The Truth About Faking Orgasms | Karen Gurney | TED

61,092 views ・ 2022-11-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Veronica Viscardi Revisore: Martina Abrami
00:04
Take a moment to think about your sex life.
0
4420
2800
Pensate per un attimo alla vostra vita sessuale.
00:07
Don't worry, I'm a professional, I ask this question all the time.
1
7620
3320
Tranquilli, sono una professionista, faccio sempre questa domanda.
00:11
My guess is that most of you are thinking about solo pleasure
2
11900
4920
Credo che molti di voi stiano pensando al piacere in solitaria
00:16
or the interaction between you and someone else, perhaps.
3
16820
3080
o magari all'interazione tra voi e qualcun altro.
00:20
There's probably very few of you
4
20940
1600
Pochi di voi staranno pensando a come la vostra vita sessuale
00:22
who are thinking about how your sex life connects to wider dynamics in society.
5
22540
4960
si colleghi a dinamiche più ampie della società.
Ve lo spiego partendo da un altro argomento.
00:29
Let me explain by starting somewhere a little different.
6
29020
2760
00:33
The gender pay gap has reduced in the last three decades in the UK,
7
33260
4280
Il gap salariale di genere britannico si è assottigliato negli ultimi 30 anni.
00:37
and we have more women in senior management positions
8
37580
2600
Le donne in posizioni dirigenziali sono più numerose che mai.
00:40
than ever before.
9
40220
1360
00:42
But there is also still such a long way to go.
10
42420
4120
Ma c'è ancora molta strada da fare.
00:48
Britain only ranks 21st in the world for gender equality.
11
48420
4080
Il Regno Unito è al 21esimo posto al mondo per la parità di genere
00:53
And not all women benefit equally from the advances we've made so far.
12
53500
4120
e non tutte le donne beneficiano ugualmente dei progressi fatti finora.
00:59
Today, I'm going to tell you how the orgasm gap,
13
59540
2920
Oggi, sono qui per parlarvi di come l'orgasm gap,
01:02
which is data about gender inequality from sex science,
14
62500
3960
ovvero i dati sulla disparità di genere ricavati dagli studi di sessuologia,
01:06
is a lesser known but powerful indicator of just how far we still have to go.
15
66460
5520
sia un indicatore poco conosciuto, ma altrettanto valido,
di quanta strada abbiamo ancora da fare.
01:14
Progress towards equality in any area
16
74940
2160
In qualsiasi settore, i progressi verso la parità
01:17
is about breaking free of entrenched social norms.
17
77140
2640
richiedono di liberarsi di norme sociali radicate.
01:19
And this is especially the case in sex.
18
79820
3360
Specialmente nel caso del sesso.
01:24
In my work, as a clinical psychologist
19
84340
2040
In quanto psicologa clinica specializzata nell'aiuto nella sfera sessuale,
01:26
specializing in helping people with their sex lives,
20
86420
3040
01:29
I noticed that we're often unaware of how much of how we are sexually
21
89500
4760
ho notato che siamo inconsapevoli di quanto la nostra sessualità
01:34
is dictated by forces outside of ourselves
22
94300
3120
sia dettata da forze esterne a noi stessi o alle nostre relazioni sessuali.
01:37
or outside of our sexual relationships.
23
97420
3040
01:42
What we should say,
24
102260
1640
Quello che dovremmo dire, come dovremmo essere,
01:43
how we're supposed to be,
25
103940
1560
01:45
what we're supposed to look like,
26
105540
2040
come dovremmo apparire, chi dovrebbe fare cosa e quando,
01:47
who does what and when,
27
107620
2440
01:50
what we're supposed to be into.
28
110060
2080
cosa dovrebbe piacerci.
01:53
These scripts, they're all written for us,
29
113060
2120
Questi copioni sono scritti per noi
01:55
and we learn them from language, from peers and from the media.
30
115220
4920
e li impariamo dal linguaggio, dai nostri colleghi e dai media.
02:02
I don't know about you,
31
122700
1200
Non so voi, ma comincio a notare un piccolo cambiamento in questi copioni.
02:03
but I'm starting to see a small change in these scripts.
32
123900
3600
02:07
These days,
33
127500
1160
Ultimamente il mio feed social è pieno di post sull'emancipazione sessuale
02:08
my social media feeds are full of posts about women's sexual empowerment
34
128700
4560
02:13
and women's bodily autonomy compared to, say, five years ago.
35
133300
4440
e sull'autonomia corporea delle donne
rispetto, ad esempio, a cinque anni fa.
02:17
And this is great.
