A Socialist Perspective on the Pursuit of Happiness | Aaron Bastani | TED

83,297 views ・ 2023-01-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
Allow me to introduce myself.
0
4751
1960
Permettez-moi de me présenter.
00:07
I’m a writer, journalist
1
7003
3003
Je suis écrivain, journaliste
00:10
and a socialist.
2
10048
1251
et communiste.
00:11
I also used to be broke.
3
11967
1668
Il fut un temps où j’étais sans le sou.
00:14
I did, for a long time.
4
14261
1501
Pendant longtemps.
00:15
Being a student,
5
15762
1293
J’étais étudiant,
00:17
trying to make a name for myself in the media industry
6
17097
3545
et j’essayais de me faire un nom dans l’industrie des médias
00:20
and starting a media organization.
7
20642
1710
et d’y lancer une organisation.
00:22
I had to move 15 times in 15 years
8
22352
3879
J’ai dû déménager 15 fois en 15 ans,
00:26
because the rent in London just kept on going up.
9
26273
3044
parce que les loyers à Londres n’arrêtaient pas de grimper.
00:30
Now, this taught me an important lesson, firsthand.
10
30402
4838
Cela m’a appris une leçon importante.
00:35
Namely, you can want to study public policy or astrophysics,
11
35282
4587
On peut vouloir étudier la politique publique ou l’astrophysique,
00:39
you can want to make a name for yourself,
12
39911
2211
on peut vouloir se faire un nom,
00:42
you can want to do an honest day’s work.
13
42163
2545
on peut vouloir simplement travailler.
00:44
But all of that is extraordinarily difficult
14
44749
2711
Mais tout cela est terriblement difficile
00:47
if your mind is thinking about those unpaid bills.
15
47502
3087
si on a l’esprit préoccupé par toutes les factures impayées.
00:50
Or knowing, with the fullness of your heart,
16
50589
3461
Ou quand on sait, du fond du cœur,
00:54
that when you go to the cashpoint,
17
54050
1669
que le distributeur de billets va nous dire qu’on n’a pas d’argent.
00:55
it's going to respond "Insufficient funds."
18
55760
2378
00:58
Now, while I was going through all this --
19
58847
2377
Alors que je traversais ça -
01:01
which, I have to say, happened a little bit too long for my liking --
20
61266
3503
et j’avoue que cette période fut trop longue à mon goût -
01:04
I agreed with the ideas that I was reading from the liberal tradition,
21
64811
4671
j’étais d’accord avec les idées que je lisais issues de la tradition libérale,
01:09
namely that individuals are uniquely placed
22
69524
3629
c’est-à-dire que les individus sont les mieux placés
01:13
to determine how their lives should unfold -- nobody else is.
23
73153
3628
pour déterminer comment leur vie devrait se dérouler - et personne d’autre.
01:16
For everybody in this room,
24
76781
1627
Vous tous, ici présents,
01:18
the best person to decide how your life should unfold is you.
25
78408
3837
la meilleure personne pour déterminer comment votre vie devrait se dérouler,
c’est vous.
01:22
There’s no higher authority, certainly not the state.
26
82829
2878
Il n’y a pas d’autorité supérieure, certainement pas l’État.
01:26
But what was equally clear
27
86625
1626
Ce qui est également clair,
01:28
was that, in the absence of access to certain resources --
28
88251
3253
c’est qu’en l’absence d’accès à certaines ressources -
01:31
education, transport, health care and housing --
29
91546
3587
l’éducation, les transports, la santé et le logement -
01:35
that capacity for self-authorship is clearly limited for many people.
30
95133
4296
la capacité d’action est clairement limitée chez de nombreuses personnes.
01:39
We clearly live in a society
31
99471
1918
Nous vivons dans une société
01:41
where what we view as liberty, the pursuit of happiness,
32
101431
2878
où ce que nous considérons être la liberté et la poursuite du bonheur
01:44
is limited for the majority of the global population.
33
104351
4004
sont limitées pour la majorité de la population.
01:48
For many, it's illusory.
34
108355
2085
Pour la majorité, c’est une illusion.
01:51
It turns out that liberal ends of self-authorship,
35
111858
3504
Il s’avère que les objectifs libéraux d’autonomie,
01:55
of determining how your life should unfold,
36
115403
2378
de déterminer comment doit se dérouler sa vie,
01:57
require socialist means.
37
117822
1794
a besoin de moyens communistes.
02:00
The state must get involved.
38
120283
1877
L’État doit s’engager.
02:02
Now, we live in a world where capitalism has completely prevailed.
39
122661
4129
Or nous vivons dans un monde où le capitalisme prévaut.
02:07
It's won.
40
127207
1168
C’est le grand vainqueur.
02:08
I was asked, behind stage, "What are you wearing?"
41
128416
2378
Dans les coulisses, on m’a demandé ce que je portais.
02:10
I said, "Chanel Allure." And I'm the communist.
42
130835
2211
Allure, de Chanel, et je suis le communiste.
02:13
(Laughter)
43
133088
1001
(Rires)
02:14
OK? So I'm under no illusions --
44
134130
2545
D’accord ? Donc, je ne nourris aucune illusion -
02:16
it has completely prevailed.
45
136675
1543
le capitalisme a vaincu.
02:18
And the ideas driving it are those of economic liberalism.
46
138259
3170
Et ce qui le conduit, ce sont les idées du libéralisme économique.
02:21
Economic liberalism says what I've just said to you.
47
141763
3003
Le libéralisme économique dit ce que je viens de vous dire :
02:24
The individual is uniquely placed to determine how their life unfolds,
48
144808
3670
les individus sont les mieux placés pour décider de leur vie
02:28
and that this should happen through the market.
