The Truth About Faking Orgasms | Karen Gurney | TED

61,092 views ・ 2022-11-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
Take a moment to think about your sex life.
0
4420
2800
Prenez le temps de penser à votre vie sexuelle.
00:07
Don't worry, I'm a professional, I ask this question all the time.
1
7620
3320
Ne vous inquiétez pas, c’est mon travail, je pose cette question tout le temps.
00:11
My guess is that most of you are thinking about solo pleasure
2
11900
4920
Je dirais que la plupart d’entre vous pensent aux plaisirs solitaires
00:16
or the interaction between you and someone else, perhaps.
3
16820
3080
ou à l’interaction entre vous et une autre personne.
00:20
There's probably very few of you
4
20940
1600
Vous devez être peu nombreux
00:22
who are thinking about how your sex life connects to wider dynamics in society.
5
22540
4960
à penser comment votre vie sexuelle est en lien avec les dynamiques sociétales.
00:29
Let me explain by starting somewhere a little different.
6
29020
2760
Je vais donc rembobiner mon propos et l’exposer différemment.
00:33
The gender pay gap has reduced in the last three decades in the UK,
7
33260
4280
L’inégalité salariales entre les genres au Royaume-Uni a baissé
ces dernières 30 années.
00:37
and we have more women in senior management positions
8
37580
2600
On a davantage de femmes dans des positions de direction
00:40
than ever before.
9
40220
1360
qu’auparavant.
00:42
But there is also still such a long way to go.
10
42420
4120
Mais la route est encore longue.
00:48
Britain only ranks 21st in the world for gender equality.
11
48420
4080
Le Royaume-Uni est à la 21e position mondiale en termes d’égalité des genres.
00:53
And not all women benefit equally from the advances we've made so far.
12
53500
4120
Et toutes les femmes ne bénéficient pas des avancées de façon égale.
00:59
Today, I'm going to tell you how the orgasm gap,
13
59540
2920
Aujourd’hui, je vais évoquer l’inégalité devant l’orgasme,
01:02
which is data about gender inequality from sex science,
14
62500
3960
c’est-à-dire l’inégalité des genres du point de vue de la science sexuelle,
01:06
is a lesser known but powerful indicator of just how far we still have to go.
15
66460
5520
car il s’agit d’un indicateur peu connu mais puissant des inégalités à combler.
01:14
Progress towards equality in any area
16
74940
2160
Le progrès, quel que soit le domaine,
01:17
is about breaking free of entrenched social norms.
17
77140
2640
consiste à se libérer des normes sociales qui nous entravent.
01:19
And this is especially the case in sex.
18
79820
3360
C’est particulièrement le cas en matière de sexe.
01:24
In my work, as a clinical psychologist
19
84340
2040
Dans mon travail de psychologue clinicienne
01:26
specializing in helping people with their sex lives,
20
86420
3040
spécialisée dans le soutien aux personnes par rapport à leur vie sexuelle,
01:29
I noticed that we're often unaware of how much of how we are sexually
21
89500
4760
j’ai constaté que nous sommes souvent inconscients combien notre sexualité
01:34
is dictated by forces outside of ourselves
22
94300
3120
est dictée par des forces extérieures à nous-mêmes,
01:37
or outside of our sexual relationships.
23
97420
3040
ou extérieures à nos relations sexuelles.
01:42
What we should say,
24
102260
1640
Ce que nous devons dire,
01:43
how we're supposed to be,
25
103940
1560
comment nous devons nous comporter,
01:45
what we're supposed to look like,
26
105540
2040
les attentes sur notre apparence,
01:47
who does what and when,
27
107620
2440
qui fait quoi et quand,
01:50
what we're supposed to be into.
28
110060
2080
ce qu’on devrait aimer.
01:53
These scripts, they're all written for us,
29
113060
2120
Ces scripts sont tous écrits pour nous,
01:55
and we learn them from language, from peers and from the media.
