission.
20
54050
2628
A favor del esfuerzo, pero fue una misión fallida.
00:56
Nonetheless, here I am in my 40s
21
56678
3170
Sin embargo, aquí estoy en mis 40 años
00:59
with my stylish but indispensable Coke bottles,
22
59889
2795
con mis elegantes pero indispensables botellas de Coca-Cola,
01:02
helping me to see clearly
23
62726
1668
01:04
so that I'm not a danger to myself or anybody else.
24
64436
3253
que me ayudan a ver con claridad y no soy un peligro para mí ni para nadie más.
01:08
Beyond wanting to share a picture of me as an adorable child
25
68231
4838
Más allá de querer compartir una foto mía cuando era un niño adorable
01:13
or reminisce on my youth gone by,
26
73069
2336
o recordar mi juventud pasada,
01:15
all this talk about seeing reminds me of a very widely known
27
75447
4588
toda esta charla sobre la visión me recuerda un concepto muy conocido
01:20
but misunderstood concept: empathy.
28
80076
2628
pero mal entendido: la empatía.
01:23
See, I've been studying empathy for the last 15 years.
29
83538
3337
Mira, he estado estudiando la empatía durante los últimos 15 años.
01:26
And at its core, empathy is how we see plus what we see.
30
86916
4255
Y, en esencia, la empatía es cómo vemos más lo que vemos.
01:31
How we see is rooted in our personal experience.
31
91212
2878
La forma en que vemos se basa en nuestra experiencia personal.
01:34
It's subjective.
32
94132
1502
Es subjetivo.
01:35
What we see is more objective.
33
95675
2878
Lo que vemos es más objetivo.
01:38
It is a physical observation of a moment, a circumstance,
34
98595
3587
Es la observación física de un momento, una circunstancia,
01:42
a condition that invites us to act in some particular way.
35
102223
4046
una condición que nos invita a actuar de alguna manera particular.
La forma en que vemos, por el contrario,
01:46
How we see, on the contrary,
36
106269
1585
01:47
is more rooted in our personal beliefs and our value system,
37
107896
4379
está más arraigada en nuestras creencias personales y nuestro sistema de valores,
01:52
and perhaps our technical knowledge,
38
112317
1835
y quizás en nuestro conocimiento técnico,
01:54
all of which may vary from person to person.
39
114194
3128
todo lo cual puede variar de una persona a otra.
01:58
I've learned over the years
40
118073
1918
A lo largo de los años, he aprendido
02:00
that earnest attempts at doing empathy the right way
41
120033
3462
que los intentos sinceros de sentir empatía de la manera correcta
02:03
can still land us in the wrong place.
42
123536
2419
aún pueden llevarnos al lugar equivocado.
Mientras trabajaba en mi doctorado,
02:07
While working on my PhD,
43
127040
1418
02:08
I was a full-time eighth grade math teacher
44
128500
2460
fui profesor de matemáticas de octavo grado a tiempo completo
02:11
on the South Side of Chicago.
45
131002
1669
en el lado sur de Chicago.
02:13
So I would teach all day,
46
133129
1919
Así que enseñaba todo el día,
02:15
I would go to class and I would study all night.
47
135090
2627
iba a clase y estudiaba toda la noche.
02:17
Zero out of ten, do not recommend.
48
137759
2961
Cero de diez, no lo recomiendo.
02:20
(Laughter)
49
140762
1251
(Risas)
02:22
I was always tired.
50
142055
1793
Siempre estaba cansado.
02:23
Anyway, I remember my first semester of graduate school
51
143848
4505
De todos modos, recuerdo que en mi primer semestre de posgrado
02:28
taking a class and reading a paper
52
148353
1710
fui a una clase y leí un artículo
02:30
called "The Political is Personal" by Eileen O'Brien.
53
150105
2877
llamado «Lo político es personal» de Eileen O'Brien.
02:32
In the paper, O'Brien describes white anti-racists
54
152982
2920
En el periódico, O'Brien describe a los antirracistas blancos
02:35
who have a really difficult time building relationships
55
155902
2920
que tienen muchas dificultades para establecer relaciones
02:38
with the people of color that they aim to help.