36
137780
1640
Ed è una buona cosa.
02:20
But in my work,
37
140580
1320
Ma nel mio lavoro, ho notato che questo cambiamento
02:21
I notice that this change has not yet translated to real life
38
141940
4960
non è ancora avvenuto nella vita reale e nella camera da letto.
02:26
and to the bedroom.
39
146940
1720
02:28
Not that everyone has sex there, but you know what I mean.
40
148700
2720
Non che tutti fanno sesso lì, ma avete capito.
02:31
(Laughter)
41
151460
1120
(Risate)
02:34
I see plenty of women in my clinic
42
154660
1800
Molte donne nella mia clinica mi dicono di sentirsi sempre più legittimate
02:36
who tell me that they feel more empowered than ever
43
156500
3120
02:39
to take up space, to call out misogyny,
44
159620
3040
a prendersi i propri spazi, a denunciare la misoginia,
02:42
to demand a seat at the table.
45
162700
2000
a voler partecipare al processo decisionale.
02:46
But when it comes to their sex lives,
46
166100
2320
Ma quando si tratta della loro vita sessuale,
02:48
they can't seem to bring themselves to feel empowered in the same way.
47
168460
5920
non sembrano sentirsi così potenti.
02:56
They tell me that they feel silenced, disempowered
48
176460
3160
Mi raccontano di sentirsi zittite, prive di potere
02:59
and made to feel that they are the problem.
49
179660
2360
e fatte sentire come se fossero loro il problema.
03:03
And they don't know how to tackle it.
50
183220
2120
Non sanno come affrontare la cosa.
03:06
So why is this happening?
51
186900
1720
Perché allora sta accadendo tutto ciò?
03:09
Well, we used to think that women’s orgasms were hard to come by,
52
189020
4920
Pensavamo che gli orgasmi femminili fossero difficili da raggiungere.
03:13
and that because they were "tricky,"
53
193980
3720
E siccome erano “complicati”,
03:17
this was the obvious explanation
54
197700
2000
questa era l'ovvia spiegazione del perché,
03:19
as to why when cis men and cis women have sex together,
55
199700
4840
quando uomini e donne cis hanno un rapporto sessuale,
03:24
it's more often the man who leaves feeling satisfied.
56
204580
3160
è più spesso l'uomo a sentirsi soddisfatto.
03:29
This is a common myth.
57
209900
1880
È un luogo comune.
03:32
And it's kind of got in the way of us really noticing
58
212580
2720
In un certo senso ci impedisce di notare
03:35
and questioning this imbalance of pleasure across genders.
59
215340
3760
e di mettere in discussione questa disparità del piacere tra i generi.
03:40
This "tricky orgasm" myth has been challenged
60
220740
2680
Il mito dell'orgasmo complicato è stato messo in discussione
03:43
by various pieces of sex research over the last few decades,
61
223420
4080
da vari studi sul sesso condotti negli ultimi decenni.
03:47
and we now know that when people masturbate,
62
227540
3680
Adesso sappiamo che quando le persone si masturbano,
03:51
there is no difference in the rates of orgasm
63
231220
3960
non c'è differenza nella frequenza dell'orgasmo
03:55
or the time taken to orgasm across genders,
64
235220
4320
o nel tempo necessario per raggiungerlo tra i generi,
03:59
turning this idea of women's orgasms being more complex or taking longer
65
239580
6080
smentendo l'idea che l'orgasmo femminile sia più complesso
o richieda più tempo.
04:05
on its head.
66
245700
1360
04:09
But this sex science,
67
249300
1720
Ma la sessuologia
e il fatto che poche donne raggiungano l'orgasmo tramite penetrazione vaginale,
04:11
and the fact that only a minority of women can come from vaginal penetration
68
251060
3760
04:14
without any clitoral stimulation,
69
254860
2200
senza alcuna stimolazione clitoridea,
sono aspetti ancora poco conosciuti,
04:17
is still not that widely known,
70
257100
2800
04:19
leaving many women feeling like they are the problem,
71
259900
3520
lasciando molte donne con la sensazione di essere il problema,
04:23
that they're taking too long
72
263420
1400
di impiegarci troppo tempo
04:24
or needing something unusual to get there.
73
264860
3360
o di aver bisogno di qualcosa di insolito per venire.
04:28
When in fact, they're entirely normal.
74
268940
2800
Quando di fatto sono del tutto normali.
04:33
Feeling abnormal leads them to fake it,
75
273220
2680
Sentirsi strane le porta a fingere
04:35
and faking it gives their partner the wrong idea
76
275940
2320
e fingere dà al loro partner l'idea sbagliata
04:38
of what women's bodies need.