30
115220
4920
on les apprend par notre langue, nos pairs et les médias.
02:02
I don't know about you,
31
122700
1200
Voyez-vous, comme moi,
02:03
but I'm starting to see a small change in these scripts.
32
123900
3600
que des petits changements surviennent dans ces scripts ?
02:07
These days,
33
127500
1160
Récemment,
02:08
my social media feeds are full of posts about women's sexual empowerment
34
128700
4560
l’émancipation sexuelle des femmes occupe la première place
sur le fil de mes réseaux sociaux,
02:13
and women's bodily autonomy compared to, say, five years ago.
35
133300
4440
tout comme l’autonomie physique des femmes, comparé à il y a 5 ans.
02:17
And this is great.
36
137780
1640
Et c’est formidable.
02:20
But in my work,
37
140580
1320
Mais dans mon travail,
02:21
I notice that this change has not yet translated to real life
38
141940
4960
je constate que ce changement ne s’est pas encore traduit dans la vraie vie,
02:26
and to the bedroom.
39
146940
1720
ou dans la chambre à coucher,
02:28
Not that everyone has sex there, but you know what I mean.
40
148700
2720
il n’y a pas que la chambre à coucher mais vous l’aviez compris.
02:31
(Laughter)
41
151460
1120
(Rires)
02:34
I see plenty of women in my clinic
42
154660
1800
Dans mon cabinet, je rencontre plein de femmes
02:36
who tell me that they feel more empowered than ever
43
156500
3120
qui me disent qu’elles se sentent émancipées comme jamais,
02:39
to take up space, to call out misogyny,
44
159620
3040
pour occuper l’espace, pour stigmatiser la misogynie,
02:42
to demand a seat at the table.
45
162700
2000
pour avoir leur mot à dire.
02:46
But when it comes to their sex lives,
46
166100
2320
Mais en matière de vie sexuelle,
02:48
they can't seem to bring themselves to feel empowered in the same way.
47
168460
5920
elles ne semblent pas avoir le courage de se sentir émancipées de la même façon.
02:56
They tell me that they feel silenced, disempowered
48
176460
3160
Elles me disent se sentir réduites au silence, soumises,
02:59
and made to feel that they are the problem.
49
179660
2360
et être poussées à penser que le problème est chez elles.
03:03
And they don't know how to tackle it.
50
183220
2120
Elles ignorent comment faire.
03:06
So why is this happening?
51
186900
1720
Pourquoi cela a-t-il lieu ?
03:09
Well, we used to think that women’s orgasms were hard to come by,
52
189020
4920
Eh bien, on pensait que l’orgasme féminin était une chose difficile à atteindre,
03:13
and that because they were "tricky,"
53
193980
3720
parce que les femmes sont « compliquées ».
03:17
this was the obvious explanation
54
197700
2000
C’était l’explication évidente pour laquelle,
03:19
as to why when cis men and cis women have sex together,
55
199700
4840
quand un homme et une femme ont une relation sexuelle ensemble,
03:24
it's more often the man who leaves feeling satisfied.
56
204580
3160
c’est plus souvent l’homme qui est satisfait.
03:29
This is a common myth.
57
209900
1880
C’est un mythe très banal.
03:32
And it's kind of got in the way of us really noticing
58
212580
2720
Et cela nous a empêché de distinguer
03:35
and questioning this imbalance of pleasure across genders.
59
215340
3760
et remettre en question l’inégalité des genres devant le plaisir.