56
158822
2210
con las personas de color a las que quieren ayudar.
02:41
O'Brien insists that white folks and people of color
57
161074
3420
O'Brien insiste en que las personas blancas y las personas de color
02:44
in the United States are separated by this wide perception gap.
58
164494
3212
en EE. UU. están separadas por esta amplia brecha de percepción.
Por lo tanto, los blancos piensan que el racismo terminó en la década de 1960
02:48
So white folks sort of think about racism as ending in 1960s
59
168289
3421
02:51
and therefore see people of color as complaining and overreacting.
60
171710
3962
y, por ende, ven a las personas de color quejándose y reaccionando exageradamente.
Pero las personas de color ven que la discriminación racial continúa.
02:56
But people of color see continued racial discrimination.
61
176005
3421
02:59
O'Brien is helping the reader to notice a fundamental divergence in perspective
62
179467
5130
O’Brien ayuda al lector a darse cuenta
de una divergencia fundamental de perspectiva
03:04
that she describes as false empathy,
63
184597
2378
que ella describe como falsa empatía,
03:06
borrowing from heralded legal scholar Richard Delgado.
64
186975
4004
tomando como ejemplo el aclamado experto en derecho Richard Delgado.
03:10
Essentially, false empathy is the failure of the empathizer
65
190979
4004
En esencia, la falsa empatía es el hecho de que
la persona que la siente no está de acuerdo con la persona
03:14
to see eye-to-eye with the individual for whom they aim to empathize.
66
194983
3378
por la que pretende empatizar.
03:18
These white anti-racists really thought of themselves
67
198862
2502
Estos antirracistas blancos
se consideraban más empáticos de lo que eran.
03:21
as more empathetic than they really were.
68
201406
2002
03:23
In fact, the people of color they aimed to help
69
203408
2878
De hecho, las personas de color a las que pretendían ayudar
03:26
did not receive their benevolence and charity as help at all.
70
206286
3378
no recibieron en absoluto su benevolencia y caridad como ayuda.
03:29
And in turn, these white anti-racists developed feelings of discontent
71
209664
3670
A su vez, estos antirracistas blancos desarrollaron sentimientos
de descontento y frustración
03:33
and frustration
72
213376
1168
03:34
that O'Brien then describes as evidence of their false empathy.
73
214544
3754
que O'Brien describe luego como evidencia de su falsa empatía.
03:39
Now, I remember reading that paper and thinking
74
219674
4421
Ahora bien, recuerdo haber leído ese periódico y haber pensado mucho
03:44
a lot about my white colleagues who I taught with at the time in Chicago.
75
224095
4963
en mis colegas blancos con los que enseñaba en ese momento en Chicago.
03:49
According to the National Center for Education Statistics,
76
229434
3712
Según el Centro Nacional de Estadísticas Educativas,
03:53
white folks make up about 80 percent of the teacher workforce,
77
233188
3086
los blancos representan un 80 % de la fuerza laboral docente,
03:56
while US student populations become increasingly diverse.
78
236316
3753
mientras que las poblaciones estudiantiles estadounidenses son cada vez más diversas.
04:00
Less than 50 percent of all K-12 students are being identified as white.
79
240069
4505
Menos del 50 % de los estudiantes de K-12 son identificados como blancos.
04:05
This really made me wonder if empathy, or perhaps false empathy,
80
245116
4922
Esto realmente hizo que me pregunte si la empatía, o tal vez la falsa empatía,
04:10
could explain why my colleagues had such a difficult time
81
250079
3504
podría explicar por qué mis colegas tenían tantas dificultades
04:13
building positive,
82
253583
1501
para establecer relaciones positivas
04:15
substantive relationships with their Black students.
83
255126
2628
y sustantivas con sus estudiantes negros.
04:18
I watched as Black boys,
84
258379
3003
Vi cómo los niños negros,
04:21
who needed more patience and more care,
85
261424
3420
que necesitaban más paciencia y más cuidado,
04:24
be mislabeled as disengaged and disinterested learners.
86
264844
3879
eran etiquetados erróneamente como estudiantes desinteresados.