49
148478
2377
et que les marchés doivent catalyser cela.
02:30
But there's a problem.
50
150897
1251
Mais il y a un os.
02:33
While the market can be an extraordinary resource
51
153024
2544
Certes les marchés sont des ressources extraordinaires
02:35
to get the things you need to get to be who you want to be,
52
155610
3295
pour obtenir ce dont on a besoin et pour devenir qui on souhaite,
02:38
for many, it's the opposite.
53
158947
2002
pour beaucoup, c’est le contraire.
02:40
It’s a source of un-freedom.
54
160949
1376
C’est une source « d’a-liberté », c’est une contrainte.
02:42
It's a constraint.
55
162325
1377
02:43
It's more akin to a system of rationing
56
163743
2461
C’est plus proche d’un système de rationnement que de prospérité.
02:46
than of prosperity.
57
166246
2210
02:51
We know this is the case for an increasing number of people,
58
171251
3879
Nous savons que c’est vrai pour de plus en plus de personnes,
02:55
because the numbers don't lie.
59
175171
2086
car les chiffres ne mentent pas.
02:57
In 2018, 40 million Americans used food stamps --
60
177257
5422
En 2018, 40 millions d’Américains ont utilisé des bons alimentaires,
03:02
13 million more than in 2007, before the global financial crisis.
61
182721
3878
C’est 13 millions de plus qu’en 2007, avant la crise financière mondiale.
03:06
Clearly, something is broken.
62
186975
1585
Quelque chose ne fonctionne pas.
03:08
You can disagree with me about everything else,
63
188601
2253
Vous pouvez ne pas être d’accord avec moi sur le reste,
03:10
but those are the facts.
64
190854
1960
mais ça, ce sont les faits.
03:12
In the UK, a much smaller country,
65
192856
2419
En Grande-Bretagne, un pays plus petit que le nôtre,
03:16
in 2016, 17 million people of working age
66
196151
5922
en 2016, 17 millions de personnes dans la vie active
03:22
had 100 pounds or less savings.
67
202115
2085
avaient moins que 100 livres sterlings d’épargne.
03:25
They are one minor accident away from penury.
68
205201
2962
Le moindre accroc et ils sont dans la misère.
03:28
17 million people of working age.
69
208163
3878
17 millions de personnes en âge de travailler !
03:33
And on the thing that capitalism asks to be judged by,
70
213460
2711
Le capitalisme a érigé comme éléments d’évaluation
03:36
global growth,
71
216171
1751
la croissance mondiale.
03:37
it says, "All this terrible stuff happens, inequality, poverty, whatever --
72
217964
6965
Elle affirme que des choses terribles surviennent,
l’inégalité, la pauvreté, peu importe –
03:44
but we've still got growth."
73
224929
1794
mais la croissance est là.
03:46
Well, actually, the story isn't so great there either.
74
226765
2627
Hélas, l’histoire n’est plus aussi belle ici non plus.
03:50
Despite the rise of China, global growth is in secular decline.
75
230185
3128
En dépit de la croissance chinoise, la croissance mondiale est en déclin.
03:53
So, to be clear, the global economy is still growing,
76
233354
2628
L’économie mondiale est en croissance, c’est vrai,
03:55
but at a smaller, slower rate, decade on decade.
77
235982
3629
Mais à un rythme plus lent, plus petit, décennie après décennie.
03:59
20 years ago, if you said the term "lost decade,"
78
239652
4046
Il y a 20 ans, la décennie perdue faisait référence au Japon -
04:03
you were talking about Japan.
79
243698
1543
04:05
My apologies to anybody here of Japanese heritage.
80
245283
3128
et je ne souhaite pas injurier les personnes d’origine japonaise.
04:08
Today, it's an appropriate term for much of the global economy.
81
248453
3295
Aujourd’hui, c’est une expression appropriée pour l’économie mondiale.
04:11
From Britain to Italy, South Africa to Brazil,
82
251748
2794
D’Angleterre en Italie, d’Afrique du Sud au Brésil,
04:14
as one lost decade becomes two.
83
254542
2628
une décennie perdue s’est dédoublée.
04:18
And it gets worse.
84
258046
1460
C’est allé de mal en pis.
04:20
This economic malaise we've seen over the last 15 years
85
260340
3712
Ce malaise économique dont nous sommes témoin depuis 15 ans
04:24
is surely to be joined by the climate crisis,
86
264093
2545
a été rejoint par la crise climatique,
04:26
and then, demographic aging, a crisis of elderly care.
87
266638
3378
et puis le vieillissement démographique, la crise de soins des plus âgés.
04:30
It turns out that the opening decades of the 21st century,
88
270016
3796
Les premières décennies du 21e siècle,
04:33
as bad as they were, for many,
89
273812
1835
aussi mauvaises qu’elles puissant être,
04:35
are merely the leading edge of a hurricane.
90
275688
2461
ne sont que les signes avant-coureurs d’une tornade.
04:39
Now ...
91
279234
1126
Bien...
04:41
despite everything I've just said to you,
92
281069
2961
En dépit de tout ceci, je suis optimiste.
04:44
I'm an optimist.
93
284030
1293
04:45
I believe that humans have the ingenuity to address all of these challenges
94
285990
6382
Je suis convaincu que les humains auront la sagacité pour gérer ces défis
04:52
and reach unprecedented prosperity and liberty for all.
95
292372
3587
et trouver une prospérité et une liberté sans précédent.
04:57
That can happen by employing the state
96
297418
2837
Cela peut survenir en s’appuyant l’État
05:00
and leveraging the technology revolution.
