The Difference Between False Empathy and True Support | Chezare A. Warren | TED

73,645 views ・ 2024-06-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Salvato Revisore: Ilaria Marinozzi
00:04
Has anybody else been wearing glasses your entire life?
0
4459
4546
Qualcun altro ha mai dovuto indossare gli occhiali per tutta la vita?
00:09
OK.
1
9631
1168
Okay.
00:10
And if not you, perhaps you know someone who has.
2
10840
3879
E se non voi, magari conoscete qualcuno che ha dovuto.
00:15
Like, I cannot remember a time when I did not have these things, right?
3
15011
4004
Non riesco a ricordare una sola volta in cui non avevo questi cosi.
00:19
Exhibit A.
4
19391
1126
Reperto A.
00:20
(Laughter)
5
20976
1876
(Risate)
00:22
And then -- ain't he cute?
6
22852
1877
Carino vero?
00:24
And then I remember turning 25 many moons ago,
7
24771
5005
Ricordo che per i miei 25 anni, tanto tempo fa,
00:29
and I had this fabulous birthday party being planned, right?
8
29776
3003
ebbi una fantastica festa di compleanno.
00:32
Chicago, penthouse on a lake.
9
32821
2335
Chicago, attico sul lago.
00:35
It was going to be gorgeous.
10
35156
1377
Sarebbe dovuto essere stupendo, questa è del servizio fotografico.
00:36
And this is from that photo shoot.
11
36575
1626
00:38
(Laughter)
12
38785
1293
(Risate)
00:40
You had to have a photo shoot.
13
40120
1460
Non potevi non farne uno.
00:41
So I ordered these contacts
14
41580
2794
Ordinai le lenti a contatto
00:44
because, you know, I'm going without glasses,
15
44374
2252
perché, sapete, ci sarei andato senza occhiali,
00:46
but the contacts never come.
16
46668
1460
ma non arrivarono mai.
00:48
So I show up to the party, no contacts, no glasses.
17
48169
2837
Quindi andai alla festa senza lenti né occhiali.
00:51
I can't see a doggone thing.
18
51006
1376
Non riuscivo a vedere un accidenti.
00:52
(Laughter)
19
52382
1126
(Risate)
00:54
A for effort, but it was definitely a failed mission.
20
54050
2628
Una A per lo sforzo, ma fu decisamente fallimentare.
00:56
Nonetheless, here I am in my 40s
21
56678
3170
Nonostante ciò, eccomi a 40 anni
00:59
with my stylish but indispensable Coke bottles,
22
59889
2795
con i miei stilosi ma indispendabili fondi di bottiglia,
01:02
helping me to see clearly
23
62726
1668
che mi aiutano a vedere chiaramente
01:04
so that I'm not a danger to myself or anybody else.
24
64436
3253
così da non essere un pericolo per me stesso o per gli altri.
01:08
Beyond wanting to share a picture of me as an adorable child
25
68231
4838
Oltre il voler condividere delle mie foto da bambino adorabile
01:13
or reminisce on my youth gone by,
26
73069
2336
o ricordare la mia gioventù andata,
01:15
all this talk about seeing reminds me of a very widely known
27
75447
4588
questo talk incentrato sul vedere
mi ricorda di un concetto largamente conosciuto
01:20
but misunderstood concept: empathy.
28
80076
2628
ma frainteso: l’empatia.
01:23
See, I've been studying empathy for the last 15 years.
29
83538
3337
Ho studiato l’empatia negli ultimi 15 anni.
01:26
And at its core, empathy is how we see plus what we see.
30
86916
4255
L’empatia è il risultato di come e cosa vediamo.
01:31
How we see is rooted in our personal experience.
31
91212
2878
Il come vediamo è radicato nella nostra esperienza personale.
01:34
It's subjective.
32
94132
1502
È soggettivo.
01:35
What we see is more objective.
33
95675
2878
Quello che vediamo è più oggettivo.
01:38
It is a physical observation of a moment, a circumstance,
34
98595
3587
È l’osservazione fisica di un momento, una circostanza,
01:42
a condition that invites us to act in some particular way.
35
102223
4046
una condizione che ci invita ad agire in un modo preciso.
01:46
How we see, on the contrary,
36
106269
1585
Il come vediamo, invece,
01:47
is more rooted in our personal beliefs and our value system,
37
107896
4379
è radicato nelle nostre credenze personali e nel nostro sistema di valori,
01:52
and perhaps our technical knowledge,
38
112317
1835
e magari nella nostra conoscenza tecnica,
01:54
all of which may vary from person to person.