03:40
This "tricky orgasm" myth has been challenged
60
220740
2680
Le mythe de l’orgasme compliqué a été remis en question
03:43
by various pieces of sex research over the last few decades,
61
223420
4080
par de nombreuses études sur la sexualité ces dernières décennies,
03:47
and we now know that when people masturbate,
62
227540
3680
et on sait maintenant que quand on se masturbe,
03:51
there is no difference in the rates of orgasm
63
231220
3960
il n’y a pas de différence dans le taux d’orgasme
03:55
or the time taken to orgasm across genders,
64
235220
4320
ou dans le temps pour l’atteindre entre les genres,
03:59
turning this idea of women's orgasms being more complex or taking longer
65
239580
6080
ce qui bouleverse l’idée que l’orgasme féminin est plus complexe
04:05
on its head.
66
245700
1360
ou prend plus de temps.
04:09
But this sex science,
67
249300
1720
Mais cette science de la sexualité
04:11
and the fact that only a minority of women can come from vaginal penetration
68
251060
3760
et le fait que seule une minorité de femmes jouissent
avec une pénétration vaginale
04:14
without any clitoral stimulation,
69
254860
2200
sans stimulation du clitoris,
04:17
is still not that widely known,
70
257100
2800
sont finalement peu connues.
04:19
leaving many women feeling like they are the problem,
71
259900
3520
Et cela laisse les femmes penser qu’elles sont le problème,
04:23
that they're taking too long
72
263420
1400
qu’elles ont besoin de trop de temps,
04:24
or needing something unusual to get there.
73
264860
3360
ou de quelque chose d’inhabituel pour venir.
04:28
When in fact, they're entirely normal.
74
268940
2800
Alors qu’en fait, elles sont tout à fait normales.
04:33
Feeling abnormal leads them to fake it,
75
273220
2680
Se sentir anormale conduit à simuler,
04:35
and faking it gives their partner the wrong idea
76
275940
2320
et simuler donne au partenaire une mauvaise idée
04:38
of what women's bodies need.
77
278300
1800
sur les besoins du corps des femmes.
04:40
Meaning the next woman
78
280780
1200
Dès lors, la prochaine partenaire
04:42
who tries to assert what she wants or needs with that partner
79
282020
3160
qui essaie de communiquer ses vœux ou ses besoins à son amant
04:45
is seen as difficult or labeled as “hard work.”
80
285220
3440
lui paraît difficile ou exigeante.
04:50
As a result,
81
290900
1240
Par conséquent,
04:52
research tells us that men consistently overestimate
82
292140
3600
la recherche nous dit que les hommes surestiment de façon consistante
04:55
how often women orgasm during partnered sex.
83
295780
3080
le nombre d’orgasmes de leur partenaire pendant leurs relations sexuelles.
04:59
And underestimate how often women are faking it.
84
299740
3600
Et ils sous-estiment souvent la fréquence de simulation des femmes.
05:05
This is the reason why some women describe partnered sex as like
85
305740
4920
C’est pour cette raison que certaines femmes décrivent les relations sexuelles
05:10
"listening to your favorite song,
86
310660
1880
comme écouter sa chanson favorite
05:12
but having the radio switched off before it gets to the best bit."
87
312580
3240
mais avec quelqu’un qui éteint la radio avant le meilleur morceau.
05:15
(Laughter)
88
315820
1160
(Rires)
05:20
But why does it matter?
89
320060
2040
Pourquoi est-ce important ?
05:22
Well, the first thing to say
90
322100
1760
D’abord, il faut savoir
05:23
is that orgasms are not the be-all and end-all of good sex
91
323860
3480
que l’orgasme n’est pas l’alpha et l’oméga d’une relation agréable
05:27
and we must not treat them as if they are.
92
327380
2040
et que nous ne devrions pas le penser.
05:29
Good sex can bring connection,
93
329980
2240
Une relation sexuelle réussie apporte de la connexion,
05:32
stress relief, affirmation, intimacy and fun.
94
332260
4480
libère du stress, permet l’expression de soi, l’intimité et l’amusement.
05:37
And orgasms are just another reward like these,
95
337740
3640
L’orgasme n’est qu’une gratification de la sexualité parmi les autres
05:41
that serve to make us feel good
96
341420
2240
qui nous conduisent à nous sentir bien
05:43
and keep humans coming back for more.