77
278300
1800
di cosa serve al corpo femminile.
04:40
Meaning the next woman
78
280780
1200
Quindi, la prossima donna
04:42
who tries to assert what she wants or needs with that partner
79
282020
3160
che prova a dire al suo partner cosa vuole o di cosa ha bisogno,
04:45
is seen as difficult or labeled as “hard work.”
80
285220
3440
sarà vista come complicata o etichettata come “lavoraccio”.
04:50
As a result,
81
290900
1240
Di conseguenza,
04:52
research tells us that men consistently overestimate
82
292140
3600
gli studi ci dicono che gli uomini sopravvalutano la frequenza degli orgasmi
04:55
how often women orgasm during partnered sex.
83
295780
3080
che le donne raggiungono durante il sesso di coppia
04:59
And underestimate how often women are faking it.
84
299740
3600
e sottovalutano la frequenza con cui le donne lo simulano.
05:05
This is the reason why some women describe partnered sex as like
85
305740
4920
Questa è la ragione per cui alcune donne descrivono i rapporti sessuali come:
05:10
"listening to your favorite song,
86
310660
1880
“ascoltare la tua canzone preferita,
05:12
but having the radio switched off before it gets to the best bit."
87
312580
3240
ma spegnere la radio appena prima che arrivi la parte migliore”.
05:15
(Laughter)
88
315820
1160
(Risate)
Ma perché è importante?
05:20
But why does it matter?
89
320060
2040
05:22
Well, the first thing to say
90
322100
1760
La prima cosa da dire
05:23
is that orgasms are not the be-all and end-all of good sex
91
323860
3480
è che gli orgasmi non sono il principio e la fine di tutto il buon sesso
05:27
and we must not treat them as if they are.
92
327380
2040
e non dovremmo considerarli come tali.
05:29
Good sex can bring connection,
93
329980
2240
Il buon sesso comporta connessione,
05:32
stress relief, affirmation, intimacy and fun.
94
332260
4480
sollievo dallo stress, affermazione, intimità e divertimento.
05:37
And orgasms are just another reward like these,
95
337740
3640
E gli orgasmi sono solo un'altra gratificazione,
05:41
that serve to make us feel good
96
341420
2240
che servono a farci sentire bene
05:43
and keep humans coming back for more.
97
343660
2600
e a far sì che l'umanità continui a farlo.
05:48
But what if the pleasure of one group of people
98
348420
3080
Ma cosa succede se il piacere di un gruppo di persone
05:51
is consistently privileged over the pleasure of another?
99
351540
4160
fosse sistematicamente privilegiato rispetto a quello di un altro gruppo?
05:57
What does that tell us about our society?
100
357620
3200
Cosa racconterebbe della nostra società?
06:02
I mentioned earlier that people of all genders
101
362820
2280
Prima ho detto che le persone di ogni genere
06:05
can orgasm at a similar rate when they're alone.
102
365140
2600
hanno orgasmi alla stessa frequenza di quando sono sole.
06:07
And that rate is about 95 percent of the time.
103
367780
3680
La frequenza è di circa il 95% delle volte.
06:13
The orgasm gap refers to data from sex science,
104
373100
2920
Il divario del piacere rimanda ai dati della sessuologia,
06:16
which tells us how our chances of orgasming
105
376020
2920
che indicano come le possibilità di avere un orgasmo
06:18
can move from this 95 percent
106
378980
2040
diminuiscano rispetto a quel 95%
quando facciamo sesso con un’altra persona.
06:21
when we have sex with another person.
107
381060
2240
06:25
The biggest gap we see is for women having sex with men.
108
385180
3240
Il divario maggiore lo vediamo nelle donne che fanno sesso con uomini,
06:28
When their chances of orgasming drop
109
388820
2160
quando le probabilità di avere un orgasmo scendono
06:31
from this 95 percent they might expect alone
110
391020
3240
da quel 95% auspicabile quando fanno da sole
06:34
to around 65 percent with a regular partner.
111
394260
3080
al 65% circa con un partner fisso.
06:38
We see an even bigger gap emerging with casual or hookup sex
112
398660
3720
Vediamo un divario persino maggiore con il sesso occasionale o le sveltine
06:42
between women and men,
113
402420
1840
tra donne e uomini,
06:44
when women's chance of orgasming drops further still.
114
404260
3360
quando il tasso di orgasmo femminile diminuisce ulteriormente.