39
114194
3128
tutto quello che potrebbe variare da persona a persona.
01:58
I've learned over the years
40
118073
1918
Negli anni ho imparato
che anche i tentativi più onesti di essere empatici nel modo giusto
02:00
that earnest attempts at doing empathy the right way
41
120033
3462
02:03
can still land us in the wrong place.
42
123536
2419
ci possono portare nella direzione sbagliata.
Mentre lavoravo al mio dottorato,
02:07
While working on my PhD,
43
127040
1418
02:08
I was a full-time eighth grade math teacher
44
128500
2460
ero un insegnante di matematica alla medie a tempo pieno
02:11
on the South Side of Chicago.
45
131002
1669
nella parte sud di Chicago.
02:13
So I would teach all day,
46
133129
1919
Quindi insegnavo tutto il giorno,
02:15
I would go to class and I would study all night.
47
135090
2627
andavo a lezione e studiavo fino a sera.
02:17
Zero out of ten, do not recommend.
48
137759
2961
Zero su dieci, non ve lo consiglio.
02:20
(Laughter)
49
140762
1251
(Risate)
02:22
I was always tired.
50
142055
1793
Ero sempre stanco.
02:23
Anyway, I remember my first semester of graduate school
51
143848
4505
Comunque, nel mio primo semestre di specializzazione lessi un articolo
02:28
taking a class and reading a paper
52
148353
1710
02:30
called "The Political is Personal" by Eileen O'Brien.
53
150105
2877
chiamato The Political is Personal di Eileen O’Brien.
02:32
In the paper, O'Brien describes white anti-racists
54
152982
2920
Nell’articolo, O’Brien descrive dei bianchi anti-razzisti
02:35
who have a really difficult time building relationships
55
155902
2920
che avevano difficoltà nel costruire relazioni
02:38
with the people of color that they aim to help.
56
158822
2210
con le persone di colore che volevano aiutare.
02:41
O'Brien insists that white folks and people of color
57
161074
3420
O’Brien insiste sul fatto che negli Stati Uniti
02:44
in the United States are separated by this wide perception gap.
58
164494
3212
le persone bianche e di colore sono separate da un abisso percettivo.
02:48
So white folks sort of think about racism as ending in 1960s
59
168289
3421
Le persone bianche pensano che il razzismo sia finito negli anni 1960
02:51
and therefore see people of color as complaining and overreacting.
60
171710
3962
e quindi vedono le persone di colore come lamentose ed esagerate.
02:56
But people of color see continued racial discrimination.
61
176005
3421
Le persone di colore continuano a vedere discriminazione razziale.
02:59
O'Brien is helping the reader to notice a fundamental divergence in perspective
62
179467
5130
O’Brien aiuta il lettore a notare una fondamentale divergenza prospettica
03:04
that she describes as false empathy,
63
184597
2378
che lei descrive come falsa empatia,
03:06
borrowing from heralded legal scholar Richard Delgado.
64
186975
4004
prendendo in prestito dal noto studioso di diritto Richard Delgado.
03:10
Essentially, false empathy is the failure of the empathizer
65
190979
4004
Essenzialmente, la falsa empatia è il fallimento dell’empatizzazione,
03:14
to see eye-to-eye with the individual for whom they aim to empathize.
66
194983
3378
di vedere allo stesso modo dell’individuo che mirano ad empatizzare.
03:18
These white anti-racists really thought of themselves
67
198862
2502
Questi bianchi anti-razzisti si consideravano più empatici
03:21
as more empathetic than they really were.
68
201406
2002
di quanto in realtà non fossero.
03:23
In fact, the people of color they aimed to help
69
203408
2878
Infatti, le persone di colore che miravano ad aiutare
03:26
did not receive their benevolence and charity as help at all.
70
206286
3378
non percepivano la loro benevolenza e carità come aiuto.
03:29
And in turn, these white anti-racists developed feelings of discontent
71
209664
3670
A loro volta, i bianchi anti-razzisti hanno sviluppato sentimenti di malcontento
03:33
and frustration
72
213376
1168
e frustrazione.
03:34
that O'Brien then describes as evidence of their false empathy.
73
214544
3754
che O’Brien definisce come prova della loro falsa empatia.
03:39
Now, I remember reading that paper and thinking
74
219674
4421
Ricordo di aver letto questo articolo e aver pensato molto
03:44
a lot about my white colleagues who I taught with at the time in Chicago.
75
224095
4963
ai miei colleghi bianchi con cui insegnavo al tempo a Chicago.