04:29
Now a young person who refuses to take off their headphones,
87
269641
4087
Vemos a una persona joven que se niega a quitarse los auriculares.
04:33
that's what we see.
88
273770
1501
04:35
Making sense of the reasons why
89
275897
2544
Entender las razones
04:38
is how we see.
90
278483
1126
es lo que vemos.
Necesitamos que ambos impulsen lo que hacemos,
04:40
We need both to drive what we do,
91
280193
2628
04:42
because empathy is best expressed in the doing.
92
282821
2752
porque la empatía se expresa mejor haciéndolo.
Al igual que el antirracista blanco del estudio de O’Brien,
04:46
Like the white anti-racist in the O'Brien study,
93
286032
2377
04:48
these teachers relationships tended to be fragile at best,
94
288451
3504
las relaciones de estos profesores
tendían a ser frágiles en el mejor de los casos
04:51
and too often nonexistent
95
291996
2253
y, con demasiada frecuencia, inexistentes
04:54
with a group of kids who desperately needed positive adult interactions.
96
294290
4046
con un grupo de niños que necesitaban desesperadamente
interacciones positivas entre adultos.
Ahora me refiero a la educación.
04:59
Now, I’m talking about education.
97
299087
3295
05:02
But all of us, no matter what your industry,
98
302924
3420
Pero todos nosotros, sin importar cuál sea su industria,
05:06
on a quest to become a good and kind human being,
99
306344
3795
en su búsqueda por convertirse en un ser humano bueno y amable,
05:10
must stop to notice if false empathy is driving our interactions
100
310139
4630
debemos detenernos para darnos cuenta si la falsa empatía
impulsa nuestras interacciones con otros diversos.
05:14
with diverse others.
101
314811
1251
05:16
OK, so I have to give you a few examples.
102
316855
2711
Pues tengo que darles algunos ejemplos.
05:20
False empathy is thinking you know more about other people's problems
103
320400
4087
La falsa empatía es pensar que sabes más sobre los problemas de otras personas
05:24
than they do.
104
324529
1293
que ellos.
05:26
It’s like meeting somebody from Flint, Michigan and saying,
105
326155
2795
Es como conocer a alguien de Flint, Michigan, y decir:
05:28
"Oh my God, I know what it's like not to have something you need"
106
328950
3128
«Oh, Dios mío, sé lo que es no tener lo que necesitas»
05:32
when you've never been without clean water.
107
332120
2419
cuando nunca te has quedado sin agua limpia.
05:34
Not having something you need
108
334873
1793
No tener lo que necesitas
05:36
is not exactly the same thing as not having clean water.
109
336708
3378
no es exactamente lo mismo que no tener agua limpia.
05:40
False empathy is like putting on your superhero cape.
110
340712
3003
La falsa empatía es como ponerse la capa de superhéroe.
05:44
We see somebody in pain, we rush into action,
111
344424
2711
Vemos a alguien sufrir, nos precipitamos a actuar,
05:47
shrouded in the spectacle of it all,
112
347176
1752
envueltos en el espectáculo de todo esto,
05:48
without ever stopping to query the source of their distress.
113
348970
3712
sin detenernos a preguntar el origen de su angustia.
05:53
I hate to be the bearer of bad news,
114
353725
1835
Odio ser portador de malas noticias,
05:55
but sometimes saving them
115
355560
2711
pero a veces salvarlos
05:58
may be more about you than it is about them.
116
358313
2544
puede tener más que ver contigo que con ellos.
06:01
And false empathy is egotistical.
117
361774
2586
Y la falsa empatía es egoísta.
06:04
It is self-centered.
118
364360
1377
Es egocéntrica.
06:05
I love crab legs.
119
365737
1251
Me encantan las patas de cangrejo.
06:06
(Laughter)
120
366988
1251
(Risas)
06:08
Can I just be honest?
121
368281
1168
¿Puedo ser honesto?
06:10
I love seafood.
122
370199
1210
Me encantan los mariscos.