97
300255
2335
et sur la révolution technologique.
05:02
I wrote a book about it.
98
302590
1377
J’ai écrit un livre sur ça :
05:03
It's called "Fully Automated Luxury Communism."
99
303967
3253
« Communisme de luxe -
Un monde d’abondance grâce aux nouvelles technologies ».
05:07
(Laughter)
100
307220
1001
05:08
The c-word.
101
308263
1167
Ce vilain mot qui commence par c.
05:09
(Laughter)
102
309430
1168
(Rires)
05:11
Fully automated, because we need an economic system
103
311933
2419
Grâce aux nouvelles technologies car notre économie devra
05:14
which reduces the necessity of human labor in the production process.
104
314352
3378
réduire la nécessité du travail humain dans la production.
05:17
Luxury, because we need to expand
105
317730
2044
Abondance, car nous devons développer
05:19
the sense of liberty and leisure time for all.
106
319816
2878
le sentiment de liberté et le temps dédié aux loisirs pour tous.
05:23
Communism, because what I believe is heading our way this century, maybe,
107
323194
4421
Communisme, car ce qui, selon moi, nous attend ce siècle-ci,
05:27
could see the end of production for exchange
108
327657
2294
pourrait voir la fin de la production pour l’échange
05:29
and the necessity of humans to sell their labor for a wage.
109
329951
3420
et le besoin qu’a l’humain de vendre son travail contre salaire.
05:34
But in politics,
110
334330
1627
Mais en politique,
05:35
big ideas only get you so far.
111
335999
1585
les grandes idées voyagent peu.
05:37
That's been a problem for the Left historically,
112
337625
2419
La gauche a un problème historique, au cas où vous ne le sauriez pas.
05:40
I don't know if you know.
113
340044
1293
05:41
And what matters in the here and now, in 2022,
114
341379
2878
Et ce qui est important, en 2022, ici et maintenant,
05:44
are concrete proposals.
115
344299
1793
ce sont des propositions concrètes.
05:46
So how do we leverage the technology revolution?
116
346134
3044
Alors, comment s’appuyer sur la révolution technologique ?
05:49
How do we employ the state
117
349220
1752
Comment s’appuyer sur l’État
05:50
to address all the challenges I've just spoken about,
118
350972
2502
pour relever les défis que je viens d’évoquer,
05:53
which I'm pretty sure everybody in this room would acknowledge?
119
353516
3504
et sur lesquels nous sommes sans doute tous d’accord.
05:57
Rising inequality, the climate crisis, demographic aging.
120
357061
3587
L’inégalité croissante, les crises climatique et démographique.
06:01
For some, the answer is a universal basic income,
121
361399
3170
Certains voient dans le revenu universel de base une réponse,
06:04
a UBI.
122
364611
1793
un RUB.
06:07
Now, despite being a millennial,
123
367113
2419
Bien que je sois un millenial,
06:09
and still petrified when I look at my bank balance,
124
369574
3045
et que regarder le solde de mon compte bancaire me pétrifie,
06:12
I'm not a fan.
125
372660
1126
je ne suis pas fan.
06:14
And the reason is an affordable UBI is ineffective,
126
374287
3712
La raison est qu’un RUB abordable est inefficace
06:17
and an effective UBI is unaffordable.
127
377999
2961
et qu’un RUB efficace est inabordable.
06:21
My proposal, instead, is universal basic services,
128
381794
3504
Ma proposition, dès lors, ce sont les services universels de base :
06:25
UBS.
129
385298
1168
SUB.
06:26
These are services which are universally available,
130
386925
2419
Des services disponibles universellement,
06:29
free at the point of consumption
131
389385
1585
gratuit au lieu de consommation
06:30
and paid for through progressive taxation,
132
390970
3253
et payé par une fiscalité progressive,
06:34
a bit like the NHS in the UK.
133
394223
1961
un peu comme la Sécurité sociale en Grande-Bretagne.
06:36
I propose four of these universal basic services --
134
396768
3420
Je suggère quatre services universels de base :
06:40
health care, housing, transport and education.
135
400229
3671
la santé, le logement, les transports et l’éducation.
06:43
Why these four?
136
403942
1167
Pourquoi ces quatre-là ?
06:46
Housing, because you can't focus on long-term problem-solving,
137
406527
3129
Le logement, parce que c’est impossible de chercher à résoudre le long terme,
06:49
or making something of yourself,
138
409697
1585
ou de faire quelque chose de sa vie en devant déménager tous les 12 mois.
06:51
if you have to move every 12 months. Believe me, I know.
139
411324
2794
06:55
Health care, because the basis of everything else
140
415203
2544
Les soins médicaux,
car le bien-être physique et mental est à la base de tout le reste
06:57
is physical and mental well-being.
141
417747
2169
06:59
Education, because you can't be of service to your community
142
419958
3086
L’éducation, car on ne peut pas se rendre utile à sa communauté
07:03
if you don't have skills,
143
423086
1418
sans avoir de compétences,
07:04
and we need to start acknowledging that an educated society is a public good.
144
424545
4380
et il est temps de reconnaître qu’une société cultivée est un bien public.
07:10
People training as dentists, as midwives, as engineers --
145
430635
4671
Des gens qui deviennent dentistes, sage-femmes, ingénieurs,
07:15
hey, as accountants.
146
435306
1627
voire comptables.
07:17
We need those people.
147
437642
1251
Elles sont indispensables.
07:18
Society needs those people, with those skills,
148
438935
2210
La société a besoin d’eux, avec leurs compétences,
07:21
to not just thrive, but to survive,
149
441187
2336
pas uniquement pour prospérer, mais pour survivre,
07:23
and we all benefit from them having those skills.