03:49
According to the National Center for Education Statistics,
76
229434
3712
Secondo il Centro Nazionale di Statistica per l’Istruzione,
le persone bianche costituiscono circa l′80% della forza lavoro insegnati,
03:53
white folks make up about 80 percent of the teacher workforce,
77
233188
3086
03:56
while US student populations become increasingly diverse.
78
236316
3753
mentre la popolazione studentesca degli USA diventa sempre più variegata.
04:00
Less than 50 percent of all K-12 students are being identified as white.
79
240069
4505
Meno del 50% degli studenti dalle materne alle superiori sono bianchi.
04:05
This really made me wonder if empathy, or perhaps false empathy,
80
245116
4922
Allora mi chiesi se l’empatia o forse la falsa empatia,
04:10
could explain why my colleagues had such a difficult time
81
250079
3504
avrebbe potuto spiegare il perché i miei colleghi avevano difficoltà
04:13
building positive,
82
253583
1501
a costruire relazioni positive e importanti con i loro studenti neri.
04:15
substantive relationships with their Black students.
83
255126
2628
04:18
I watched as Black boys,
84
258379
3003
Vedevo come i ragazzi neri,
04:21
who needed more patience and more care,
85
261424
3420
che avevano bisogno di più pazienza e considerazione,
04:24
be mislabeled as disengaged and disinterested learners.
86
264844
3879
fossero erroneamente etichettati come alunni incuranti e disinteressati.
04:29
Now a young person who refuses to take off their headphones,
87
269641
4087
Un giovane che si rifiuta di togliere le cuffie
04:33
that's what we see.
88
273770
1501
è quello che vediamo.
04:35
Making sense of the reasons why
89
275897
2544
Farci una ragione del perché
04:38
is how we see.
90
278483
1126
è il come vediamo.
04:40
We need both to drive what we do,
91
280193
2628
Abbiamo bisogno di entrambe le cose,
04:42
because empathy is best expressed in the doing.
92
282821
2752
perché l’empatia si esprime meglio in quello che facciamo.
04:46
Like the white anti-racist in the O'Brien study,
93
286032
2377
Proprio come i bianchi nello studio di O’Brien,
04:48
these teachers relationships tended to be fragile at best,
94
288451
3504
le relazioni di questi insegnanti tendevano ad essere fragili
04:51
and too often nonexistent
95
291996
2253
e troppo spesso inesistenti con un gruppo di ragazzi
04:54
with a group of kids who desperately needed positive adult interactions.
96
294290
4046
che aveva un bisogno disperato di interazione positive con adulti.
04:59
Now, I’m talking about education.
97
299087
3295
Ora, sto parlando di educazione.
05:02
But all of us, no matter what your industry,
98
302924
3420
Ma tutti noi, non importa quale sia il settore,
05:06
on a quest to become a good and kind human being,
99
306344
3795
per diventare persone buone e gentili,
05:10
must stop to notice if false empathy is driving our interactions
100
310139
4630
dobbiamo fermarci a notare se la falsa empatia
guida le nostre interazioni con quelli diversi da noi.
05:14
with diverse others.
101
314811
1251
05:16
OK, so I have to give you a few examples.
102
316855
2711
Okay, vi darò qualche esempio.
05:20
False empathy is thinking you know more about other people's problems
103
320400
4087
La falsa empatia è pensare di saperne di più sui problemi degli altri.
05:24
than they do.
104
324529
1293
05:26
It’s like meeting somebody from Flint, Michigan and saying,
105
326155
2795
È come incontrare qualcuno di Flint, Michigan e dire:
05:28
"Oh my God, I know what it's like not to have something you need"
106
328950
3128
“O mio Dio, so cosa vuol dire non avere qualcosa di cui si ha bisogno”
05:32
when you've never been without clean water.
107
332120
2419
quando non si è mai stati senza acqua pulita.
05:34
Not having something you need
108
334873
1793
Non avere qualcosa di cui si ha bisogno
05:36
is not exactly the same thing as not having clean water.
109
336708
3378
non è esattamente la stessa cosa del non avere acqua pulita.
05:40
False empathy is like putting on your superhero cape.
110
340712
3003
La falsa empatia è come mettersi addosso il mantello da super eroe.
05:44
We see somebody in pain, we rush into action,
111
344424
2711
Vediamo qualcuno che soffre, entriamo in azione,
05:47
shrouded in the spectacle of it all,
112
347176
1752
avvolti nella spettacolarità della cosa,
05:48
without ever stopping to query the source of their distress.
113
348970
3712
senza nemmeno fermarci a pensare all’origine della loro sofferenza.