Pero la falsa empatía es pensar que estoy haciendo algo muy bueno
06:12
But false empathy is thinking I'm doing a really good thing
123
372160
3044
al ir a mi restaurante favorito
06:15
by going to my favorite restaurant
124
375246
1627
06:16
and getting a pound of juicy crab legs
125
376915
2002
y comprar medio kilo de jugosas patas de cangrejo
06:18
to take to a partner who has a shellfish allergy.
126
378958
2544
para llevárselas a una pareja que tiene alergia a los mariscos.
06:22
Or buying an expensive gift for a child
127
382086
2670
O comprar un regalo caro para un niño
06:24
who would much rather have your attention on the couch after a long day.
128
384756
3461
que preferiría tener tu atención en el sofá después de un largo día.
06:28
I could go on, but what I'm trying to say
129
388551
1960
Podría continuar, pero lo que intento decir
06:30
is that false empathy represents a conflict in perspective,
130
390553
3379
es que la falsa empatía representa un conflicto de perspectiva,
06:33
and an earnest intention at anti-racism
131
393973
2544
y una intención sincera de luchar contra el racismo
06:36
and helping others
132
396559
1668
y ayudar a los demás
06:38
does not guarantee that your action will lead to the intended outcome,
133
398269
3671
no garantiza que nuestras acciones conduzcan al resultado deseado
06:41
or that we will achieve the relationships
134
401940
2002
o que logremos las relaciones
06:43
that we all need to thrive.
135
403942
2419
que todos necesitamos para prosperar.
06:46
I've learned in my research with teachers
136
406819
1961
En mis investigaciones con profesores
06:48
who demonstrate evidence of empathy with Black boys
137
408821
2419
que demuestran empatía con los niños negros, he aprendido
que no se levantan todos los días con la intención de mostrarse empáticos.
06:51
that they don't wake up every day aiming to be empathetic.
138
411240
3087
06:54
They try things, they fail, and they make mistakes.
139
414369
2961
Intentan cosas, fallan y cometen errores.
06:57
They exercise humility and they try something else.
140
417330
2711
Ejercen la humildad e intentan algo diferente.
Algunos investigadores pueden referirse a eso como toma de perspectiva,
07:00
Some researchers might refer to that as perspective taking,
141
420083
3670
07:03
which is the ability to spontaneously adopt
142
423795
3378
que es la capacidad de adoptar espontáneamente
el punto de vista psicológico de los demás.
07:07
the psychological point of view of others.
143
427215
2169
07:09
So we know that perspective taking
144
429842
2002
Por lo tanto, sabemos que la toma de perspectiva mejora
07:11
substantially improves student-teacher relationships.
145
431886
2795
sustancialmente las relaciones entre estudiantes y maestros.
07:14
That Black boys, who are otherwise cast aside,
146
434681
3461
Que los niños negros, que de otro modo serían dejados de lado,
07:18
feel seen and heard in classrooms
147
438142
2378
se sienten vistos y escuchados en las aulas
07:20
where there is evidence of perspective taking,
148
440561
2461
donde hay evidencia de que adoptan una perspectiva diferente,
07:23
in part because their teachers take a lot of care
149
443064
2920
en parte porque sus maestros se preocupan mucho
07:25
to develop innovative and proactive solutions to their problems.
150
445984
3503
por desarrollar soluciones innovadoras y proactivas para sus problemas.
07:29
We know that perspective taking
151
449862
1877
Sabemos que la toma de perspectiva
07:31
can reduce instances of exclusionary discipline,
152
451739
3462
puede reducir los casos de disciplina excluyente, un problema
07:35
which is an issue that is particularly salient for Black kids.
153
455201
3962
que es particularmente importante para los niños negros.
07:39
And we know that empathy training can reduce implicit bias.
154
459163
4672
Y sabemos que el entrenamiento en empatía
puede reducir los prejuicios implícitos.
07:44
So imagine for a second
155
464377
2210
Imagina por un segundo que
07:46
you come across someone who appears to be sad
156
466629
2544
te encuentras con alguien que parece estar triste
07:49
and you want to offer them some support,
157
469215
2211
y quieres ofrecerle algo de apoyo,
07:51
or you have a friend who approaches you for advice
158
471467
4505
o que tienes un amigo que se acerca a ti para pedirte consejo
07:55
on an issue for which you have some familiarity.