150
443564
2670
et tout le monde bénéficie de la formation de ces personnes.
07:26
Transport, because you can have the skills,
151
446234
2502
Les transports publics, car même si on a des compétences,
07:28
you can have the housing,
152
448778
2586
et un logement,
07:31
but location can remain a constraint on access to opportunity.
153
451406
3920
la localisation reste une contrainte à l’accès aux opportunités d’emploi.
07:35
So, you might agree with me so far,
154
455368
2544
Vous êtes peut-être d’accord jusqu’à présent,
07:37
you might say, "Aaron, I get it.
155
457912
1710
vous pourriez penser : « J’ai compris.
07:39
Market failure exists, it's a thing.
156
459664
2085
Les marchés peuvent faillir, c’est un fait.
07:41
And yeah, OK, the state should intervene in some areas, fine.
157
461749
3379
Et d’accord, l’État devrait intervenir dans certains domaines.
07:45
But why universal?
158
465128
1251
Mais pourquoi l’universalité ?
07:46
Surely, we should focus scarce resources on those that need help the most."
159
466379
4921
Ne devrions-nous pas concentrer nos rares ressources
sur ceux qui en ont le plus besoin ? »
07:51
It turns out that two academics gave a pretty good answer to that,
160
471759
3128
Deux universitaires ont donné une très bonne réponse,
07:54
20 years ago.
161
474929
1251
il y a 20 ans.
Sans surprise, ce sont des Suédois.
07:56
Surprise, they were Swedish.
162
476180
1418
07:57
And they found that countries with universal welfare systems
163
477598
3587
Ils ont découvert que les pays avec des systèmes de santé universels
08:01
saw the lowest rates of hardship, the lowest rates of inequality,
164
481185
4004
ont le moins de personnes en situation de précarité et d’inégalité
08:05
and universal welfare systems commanded the broadest possible consent.
165
485231
3587
et que ces systèmes recueillent le plus d’approbation dans la population.
08:08
If you want to see the citation, it's Walter Korpi and Joachim Palme.
166
488860
5130
Vous trouverez leur citation sur Google Scholar,
08:14
Go on Google Scholar, find it.
167
494032
2002
en cherchant Walter Korpi et Joachim Palme.
08:16
Now, how does that work? Why is that the case?
168
496617
2878
Comment cela fonctionne-t-il et pourquoi cela marche-t-il ?
08:19
Well, it turns out that universal welfare systems,
169
499495
5005
En fait, un système de santé universel,
08:24
because of the nature of how they work,
170
504542
3754
de par la nature de son fonctionnement,
08:28
have less bureaucracy.
171
508337
2128
produit moins de bureaucratie.
08:30
Because they don't employ means testing, there's less stigma attached,
172
510506
3337
Il est moins stigmatisant car il n’exige pas de preuve de précarité
08:33
so the people accessing resources actually use them,
173
513885
3253
et les gens qui ont accès à ces services les utilisent vraiment,
08:37
as opposed to what we get with means testing,
174
517138
2127
en opposition avec un système de preuve de précarité,
08:39
where you feel like you shouldn't be doing that.
175
519307
2252
qui donne l’impression que l’on abuse.
08:41
And importantly,
176
521601
2919
Et fait important,
08:44
they have the buy-in of that political class
177
524562
3337
il a le soutien d’une tranche de la population qui, politiquement,
08:47
that is all-important in democracy,
178
527940
1752
est essentielle à la démocratie,
08:49
the middle class.
179
529734
1335
la classe moyenne.
08:51
There's a reason why the NHS in Britain
180
531611
3712
Il y a une bonne raison si la Sécurité sociale anglaise
08:55
is still around after 80 years, and it's so loved.
181
535323
3295
existe toujours, 80 ans plus tard, et est toujours autant appréciée :
08:58
It's because everybody gets to use it.
182
538659
1919
tout le monde peut en bénéficier.
09:00
It's part of the national fabric.
183
540578
1752
Cela fait partie du tissu national,
09:02
It’s part of our shared social conversation and space.
184
542330
2919
de notre conversation et de notre espace social.
09:05
It’s something that belongs to all of us in the UK,
185
545291
2419
Cela appartient à tous les Anglais et nous en sommes fiers.
09:07
and we're very proud of it.
186
547752
1335
09:09
So if you want welfare services which address hardship,
187
549128
4380
Quand on veut une Sécurité sociale qui gère la précarité,
09:13
reduce inequality,
188
553549
1460
réduise les inégalités,
09:15
are effective, efficient and broadly liked,
189
555009
2920
soit efficace, efficiente et appréciée de tous,
09:17
make them universal.
190
557929
1626
il faut la rendre universelle.
09:20
"OK, I like universal services, but how do we pay for this?"
191
560181
4880
La question suivante est : comment la financer ?
09:25
In a word, tax.
192
565103
1835
Autrement dit, les impôts.
09:27
Hardly reinventing the wheel, I know.
193
567730
2461
Ce n’est pas vraiment inventer le fil à couper le beurre.
09:31
In the United States, in the 1950s, the top rate of tax was 90 percent.
194
571275
3546
Aux États-Unis, dans les années 1950, le taux maximum d’imposition était de 90%.
09:35
Today, it's 37 percent.
195
575279
1710
Aujourd’hui, c’est 37%.
09:37
In the UK, for much of Margaret Thatcher's premiership,
196
577698
2795
En Grande-Bretagne, quand Margaret Thatcher fut premier ministre,
09:40
the top rate of tax was 60 percent.
197
580535
2335
le taux maximum était de 60%.
09:42
Today, it's 45 percent.