05:53
I hate to be the bearer of bad news,
114
353725
1835
Odio dare brutte notizie,
05:55
but sometimes saving them
115
355560
2711
ma a volte salvare qualcuno è più una cosa che riguarda voi e non loro.
05:58
may be more about you than it is about them.
116
358313
2544
06:01
And false empathy is egotistical.
117
361774
2586
La falsa empatia è egocentrica.
06:04
It is self-centered.
118
364360
1377
È egoistica.
06:05
I love crab legs.
119
365737
1251
Amo le chele di granchio.
06:06
(Laughter)
120
366988
1251
(Risate)
06:08
Can I just be honest?
121
368281
1168
Posso essere onesto?
06:10
I love seafood.
122
370199
1210
Amo i frutti di mare.
06:12
But false empathy is thinking I'm doing a really good thing
123
372160
3044
La falsa empatia è pensare di star facendo qualcosa di buono
06:15
by going to my favorite restaurant
124
375246
1627
andando al mio ristorante preferito
06:16
and getting a pound of juicy crab legs
125
376915
2002
e prendere un kilo di succose chele di aragoste
06:18
to take to a partner who has a shellfish allergy.
126
378958
2544
da portare ad un partner che è allergico ai crostacei.
06:22
Or buying an expensive gift for a child
127
382086
2670
Oppure comprare un regalo costoso ad un bambino
06:24
who would much rather have your attention on the couch after a long day.
128
384756
3461
che preferirebbe avere la tua attenzione dopo una lunga giornata.
06:28
I could go on, but what I'm trying to say
129
388551
1960
Potrei continuare, ma quello che cerco di dire
06:30
is that false empathy represents a conflict in perspective,
130
390553
3379
è che la falsa empatia rappresenta un conflitto di prospettiva,
06:33
and an earnest intention at anti-racism
131
393973
2544
un tentativo onesto di anti-razzismo e di aiuto verso il prossimo
06:36
and helping others
132
396559
1668
06:38
does not guarantee that your action will lead to the intended outcome,
133
398269
3671
non garantisce che le vostre azioni portino al risultato sperato,
06:41
or that we will achieve the relationships
134
401940
2002
o che otterremo le relazioni che tutti abbiamo bisogno di coltivare.
06:43
that we all need to thrive.
135
403942
2419
06:46
I've learned in my research with teachers
136
406819
1961
Dalla mia ricerca con gli insegnanti, ho capito che mostrano vera empatia
06:48
who demonstrate evidence of empathy with Black boys
137
408821
2419
06:51
that they don't wake up every day aiming to be empathetic.
138
411240
3087
non perché si svegliano ogni giorno con l’obiettivo di essere empatici.
06:54
They try things, they fail, and they make mistakes.
139
414369
2961
Provano, falliscono e commettono errori.
06:57
They exercise humility and they try something else.
140
417330
2711
Allenano la loro umiltà e provano qualcos’altro.
07:00
Some researchers might refer to that as perspective taking,
141
420083
3670
Alcuni studi potrebbero riferirsi a questo come perspective taking,
07:03
which is the ability to spontaneously adopt
142
423795
3378
che è la capacità di adattarsi spontaneamente
07:07
the psychological point of view of others.
143
427215
2169
al punto di vista psicologico degli altri.
07:09
So we know that perspective taking
144
429842
2002
Dunque sappiamo che il perspective taking
07:11
substantially improves student-teacher relationships.
145
431886
2795
migliora sostanzialmente il rapporto studenti insegnanti.
07:14
That Black boys, who are otherwise cast aside,
146
434681
3461
E che i ragazzi neri, che altrimenti sarebbero scartati,
07:18
feel seen and heard in classrooms
147
438142
2378
si sentono visti e ascoltati nelle classi dove ci sono prove di perspective taking,
07:20
where there is evidence of perspective taking,
148
440561
2461
07:23
in part because their teachers take a lot of care
149
443064
2920
in parte perché i loro insegnati si preoccupano particolarmente
07:25
to develop innovative and proactive solutions to their problems.
150
445984
3503
di sviluppare soluzioni innovative e proattive ai loro problemi.
07:29
We know that perspective taking
151
449862
1877
Inoltre, il perspective taking può ridurre i casi di educazione escludente,
07:31
can reduce instances of exclusionary discipline,
152
451739
3462
07:35
which is an issue that is particularly salient for Black kids.
153
455201
3962
che è un problema molto centrale per i bambini neri.
07:39
And we know that empathy training can reduce implicit bias.
154
459163
4672
Infine, sappiamo che allenare l’empatia può ridurre i preconcetti impliciti.