159
475972
3587
sobre un tema con el que estás familiarizado.
07:59
If you want to avoid false empathy, perhaps you start by stopping.
160
479600
4839
Si quieres evitar la falsa empatía, quizás comiences por detenerte.
08:04
Stop to observe the moment, right?
161
484731
3128
Párate a observar el momento, ¿sí?
08:07
Empathy requires heightened sensitivity to our ego.
162
487900
4171
La empatía requiere una mayor sensibilidad hacia nuestro ego.
08:12
We all have an ego.
163
492572
1418
Todos tenemos un ego.
08:14
We just don't want that ego over determining how we see.
164
494449
3336
Simplemente no queremos que ese ego determine más que nuestra forma de ver.
08:18
So we have to learn to decenter ourselves as we listen.
165
498119
3837
Así que tenemos que aprender a descentrarnos mientras escuchamos.
08:22
Listening is an art.
166
502415
1501
Escuchar es un arte.
08:23
It's a discipline, but it's also an act of perspective taking.
167
503916
3379
Es una disciplina, pero también es un acto de toma de perspectiva.
08:27
We listen so that we can ask meaningful questions,
168
507754
2502
Escuchamos para poder hacer preguntas significativas,
08:30
engage in discourse,
169
510298
1626
participar en el discurso,
08:31
exercise humility and simply be present.
170
511924
2628
ejercer la humildad y simplemente estar presentes.
08:34
We cannot do empathy without perspective taking.
171
514927
3546
No podemos sentir empatía sin tomar perspectiva.
08:38
And finally, we have to do something.
172
518473
1835
Y, por último, tenemos que hacer algo.
Tenemos que actuar.
08:40
We have to act.
173
520308
1209
08:41
But we should not expect that just because we acted
174
521517
2670
Pero no debemos esperar que por el solo hecho de haber actuado
08:44
that it's going to be the right thing.
175
524228
1877
vaya a ser lo correcto.
08:46
The feedback we get from that action
176
526147
2628
Los comentarios que recibamos de esa acción
08:48
should drive our subsequent interactions.
177
528775
2836
deberían impulsar nuestras interacciones posteriores.
En el camino hacia la comprensión y la interpretación,
08:54
On the journey to understanding and interpretation,
178
534280
4671
08:58
it's a lot like our natural eyes.
179
538993
1710
se parece mucho a nuestros ojos naturales.
09:00
It grows with time.
180
540703
1919
Crece con el tiempo.
09:03
As I grow older, my eyes evolve.
181
543122
2419
A medida que envejezco, mis ojos evolucionan.
09:05
That's what we'll call it.
182
545583
1251
Así es como lo llamaremos.
09:06
They evolve.
183
546876
1168
Evolucionan.
09:08
And so I have to go, and I have to see the optometrist,
184
548336
2627
Así que tengo que ir a ver al optometrista,
09:10
and I sit in front of that contraption
185
550963
1877
y me siento frente a ese aparato
09:12
as they move the different lenses to check the clarity of my sight.
186
552840
4255
mientras mueven las diferentes lentes para comprobar la claridad de mi vista.
09:17
They're doing that because they want to make sure
187
557470
2294
Lo hacen porque quieren asegurarse de que la forma en que veo
09:19
that how and what I see helps me to act
188
559806
2294
y lo que veo me ayude a actuar
09:22
in a way that will make the world a better place
189
562141
2711
de manera que haga del mundo un lugar mejor
09:24
as I move through it.
190
564894
1543
a medida que avanzo por él.
09:26
Empathy is a lot like that prescription.
191
566813
2085
La empatía se parece mucho a esa receta.
09:29
So the next time you want to help,
192
569607
2169
Así que la próxima vez que
09:31
you want to heal,
193
571776
1209
quieras ayudar, sanar,
09:33
you want to support or simply show up for someone,
194
573027
3420
apoyar o simplemente apoyar a alguien,
09:36
try to make sure you're seeing with the right eyes.
195
576489
3253
trata de asegurarte de que estás viendo con los ojos correctos.
09:40
Thank you.
196
580409
1127
Gracias.
09:41
(Applause)
197
581577
2461
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7