06:49
Crucially, men's rate of orgasming when having sex with women
115
409380
3480
La frequenza dell'orgasmo degli uomini che fanno sesso con le donne
06:52
stays at around 85 to 95 percent,
116
412900
3640
si attesta tra l'85 e il 95%,
06:56
whether that's a regular partner,
117
416580
2440
sia che si tratti di partner fisse sia di sesso occasionale,
06:59
casual sex
118
419060
1480
07:00
and just as reliably as when they're on their own.
119
420580
2840
e presumibilmente anche quando sono da soli.
Questo drastico divario negli orgasmi non si verifica
07:05
We don't see such a dramatic orgasm gap
120
425340
2120
07:07
when LGBTQ+ people have sex with each other.
121
427500
3160
quando le persone LGBTQ+ fanno sesso tra di loro.
07:10
So, for example, women having sex with women
122
430660
2840
Ad esempio, le donne che fanno sesso con altre donne
07:13
can expect an orgasm rate only slightly less
123
433500
3480
possono aspettarsi una frequenza negli orgasmi appena inferiore
07:16
than when they're on their own.
124
436980
1840
rispetto a quando sono da sole.
07:19
This data is important
125
439740
3040
Questi dati sono importanti
07:22
because it tells us that it's gender
126
442820
3080
perché ci dicono che è il genere
07:25
which is responsible for inequality in the experience of orgasms.
127
445900
3520
a essere responsabile della diversa esperienza di piacere.
07:29
Not anatomy, not capacity for pleasure,
128
449940
4320
Non l'anatomia, non la capacità di provare piacere,
07:34
but rather whose pleasure is prioritized as most important.
129
454300
5720
ma il piacere di chi è considerato più importante.
07:41
As a society, we still aren't signed up to an idea
130
461660
3080
Come società, non siamo ancora abituati all'idea
07:44
that women's sexual pleasure is as important as men's.
131
464780
3120
che il piacere sessuale femminile è altrettanto importante.
07:48
We're happy to strive for it,
132
468420
2240
Siamo felici di impegnarci in tal senso, ma solo se la strada per raggiungerlo
07:50
but only if the route to achieving it doesn't jeopardize men's pleasure
133
470660
3520
non compromette il piacere maschile nel processo.
07:54
in the process.
134
474220
1200
07:57
Now there is a complex mix of factors which maintains the orgasm gap.
135
477620
3920
C’è un complesso mix di fattori che contribuisce all’orgasm gap.
08:02
Firstly, not knowing what's normal.
136
482580
2000
Primo, non sapere cosa sia normale
08:05
And feeling as if it's your body which is wrong.
137
485700
2680
e sentirsi come se fosse il corpo a essere sbagliato.
08:08
Falling for this old idea that your orgasms are somehow tricky,
138
488380
4600
Credere a questa vecchia idea che gli orgasmi femminili sono complicati,
08:13
even though you know that they're not when you're alone.
139
493020
3280
anche se sappiamo che non è così quando siamo da sole.
08:17
Secondly, women being socialized to put other people's needs first
140
497940
4600
Secondo, le donne sono addestrate a dare priorità ai bisogni altrui
08:22
and being polite so as to not hurt someone else's feelings or ego.
141
502540
5120
e a essere gentili per non urtare i sentimenti o l'ego degli altri.
08:29
And lastly,
142
509780
1320
E infine,
08:31
the simple fact that the patriarchy shows itself in the way
143
511140
3160
il semplice fatto che il patriarcato si esprime
quando uomini e donne fanno sesso tra di loro.
08:34
men and women have sex together.
144
514340
2160
08:37
The sheer physicality of a sexual script
145
517220
3320
La pura fisicità di un copione sessuale
08:40
which favors penis and vagina sex above all else as "real sex,"
146
520580
6360
che privilegia come “vero sesso” solo il sesso tra pene e vagina,
08:46
simply suits men's anatomy more.
147
526940
3760
è semplicemente una scelta migliore per l’anatomia maschile.
08:52
This is one of the reasons we don't see such a dramatic orgasm gap
148
532820
3480
Questa è uno dei motivi
per cui non c’è un drastico orgasm gap tra donne lesbiche
08:56
when women have sex with other women,
149
536300
1760
e da ciò possiamo capire molte cose.
08:58
and we can learn from this.
150
538100
1480
09:00
Ditch the script and have more sex
151
540300
3120
Abbandoniamo il copione e facciamo più sesso
09:03
which looks like the sex you enjoy alone.
152
543460
2720
che somigli a quello che ci piace fare da soli.
09:08
So, what are we to do?