07:44
So imagine for a second
155
464377
2210
Immaginate per un secondo
07:46
you come across someone who appears to be sad
156
466629
2544
di imbattervi in qualcuno che sembra essere triste
07:49
and you want to offer them some support,
157
469215
2211
e che voleste offrirgli supporto,
07:51
or you have a friend who approaches you for advice
158
471467
4505
o di avere un amico che vi chiede consiglio
07:55
on an issue for which you have some familiarity.
159
475972
3587
riguardo un problema con cui avete familiarità.
07:59
If you want to avoid false empathy, perhaps you start by stopping.
160
479600
4839
Se volete evitare la falsa empatia, magari fermatevi.
08:04
Stop to observe the moment, right?
161
484731
3128
Fermatevi ad osservare il momento.
08:07
Empathy requires heightened sensitivity to our ego.
162
487900
4171
L’empatia richiede un aumento di sensibilità al nostro ego.
08:12
We all have an ego.
163
492572
1418
Tutti abbiamo un ego.
08:14
We just don't want that ego over determining how we see.
164
494449
3336
Non vogliamo che questo ego determini il come vediamo.
08:18
So we have to learn to decenter ourselves as we listen.
165
498119
3837
Quindi dobbiamo imparare a decentraci da noi stessi mentre ascoltiamo.
08:22
Listening is an art.
166
502415
1501
Ascoltare è un’arte.
08:23
It's a discipline, but it's also an act of perspective taking.
167
503916
3379
È una disciplina, ma anche un atto di perspective taking.
08:27
We listen so that we can ask meaningful questions,
168
507754
2502
Ascoltiamo così da poter fare domande significative,
08:30
engage in discourse,
169
510298
1626
intraprendere un discorso,
08:31
exercise humility and simply be present.
170
511924
2628
allenare l’umiltà e semplicemente essere presenti.
08:34
We cannot do empathy without perspective taking.
171
514927
3546
Non possiamo essere empatici senza assumere il punto di vista altrui.
08:38
And finally, we have to do something.
172
518473
1835
Infine, dobbiamo fare una cosa: agire.
08:40
We have to act.
173
520308
1209
08:41
But we should not expect that just because we acted
174
521517
2670
Ma non dobbiamo aspettarci che solo perché abbiamo agito,
08:44
that it's going to be the right thing.
175
524228
1877
quella sarà la cosa giusta.
08:46
The feedback we get from that action
176
526147
2628
Il riscontro che abbiamo dall’azione
08:48
should drive our subsequent interactions.
177
528775
2836
dovrebbe guidare le nostre interazioni successive.
08:54
On the journey to understanding and interpretation,
178
534280
4671
Il percorso di comprensione e interpretazione,
08:58
it's a lot like our natural eyes.
179
538993
1710
è molto simile alla nostra vista.
09:00
It grows with time.
180
540703
1919
Cresce col tempo.
09:03
As I grow older, my eyes evolve.
181
543122
2419
Invecchiando, la mia vista si evolve.
09:05
That's what we'll call it.
182
545583
1251
Si dice così, evolve.
09:06
They evolve.
183
546876
1168
09:08
And so I have to go, and I have to see the optometrist,
184
548336
2627
Quindi devo andare e vedere l’oculista, sedermi di fronte a quell’apparecchio
09:10
and I sit in front of that contraption
185
550963
1877
09:12
as they move the different lenses to check the clarity of my sight.
186
552840
4255
mentre le diverse lenti si muovono
per controllare la chiarezza della mia vista.
09:17
They're doing that because they want to make sure
187
557470
2294
Lo fanno perché vogliono essere certi
09:19
that how and what I see helps me to act
188
559806
2294
che il come e il cosa vedo mi aiuti ad agire
09:22
in a way that will make the world a better place
189
562141
2711
in una maniera tale da rendere il mondo un posto migliore
09:24
as I move through it.
190
564894
1543
mentre mi ci muovo.
09:26
Empathy is a lot like that prescription.
191
566813
2085
L’empatia è molto simile a quella prescrizione.
09:29
So the next time you want to help,
192
569607
2169
Perciò la prossima volta che vorrete aiutare, guarire,
09:31
you want to heal,
193
571776
1209
che vorrete dare supporto o semplicemente esserci per qualcuno,
09:33
you want to support or simply show up for someone,
194
573027
3420
09:36
try to make sure you're seeing with the right eyes.
195
576489
3253
provate ad essere sicuri di star guardando con gli occhi giusti.
09:40
Thank you.
196
580409
1127
Grazie.
09:41
(Applause)
197
581577
2461
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7