198
582912
1710
Aujourd’hui : 45%.
09:44
Dwight Eisenhower and the Iron Lady -- hardly two radical Marxists.
199
584664
4504
Dwight Eisenhower et la Dame de fer, pas vraiment des marxistes radicaux.
09:50
And then, there's things like financial transactions tax.
200
590086
3170
Ensuite, il y a la taxe sur les transactions financières.
09:53
All the outrage, in fact,
201
593256
2460
Le débat porte sur le fait
09:55
that we tax work more than we tax wealth,
202
595758
4505
que l’on impose davantage le travail que la richesse,
10:00
which is astonishing.
203
600263
1418
ce qui est incroyable.
10:01
In the UK and the US,
204
601722
1168
En Grande-Bretagne et aux USA, on taxe moins les plus-values que les revenus.
10:02
capital gains are taxed lower than incomes.
205
602890
2378
10:05
How the hell does that work? Talk about a rigged system,
206
605309
2628
Comment est-ce possible ? Le système est-il biaisé ?
10:10
Then, there's the issue around the technology revolution.
207
610231
4087
Il y a ensuite le sujet de la révolution technologique.
10:14
And this is a big reason why I like universal basic services.
208
614318
5339
C’est la raison principale pour être en faveur des services universels de base.
10:19
If I'm right,
209
619657
1668
Si je ne me trompe pas,
10:21
then the trends in the 21st century are deflationary.
210
621325
2878
la tendance au 21e siècle est à la déflation.
10:24
Energy, information, labor are getting cheap,
211
624245
5047
L’énergie, l’information, le travail, deviennent bon marché,
10:29
they're deflationary,
212
629292
1209
ils sont déflationnaires et cela restera le cas très longtemps.
10:30
and they'll remain deflationary for a very long time.
213
630501
2544
C’est difficile à croire en 2022, quand on fait le plein d’essence,
10:33
Hard to believe, I know, in 2022, when you're filling up at the tank,
214
633087
3295
10:36
but renewables trends are clear,
215
636424
2419
mais la tendance aux renouvelables est nette
10:38
and that will be the case for a very long time.
216
638843
2919
et cela restera le cas pendant longtemps.
10:41
Now, do we want those trends to underpin universal basic services,
217
641762
5131
Veut-on que ces tendances sous-tendent les services universels de base,
10:46
or prop up shareholders,
218
646934
1669
qu’elles renforcent les actionnaires,
10:48
or create the basis for new monopolistic models?
219
648603
2711
ou qu’elles créent une base pour de nouveaux modèles monopolistiques ?
10:52
Finally, on the climate crisis,
220
652440
2586
Enfin, au sujet de la crise climatique,
10:55
another reason for universal basic services.
221
655067
3129
une autre raison pour les services universels de base.
10:58
A UBI would be an extraordinary amount of money to spend.
222
658946
3295
Un SUB représenterait une somme d’argent impressionnante à dépenser.
11:02
And yet, I don't see quite what it would do
223
662241
2044
Pourtant, je ne vois pas bien son effet
11:04
in terms of transitioning our economies away from fossil fuels,
224
664327
3545
en termes de sortie de nos économies des carburants fossiles,
11:07
which again,
225
667914
1209
alors que, à nouveau -
11:09
I'm sure everybody in this room acknowledges,
226
669165
2127
je suis convaincu que vous serez d’accord -
11:11
we have to do pretty damn quickly.
227
671334
1626
nous devons agir vite.
11:13
Meanwhile, with universal basic services,
228
673920
2002
Entre temps, avec les SUB, on peut déterminer un agenda post-carbone
11:15
we can put a post-carbon agenda
229
675963
1669
11:17
at the heart of education, health care, transport and housing,
230
677673
4838
au cœur de l’éducation, de la santé, du transport et du logement,
11:22
rapidly decarbonizing our economies.
231
682553
2086
ce qui décarbonera nos économies rapidement.
11:24
And look, to move away from fossil fuels,
232
684639
2252
Pour sortir des carburants fossiles,
11:26
we need to do the one thing that market fundamentalists hate,
233
686891
3378
nous devons encore faire une chose que les intégristes du marché haïssent,
11:30
and that's called planning.
234
690311
1460
de la planification.
11:32
So, cast your minds to 2100,
235
692939
3044
Projetez-vous en 2100
11:35
and a world after capitalism as we know it.
236
695983
3170
dans un monde post-capitaliste tel que nous le connaissons.
11:39
You go to your job four hours a day in an elderly care center,
237
699695
3671
On va au travail quatre heures par jour, dans un centre pour personnes âgées,
11:43
one of the few labor-intensive industries that's still around.
238
703366
3837
une des rares industries restantes à forte intensité de main-d’œuvre.
11:48
Afterwards, you go for lunch, you see your friends
239
708120
3712
Ensuite, on va déjeuner, on va voir ses amis,
11:51
and you talk about taking that holiday in some rewilded forest somewhere,
240
711874
3587
et on discute des vacances prochaines dans une forêt ré-ensauvagée,
11:55
go see some bison and some bears.
241
715461
2961
pour observer des bisons ou des ours.
11:58
And you talk about wanting to study for that third college degree,
242
718422
3128
Vous discutez de retourner à l’université, pour un troisième diplôme,
12:01
this time in medicine,
243
721592
1251
en médecine
12:02
because you're working with older people
244
722843
1961
car vous travaillez auprès de personnes âgées et ce domaine vous fascine,
12:04
and you're fascinated by the sphere, the area,
245
724845
3754
12:08
the growth industry of radical life extension.
246
728641
3003
l’industrie croissante de l’extension radicale de la vie.