97
343660
2600
et qui font que les humains en redemandent.
05:48
But what if the pleasure of one group of people
98
348420
3080
Or que se passe-t-il si le plaisir d’un groupe
05:51
is consistently privileged over the pleasure of another?
99
351540
4160
est constamment privilégié par rapport au plaisir de l’autre groupe ?
05:57
What does that tell us about our society?
100
357620
3200
Qu’est-ce que cela dit de nous en tant que société ?
06:02
I mentioned earlier that people of all genders
101
362820
2280
J’ai évoqué le fait que les personnes de tous genres
06:05
can orgasm at a similar rate when they're alone.
102
365140
2600
ont des orgasmes à des taux semblables quand elles sont seules.
06:07
And that rate is about 95 percent of the time.
103
367780
3680
Ce taux est de 95% du temps.
06:13
The orgasm gap refers to data from sex science,
104
373100
2920
L’inégalité d’orgasme se réfère aux données de la science de la sexualité
06:16
which tells us how our chances of orgasming
105
376020
2920
qui nous montrent la variation des chances d’atteindre un orgasme
06:18
can move from this 95 percent
106
378980
2040
06:21
when we have sex with another person.
107
381060
2240
quand on a une relation sexuelle avec une autre personne.
06:25
The biggest gap we see is for women having sex with men.
108
385180
3240
Le plus grand écart concerne les relations entre une femme et un homme.
06:28
When their chances of orgasming drop
109
388820
2160
La chance des femmes d’avoir un orgasme chute
06:31
from this 95 percent they might expect alone
110
391020
3240
de 95% possible en solitaire
06:34
to around 65 percent with a regular partner.
111
394260
3080
à 65% avec un partenaire régulier.
06:38
We see an even bigger gap emerging with casual or hookup sex
112
398660
3720
La différence est encore plus grande dans des relations non sérieuses ou d’un soir
06:42
between women and men,
113
402420
1840
entre partenaires hétéros,
06:44
when women's chance of orgasming drops further still.
114
404260
3360
et dans ce cas, l’orgasme de la femme est encore plus lointain.
06:49
Crucially, men's rate of orgasming when having sex with women
115
409380
3480
Ce qui est fondamental, c’est que l’orgasme masculin avec une femme
06:52
stays at around 85 to 95 percent,
116
412900
3640
reste autour de 85 ou 95%,
06:56
whether that's a regular partner,
117
416580
2440
qu’il s’agisse d’une partenaire régulière,
06:59
casual sex
118
419060
1480
de sexe libertin
07:00
and just as reliably as when they're on their own.
119
420580
2840
ou de sexe en solitaire.
07:05
We don't see such a dramatic orgasm gap
120
425340
2120
On ne constate pas d’écart aussi grand
07:07
when LGBTQ+ people have sex with each other.
121
427500
3160
quand des personnes LGBTQ+ ont des relations sexuelles.
07:10
So, for example, women having sex with women
122
430660
2840
Par exemple, des relations sexuelles entre femmes
07:13
can expect an orgasm rate only slightly less
123
433500
3480
peuvent s’attendre à un taux d’orgasme légèrement inférieur
07:16
than when they're on their own.
124
436980
1840
que quand elles se masturbent.
07:19
This data is important
125
439740
3040
Ces données sont essentielles
07:22
because it tells us that it's gender
126
442820
3080
car elles pointent du doigt le genre
07:25
which is responsible for inequality in the experience of orgasms.
127
445900
3520
comme responsable des inégalités dans l’atteinte de l’orgasme.
07:29
Not anatomy, not capacity for pleasure,
128
449940
4320
Ce n’est pas l’anatomie, ou la capacité de ressentir du plaisir,
07:34
but rather whose pleasure is prioritized as most important.
129
454300
5720
mais bien la priorité sur le plaisir d’un des partenaires qui influence.