153
548780
3280
Cosa dovremmo fare?
09:12
Stop faking it.
154
552580
1640
Smetterla di fingere.
09:15
Yes, I know you've all done it.
155
555300
1640
Sì, so che lo fate tutte e siete bravissime a farlo.
09:17
And you're so, so good at it.
156
557420
2200
09:19
(Laughter)
157
559660
1000
(Risate)
09:20
I know it comes from a place of not feeling normal
158
560740
2840
So che nasce dal non sentirsi normali, e dal voler comunicare qualcosa
09:23
or wanting to communicate something
159
563620
1680
09:25
or trying to protect someone else's feelings.
160
565340
2880
o dal provare a proteggere i sentimenti di qualcun altro.
Ma tutto questo fingere rafforza questo copione patriarcale
09:29
But all faking does is strengthen this patriarchal script
161
569020
3840
09:32
and means your needs are less likely to be met over time.
162
572900
3720
e significa che i vostri bisogni saranno sempre meno soddisfatti.
09:38
We can also notice how inequality shows up in the bedroom.
163
578220
4200
Possiamo anche notare quanta disparità ci sia in camera da letto.
09:43
Is it OK with you that your needs are sidelined in favor of someone else’s?
164
583500
4320
Vi sta bene che i vostri bisogni siano messi da parte in favore di quelli altrui?
09:48
How does that fit with your values
165
588820
2160
Come si adatta ai vostri valori
09:50
around equality and other areas of your life?
166
590980
3320
sull'uguaglianza e su altri aspetti della vostra vita?
Va bene essere motivati da altro che non sia l'orgasmo quando si fa sesso.
09:57
It’s OK to be motivated by something other than orgasms when you have sex.
167
597060
4600
10:02
But this should be your choice to make,
168
602140
2280
Ma dovrebbe essere una vostra scelta,
10:04
not some kind of sexual glass ceiling based on gender.
169
604460
3840
non una specie di barriera sessuale basata sul genere.
10:10
And lastly, by showing up for each other.
170
610420
3120
Infine, serve aprirsi l’una con l’altro.
10:14
If more women felt able to be upfront about their pleasure
171
614220
4080
Se più donne riuscissero a essere sincere sul proprio piacere
10:18
and what their body needs,
172
618340
1520
e sulle necessità del loro corpo,
10:19
this would pave the way for women collectively to benefit.
173
619900
3800
ciò andrebbe a beneficio di tutte.
10:24
It would mean the next woman who tries to be open about what her body needs
174
624660
5160
Quindi, la prossima donna che proverà a essere sincera su cosa desidera,
10:29
would be less likely to be dismissed as complex or unusual.
175
629820
4680
avrà meno probabilità di essere liquidata come complicata o strana.
10:35
It would change the story.
176
635620
1800
Potrebbe cambiare la narrativa.
10:38
It would redress the balance.
177
638500
1920
Potrebbe ristabilire l'equilibrio.
10:42
But this journey isn't just for women to take.
178
642620
2800
Ma questo percorso non deve essere fatto solo dalle donne.
10:45
Men can show up here also,
179
645460
1640
Anche gli uomini possono partecipare,
10:47
by believing women when they say what they need.
180
647140
3320
credendo alle donne quando esprimono i loro desideri.
10:50
These women are not the outliers you think they are.
181
650460
2960
Queste donne non sono le eccezioni che credete voi.
10:53
They are the voice of change.
182
653900
1920
Sono la voce del cambiamento.
10:57
Men can also show up by understanding
183
657660
2200
Inoltre, possono partecipare comprendendo
10:59
that women's capacity for pleasure is equal to their own
184
659900
3560
che la capacità delle donne di provare piacere è pari alla loro
11:03
and by genuinely championing sex which has mutual pleasure at its core,
185
663460
5080
e favorendo il sesso che ha al centro il piacere reciproco,
11:09
even if that means sacrificing their own,
186
669380
3080
anche se significa sacrificare ogni tanto la propria comoda posizione di privilegio.
11:12
more comfortable position of privilege from time to time.
187
672460
3480
11:18
So, let's start a revolution.
188
678940
3440
Cominciamo una rivoluzione.
11:23
After all, who knows what the impact of gender equality behind closed doors
189
683340
4640
Dopotutto, chi può sapere l’impatto che l’uguaglianza di genere nell’intimità
11:27
might have on the rest of society.
190
687980
2480
potrebbe avere nel resto della società?
11:31
Thank you.
191
691260
1160
Grazie.
11:32
(Applause and cheers)
192
692420
4920
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7