12:11
And hey, your first two degrees didn't cost a thing,
247
731978
2836
Vos deux premiers diplômes ne vous ont rien coûté
12:14
and that second one, East Asian Literature,
248
734814
2169
et le deuxième, en littérature d’Asie de l’Est,
12:17
gave you a whole new perspective on life.
249
737024
2211
vous a apporté une nouvelle perspective de la vie.
12:19
You really loved Japanese poetry after that.
250
739235
2294
Depuis, vous adorez la poésie japonaise.
12:22
Pretty good, right?
251
742446
1502
Pas mal, non ?
12:23
You get a notification as you leave that lunch.
252
743948
2961
En quittant le déjeuner, vous recevez une notification.
12:27
Your local health care clinic's saying you need to go for a quick checkup.
253
747326
3837
Votre clinique locale vous demande de passer un contrôle rapide.
12:31
You go down there, you take a bus --
254
751664
2085
Vous vous y rendez en bus -
12:33
free, electric, self-driving.
255
753749
2378
gratuit, électrique et en conduite automatique.
12:36
The local bus co-op uses a powerful predictive algorithm
256
756168
2753
La coopérative locale des bus utilise des algorithmes prédictifs
12:38
to determine how much supply is needed at what time
257
758963
2502
pour déterminer combien de bus faire rouler à quels moments.
12:41
for optimal efficiency and effectiveness.
258
761465
2586
L’efficacité est optimale.
12:44
Compare that to rush hour in LA or London.
259
764093
2794
Comparez ça avec l’heure de pointe à Los Angeles ou Londres.
12:47
Big difference -- I know which I prefer.
260
767221
2336
Quelle différence ! Et je sais laquelle je préfère.
12:49
You end up at the local health clinic.
261
769598
1836
Vous arrivez à la clinique.
12:51
They say, "Look, it's time for liquid biopsy.
262
771434
2294
Il est temps de faire une biopsie liquide.
12:53
You missed your checkup last week."
263
773728
1710
Vous aviez oublié le contrôle précédent.
12:55
You go in -- stage zero cancer.
264
775438
2335
Vous passez l’examen, stade zéro pour le cancer.
12:57
No problem, some pills will fix that.
265
777773
2878
Pas de souci, quelques médicaments vont résoudre cela.
13:01
At every stage of this narrative,
266
781861
2210
À chaque étape de ce récit,
13:04
the health care, the transport, the college degrees, the elderly care,
267
784113
4796
la santé, le transport, les diplômes, les soins aux plus âgés,
13:08
we've seen universal basic services in action.
268
788909
2711
on croise des soins universels de base.
13:11
Universally available, free at the point of consumption
269
791620
3045
Disponibles universellement, gratuits au point de consommation,
13:14
and paid for through progressive taxation.
270
794707
2085
et payés par une imposition progressive.
13:17
Now, this might sound utopian.
271
797251
2795
Cela peut certes sembler utopique.
13:20
Personally, I think it's technically easier to do
272
800046
2794
Je pense que c’est techniquement plus simple que coloniser Mars,
13:22
than colonizing Mars,
273
802840
2085
13:24
but our society somehow thinks differently.
274
804967
2544
mais notre société semble ne pas être d’accord.
13:28
But it's not utopian.
275
808554
1210
Mais ce n’est pas utopique.
13:29
In fact, in many ways, this world resembles our own.
276
809805
3379
En fait, de multiples façons, ce monde ressemble au nôtre.
13:33
There are still markets for many, many things.
277
813184
2794
Il y a encore des marchés pour beaucoup de choses.
13:36
The state isn't involved in making chocolate bars
278
816020
2377
L’État ne s’occupe pas de produire du chocolat,
13:38
or socks or silk ties.
279
818397
2086
des chaussettes, ou des cravates en soie.
13:40
But it is the central player
280
820483
1793
Mais il joue un rôle central
13:42
in these four things we all need for liberty:
281
822276
2252
dans ces quatre éléments indispensables à notre liberté :
13:45
housing, education, health care and transport.
282
825613
3378
le logement, l’éducation, la santé et le transport.
13:49
And to say it's no utopia means bad things still happen, yes.
283
829533
4713
Affirmer que ce n’est pas une utopie
signifie que des malheurs continuent de survenir.
13:54
There are fallings out, there's personal enmity,
284
834288
3170
Il y aura des disputes, des inimités personnelles,
13:57
there are love affairs, you fall in and out of love.
285
837500
2460
des histoires d’amour, qui naissent et qui meurent.
13:59
Often, falling in love is worse, it's more dangerous.
286
839960
2878
Souvent, tomber amoureux est pire, beaucoup plus dangereux.
14:02
These things still happen,
287
842838
1335
Ces choses continuent d’arriver, mais c’est mieux qu’être sans-abri,
14:04
but they're better than homelessness,
288
844215
2335
14:06
than being unable to pay for your insulin,
289
846592
2085
qu’être incapable de payer son insuline,
14:08
or failing to address the climate crisis as a species.
290
848719
2836
ou que de ne pas arriver à gérer la crise climatique en tant qu’espèce.
14:13
It’s time we lived up to those glorious words:
291
853641
5797
Il est temps de vivre à la hauteur de ces mots glorieux :
14:19
life, liberty and the pursuit of happiness.
292
859480
4046
la vie, la liberté et la poursuite du bonheur.
14:23
And recognize that, for the majority of the global population,
293
863567
3504
Reconnaissons que pour la majorité de la population mondiale,
14:27
the pursuit of happiness is impossible.
294
867071
3045
la poursuite du bonheur est impossible.
14:30
It's downright illusory,
295
870157
2336
C’est une illusion pure et dure,
14:32
unless they have access to universal basic services.