07:41
As a society, we still aren't signed up to an idea
130
461660
3080
En tant que société, nous n’adhérons pas encore à l’idée
07:44
that women's sexual pleasure is as important as men's.
131
464780
3120
que le plaisir sexuel de la femme est aussi important que celui de l’homme.
07:48
We're happy to strive for it,
132
468420
2240
On aime certes bien d’atteindre l’orgasme
07:50
but only if the route to achieving it doesn't jeopardize men's pleasure
133
470660
3520
seulement si cela n’entrave pas le plaisir de l’homme
07:54
in the process.
134
474220
1200
en cours de route.
07:57
Now there is a complex mix of factors which maintains the orgasm gap.
135
477620
3920
L’écart d’orgasme est modulé par un mélange complexe de facteurs.
08:02
Firstly, not knowing what's normal.
136
482580
2000
D’abord, savoir ce qui est normal.
08:05
And feeling as if it's your body which is wrong.
137
485700
2680
Et ressentir que c’est notre corps qui a tort.
08:08
Falling for this old idea that your orgasms are somehow tricky,
138
488380
4600
Tomber dans le piège que nos orgasmes sont compliqués,
08:13
even though you know that they're not when you're alone.
139
493020
3280
même en sachant que ce n’est pas le cas quand on est en solitaire.
08:17
Secondly, women being socialized to put other people's needs first
140
497940
4600
Deuxièmement, on inculque aux femmes de privilégier les besoins d’autrui
08:22
and being polite so as to not hurt someone else's feelings or ego.
141
502540
5120
et d’être courtoise afin de ne pas blesser les sentiments ou l’ego de l’autre.
08:29
And lastly,
142
509780
1320
Enfin,
08:31
the simple fact that the patriarchy shows itself in the way
143
511140
3160
le simple fait que le patriarcat s’exprime dans la façon
dont l’homme et la femme ont des relations sexuelles ensemble.
08:34
men and women have sex together.
144
514340
2160
08:37
The sheer physicality of a sexual script
145
517220
3320
Les mécanismes physiques des scripts sexuels
08:40
which favors penis and vagina sex above all else as "real sex,"
146
520580
6360
consacrant la sexualité pénis-vagin comme « vrai sexe »
sur toute autre forme de sexe
08:46
simply suits men's anatomy more.
147
526940
3760
sont mieux adaptés à l’anatomie masculine.
08:52
This is one of the reasons we don't see such a dramatic orgasm gap
148
532820
3480
C’est pour ça qu’on ne constate pas d’écart d’orgasme aussi important
08:56
when women have sex with other women,
149
536300
1760
quand des femmes dont l’amour avec des femmes
08:58
and we can learn from this.
150
538100
1480
et cela nous apprend quelque chose.
09:00
Ditch the script and have more sex
151
540300
3120
Oublions ces scripts et ayons des relations sexuelles
09:03
which looks like the sex you enjoy alone.
152
543460
2720
plus proches de ce que nous avons quand nous sommes en solitaire.
09:08
So, what are we to do?
153
548780
3280
Que faire alors ?
09:12
Stop faking it.
154
552580
1640
Cessons de simuler.
09:15
Yes, I know you've all done it.
155
555300
1640
Je sais que c’est une pratique répandue.
09:17
And you're so, so good at it.
156
557420
2200
Et qu’on est toutes très bonnes à ça.
09:19
(Laughter)
157
559660
1000
(Rires)
09:20
I know it comes from a place of not feeling normal
158
560740
2840
Je sais que cela provient de ce sentiment de ne pas sentir normale,
09:23
or wanting to communicate something
159
563620
1680
de vouloir communiquer quelque chose,
09:25
or trying to protect someone else's feelings.
160
565340
2880
ou de vouloir protéger les sentiments de l’autre.