296
872535
3628
à moins d’avoir accès aux services universels de base.
14:36
This is the way by which we guarantee liberty for all
297
876205
3587
C’est la façon qui nous permet de garantir la liberté à tous
14:39
and address the great challenges of the 21st century --
298
879834
3336
et de relever les grands défis du 21e siècle -
14:43
the climate crisis, inequality, demographic aging --
299
883212
3128
la crise climatique, les inégalités, le vieillissement démographique -
14:46
whilst leveraging these remarkable technologies
300
886340
3128
en utilisant toutes ces technologies remarquables
14:49
that the ingenuity of our species has created.
301
889510
2711
nées de l’ingénuité de notre espèce.
14:53
I don't think there's another way of addressing those challenges.
302
893139
3837
Je ne vois pas d’autre façon de relever ces défis.
14:56
I think anybody who thinks otherwise is delusional, frankly.
303
896976
4796
Quiconque ayant un autre avis est un doux rêveur, si vous voulez mon avis.
15:03
But all that means we're going to have to do something
304
903399
2544
Mais nous allons devoir faire quelque chose,
15:05
which, for the political establishment and status-quo thinking,
305
905985
3003
qui, pour l’establishment politique et les partisans du statu quo,
fut toujours un anathème.
15:09
has been anathema for decades.
306
909029
1460
15:10
And that means returning the state --
307
910489
1794
C’est-à-dire remettre l’État -
15:12
yes, the state --
308
912324
1460
oui, l’État -
15:13
to the center stage of our economic and social lives.
309
913826
3545
au centre de la scène de nos vies économiques et sociales.
15:17
Thank you.
310
917371
1168
Merci.
15:18
(Applause)
311
918581
6631
(Applaudissements)
15:25
Chris Anderson: Thank you, Aaron.
312
925254
2169
Chris Anderson : Merci Aaron.
15:27
I think we have a secret questioner somewhere,
313
927465
2877
Nous avons une interrogatrice secrète,
15:30
in the form of Maja Bosnic, who is a public finance expert.
314
930342
6048
Maja Bosnic, qui est spécialiste en finances publiques.
15:36
She spoke recently at TEDWomen.
315
936432
2252
Elle a pris la parole récemment à TEDWomen.
15:38
Maja, what's your question?
316
938726
1835
Maja, quelle est votre question ?
15:40
Maja Bosnic: Yes, thank you very much.
317
940561
1919
Maja Bosnic : Merci.
15:42
So my question is basically related to resistances.
318
942480
3753
Ma question est relative aux résistances.
15:46
I work with public services,
319
946233
2169
Je travaille dans les services publics,
15:48
and I work towards making them more gender-responsive,
320
948444
3545
et je suis responsable de les rendre plus réactifs face aux genres.
15:52
so I know a thing or two about resistances.
321
952031
3545
J’ai donc une petite expérience en résistance.
15:55
So I wanted to ask you, what do you see as the biggest resistances?
322
955618
4337
Ma question est la suivante : quelles seront les plus fortes résistances ?
15:59
And in which one, or maybe some of these four
323
959997
3795
Dans quel domaine, ou quels domaines des quatre que vous avez mentionnés ?
16:03
that you are mentioning?
324
963834
1418
16:05
Thank you.
325
965294
1168
Merci.
16:06
Aaron Bastani: Great question, thank you. For me, it’s got to be housing.
326
966462
3503
Aaron Bastani : Excellente question et je pense que ce sera le logement.
16:09
Because, particularly in the Anglo-American economies,
327
969965
2545
Car, en particulier dans les économies anglo-américaines,
16:12
we have a growth model built upon speculative investment
328
972551
2628
on a un modèle de croissance fondé sur la spéculation de l’immobilier.
16:15
in housing assets.
329
975221
1167
La réalité pour de tels pays -
16:16
The reality is, for the likes of the UK and the US --
330
976388
2503
16:18
the Canadian property market is probably quite similar --
331
978933
3587
le marché de l’immobilier canadien est sans doute pareil -
16:22
we need to have something akin to what Japan has seen
332
982561
2503
nous avons besoin d’un élément similaire au Japon de ces 25 dernières années :
16:25
over the last 25 years,
333
985064
1168
16:26
which is, effectively, flat house price increases.
334
986273
2544
une croissance plate des prix du logement.
16:28
Sorry, I should phrase that better -- zero percent growth in house prices.
335
988859
4046
Je veux dire zéro pour cent de croissance des prix du logement.
16:32
So wages can catch up.
336
992947
1710
Mais les salaires évoluent.
16:34
I saw an amazing statistic, actually, the other day in the UK,
337
994657
2961
J’ai lu des statistiques fabuleuses l’autre jour en Grande-Bretagne :
16:37
which showed that a majority of homeowners in the UK
338
997660
2752
la majorité des propriétaires sont heureux
16:40
are happy to have zero growth on house prices.
339
1000454
2878
de ne pas avoir de croissance dans les prix de l’immobilier.
16:43
And that makes sense.
340
1003874
1126
Et c’est logique.
16:45
Why would you want your house to gain in value?
341
1005042
2461
Pourquoi vouloir que sa maison gagne de la valeur ?
16:47
All it means is you buy another house,
342
1007503
1835
On achèterait juste une autre maison, dont le prix a lui aussi augmenté,
16:49
which has relatively gone up as well.
343
1009338
3253
16:52
And I think people acknowledge that this isn’t working
344
1012633
2544
et les gens sont conscients que cela n’est pas durable,
16:55
for people who rent, who don't own the assets.
345
1015219
2252
pour les locataires qui n’ont pas d’actifs.
16:57
And I would rather keep that price flat,
346
1017471
2669
Je préfère vraiment des prix stables
17:00
and, you know, have more people included in our economy.
347
1020140
3087
et plus de personnes associées dans notre économie.
17:03
But that's, I think, the big structural challenge --
348
1023227
3128
Et ça, c’est, je crois, le grand défi structurel
17:06
we would have to take on speculative investment in housing.
349
1026397
2878
auquel nous allons être confrontés : la spéculation sur le marché immobilier.
17:09
CA: Thank you, Maja.
350
1029775
1460
CA : Merci Maja.
17:11
Aaron, I'm really taken by this argument for UBS,
351
1031277
6089
Aaron, je suis vraiment enthousiaste au sujet des SUB,
17:17
partly because, just structurally,
352
1037366
2836
notamment parce que, structurellement,
17:20
some of those things naturally get organized better
353
1040244
2502
certaines activités sont spontanément mieux organisées
17:22
if there's only one of them, not a bunch in competition.
354
1042788
2711
s’il n’y a qu’un acteur et pas de concurrence.
17:25
You compare US health care capitalism with something like the NHS
355
1045499
4421
Vous comparez la Sécurité sociale américaine à celle de l’Angleterre,
17:29
or the state things, which, for all their faults,
356
1049962
2377
proposée par l’État, qui, malgré ses défaillances,
17:32
seem to deliver equally good or better health care
357
1052381
2920
semble dispenser des soins médicaux aussi bons,
17:35
for, like, half the money.
358
1055301
1710
pour la moitié du prix.
17:37
Transport, you can make the same argument.
359
1057011
3169
On peut dire la même chose avec le transport.
17:40
But have you cost it out?
360
1060180
1794
Mais avez-vous estimé les coûts ?
17:41
To roll out all these four, that's a massive investment.
361
1061974
4296
Car mettre en œuvre les quatre va nécessiter un investissement massif.
17:46
Have you costed it?
362
1066312
1876
Avez-vous estimé les coûts ?
17:48
AB: I haven't costed it.
363
1068230
1502
AB : Non.
17:49
University College London has costed universal basic services,
364
1069773
4171
L’université de London College l’a fait pour les services universels de base.
17:53
and they had six -- they included food, which is pretty ambitious.
365
1073986
3545
Ils en ont six car ils incluent l’alimentation aussi et c’est ambitieux.
17:58
In the US private health care system, 16 percent of GDP's spent on health care.
366
1078365
4213
Le système de santé privé américain dépense 16% du PIB,
18:02
In the UK, it's 10 percent.
367
1082620
1334
en Grande-Bretagne, c’est 10%.
18:03
And we have longer life expectancy,
368
1083996
3045
Nous avons une espérance de vie plus longue,
18:07
fewer women dying in childbirth,
369
1087041
1626
moins de femmes mourant en couches, une plus petite mortalité infantile.
18:08
lower infant mortality.
370
1088709
1501
18:10
So clearly, something is going right.
371
1090252
1919
Ça semble fonctionner.
18:12
And you might say, "The NHS is underfunded."
372
1092212
2086
N’est-ce pas sous-financé ?
Avec 1~2 % en plus, on a une couverture universelle.
18:14
Bump up by one or two percent. And of course, we have universal coverage.
373
1094298
3462
On a des preuves fortes pour les soins médicaux
18:17
So there's a strong argument there for public health care,
374
1097801
2795
du point de vue de l’efficacité, et je répondrai...
18:20
from an efficiency perspective --
375
1100596
2044
18:22
(Applause)
376
1102640
1042
(Applaudissements)
18:23
AB: Thank you.
377
1103724
1168
Merci.
18:24
(Applause)
378
1104892
1501
(Applaudissements)
18:26
And I would respond with this, in regards to elderly care.
379
1106435
2753
avec l’exemple des soins aux plus âgés.
18:29
If you look at the crisis of demographic aging,
380
1109229
2211
Le vieillissement démographique est là,
18:31
and elderly care that’s coming down the line
381
1111440
2461
et les soins aux plus âgés vont augmenter,
18:33
because of lower birth replacement rates of an aging population.
382
1113942
3504
car il n’y a pas de jeunes pour remplacer la population âgée.
18:37
And I want one of these geniuses to come up with us living to 200.
383
1117488
4713
J’adorerais qu’un de ces génies nous fassent vivre jusqu’à 200 ans.
18:42
But if that happens, we then create a crisis of elderly care,
384
1122201
3587
Mais si c’est le cas, on crée une terrible crise des soins aux plus âgés.
18:45
and the reality is, it's not that we can't afford to do UBS,
385
1125788
3503
Ce n’est pas qu’on n’a pas les moyens d’un SUB
18:49
a UBS of elderly care, if that happens --
386
1129333
2002
pour les soins aux plus âgés,
mais on ne peut pas ne pas le faire.
18:51
we can't afford not to do it.
387
1131335
1460
18:52
Because I then return to the NHS point about efficiency,
388
1132795
3712
Si on revient au sujet de l’efficacité de la sécurité sociale,
18:56
particularly in elderly care.
389
1136548
1418
surtout pour les plus âgés.
18:57
If you don't have that as a UBS, you're in big trouble, in my view.
390
1137966
3212
Sans SUB, on a un gros souci, à mon avis.
19:01
CA: Aaron, thanks for an incredibly compelling contribution to the debate.
391
1141178
3504
CA : Merci Aaron pour votre contribution très percutante sur ce sujet.
19:04
AB: Thank you, cheers.
392
1144723
1251
AB : Merci.
19:05
(Applause)
393
1145974
1836
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7