09:29
But all faking does is strengthen this patriarchal script
161
569020
3840
Mais simuler ne fait que renforcer le script patriarcal
09:32
and means your needs are less likely to be met over time.
162
572900
3720
et signifie que nos besoins seront encore moins satisfaits à l’avenir.
09:38
We can also notice how inequality shows up in the bedroom.
163
578220
4200
On constate aussi comment l’inégalité s’exprime dans la chambre à coucher.
09:43
Is it OK with you that your needs are sidelined in favor of someone else’s?
164
583500
4320
Acceptez-vous que vos besoins soient mis de côté pour privilégier ceux de l’autre ?
09:48
How does that fit with your values
165
588820
2160
Cela est-il en harmonie avec vos valeurs
09:50
around equality and other areas of your life?
166
590980
3320
sur l’égalité et d’autres pans de votre vie ?
09:57
It’s OK to be motivated by something other than orgasms when you have sex.
167
597060
4600
C’est très bien d’être motivé par autre chose que l’orgasme
pendant les relations sexuelles.
10:02
But this should be your choice to make,
168
602140
2280
Mais cela doit rester votre choix,
10:04
not some kind of sexual glass ceiling based on gender.
169
604460
3840
et non pas être un plafond de verre sexuel fondé sur le genre.
10:10
And lastly, by showing up for each other.
170
610420
3120
Et c’est bien d’être présent l’un pour l’autre.
10:14
If more women felt able to be upfront about their pleasure
171
614220
4080
Si plus de femmes se sentaient capables d’assumer leur plaisir
10:18
and what their body needs,
172
618340
1520
et les besoins de leur corps,
10:19
this would pave the way for women collectively to benefit.
173
619900
3800
cela ouvrirait le chemin vers un bénéfice collectif pour les femmes.
10:24
It would mean the next woman who tries to be open about what her body needs
174
624660
5160
Car la prochaine femme qui parlera ouvertement de ses besoins
10:29
would be less likely to be dismissed as complex or unusual.
175
629820
4680
ne sera plus aussi facilement traitée de compliquée ou inhabituelle.
10:35
It would change the story.
176
635620
1800
Cela transformera le fil narratif.
10:38
It would redress the balance.
177
638500
1920
Cela rétablira l’équilibre.
10:42
But this journey isn't just for women to take.
178
642620
2800
Mais ce chemin ne doit pas être parcouru uniquement par les femmes.
10:45
Men can show up here also,
179
645460
1640
Les hommes aussi doivent s’engager
10:47
by believing women when they say what they need.
180
647140
3320
en croyant les femmes quand elles expriment leurs besoins.
10:50
These women are not the outliers you think they are.
181
650460
2960
Ces femmes ne sont pas des cas rares comme vous le pensez.
10:53
They are the voice of change.
182
653900
1920
Elles sont la voix du changement.
10:57
Men can also show up by understanding
183
657660
2200
Les hommes peuvent aussi s’engager en comprenant
10:59
that women's capacity for pleasure is equal to their own
184
659900
3560
que la capacité des femmes au plaisir est égale à la leur
11:03
and by genuinely championing sex which has mutual pleasure at its core,
185
663460
5080
et en promouvant sincèrement une sexualité qui se focalise sur le plaisir mutuel,
11:09
even if that means sacrificing their own,
186
669380
3080
même si cela signifie sacrifier le sien,
11:12
more comfortable position of privilege from time to time.
187
672460
3480
ou une position de privilège plus confortable de temps en temps.
11:18
So, let's start a revolution.
188
678940
3440
Lançons cette révolution.
11:23
After all, who knows what the impact of gender equality behind closed doors
189
683340
4640
Après tout, qui sait quel impact l’égalité des genres dans l’intimité
11:27
might have on the rest of society.
190
687980
2480
peut avoir sur le reste de la société ?
11:31
Thank you.
191
691260
1160
Merci.
11:32
(Applause and cheers)
192
692420
4920
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7