The Truth About Faking Orgasms | Karen Gurney | TED

59,167 views ・ 2022-11-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Giuli Tomio Revisor: Larisa Esteche
00:04
Take a moment to think about your sex life.
0
4420
2800
Piensen en su vida sexual por un momento.
00:07
Don't worry, I'm a professional, I ask this question all the time.
1
7620
3320
Es profesional, no se preocupen, hago esta pregunta todo el tiempo.
00:11
My guess is that most of you are thinking about solo pleasure
2
11900
4920
Estoy segura de que la mayoría está pensando en masturbación,
00:16
or the interaction between you and someone else, perhaps.
3
16820
3080
o quizás en la interacción con otra persona.
00:20
There's probably very few of you
4
20940
1600
Es probable que solo unos pocos
00:22
who are thinking about how your sex life connects to wider dynamics in society.
5
22540
4960
estén pensando en cómo su vida sexual se conecta con otras dinámicas sociales.
00:29
Let me explain by starting somewhere a little different.
6
29020
2760
Trataré de explicarlo de otra manera.
00:33
The gender pay gap has reduced in the last three decades in the UK,
7
33260
4280
Si bien la brecha salarial se redujo en los últimos 30 años en el Reino Unido,
00:37
and we have more women in senior management positions
8
37580
2600
y hay muchas más mujeres ocupando puestos de gerencia,
00:40
than ever before.
9
40220
1360
00:42
But there is also still such a long way to go.
10
42420
4120
aún queda un largo camino.
00:48
Britain only ranks 21st in the world for gender equality.
11
48420
4080
Gran Bretaña ocupa el puesto 21 del mundo en cuanto a igualdad de género.
00:53
And not all women benefit equally from the advances we've made so far.
12
53500
4120
Y no todas se benefician por igual de los avances conseguidos.
00:59
Today, I'm going to tell you how the orgasm gap,
13
59540
2920
Hoy les voy a hablar sobre la brecha orgásmica,
01:02
which is data about gender inequality from sex science,
14
62500
3960
datos sobre desigualdad de género
obtenidos desde la sexología,
01:06
is a lesser known but powerful indicator of just how far we still have to go.
15
66460
5520
un indicador poco conocido, pero muy claro, de cuánto nos falta aún.
01:14
Progress towards equality in any area
16
74940
2160
Avanzar hacia la igualdad en cualquier área
01:17
is about breaking free of entrenched social norms.
17
77140
2640
significa liberarse de normas sociales arraigadas.
01:19
And this is especially the case in sex.
18
79820
3360
Y con el sexo pasa justamente esto.
01:24
In my work, as a clinical psychologist
19
84340
2040
En mi trabajo de psicóloga clínica
01:26
specializing in helping people with their sex lives,
20
86420
3040
me especializo en ayudar a la gente con su vida sexual.
01:29
I noticed that we're often unaware of how much of how we are sexually
21
89500
4760
Me di cuenta de que no siempre sabemos que gran parte de quiénes somos en el sexo
01:34
is dictated by forces outside of ourselves
22
94300
3120
está dictado por fuerzas que nos exceden
01:37
or outside of our sexual relationships.
23
97420
3040
o que no tienen que ver con nuestras relaciones sexuales.
01:42
What we should say,
24
102260
1640
Lo que deberíamos decir,
01:43
how we're supposed to be,
25
103940
1560
cómo deberíamos ser,
01:45
what we're supposed to look like,
26
105540
2040
cómo deberíamos vernos,
01:47
who does what and when,
27
107620
2440
quién hace qué y cuándo,
01:50
what we're supposed to be into.
28
110060
2080
lo que nos debería gustar.
01:53
These scripts, they're all written for us,
29
113060
2120
Estos guiones ya nos vienen escritos,
01:55
and we learn them from language, from peers and from the media.
30
115220
4920
y los aprendemos a través del idioma, los amigos y los medios.
02:02
I don't know about you,
31
122700
1200
No sé ustedes,
02:03
but I'm starting to see a small change in these scripts.
32
123900
3600
pero yo empecé a ver pequeños cambios en estos guiones.
02:07
These days,
33
127500
1160
Ahora
02:08
my social media feeds are full of posts about women's sexual empowerment
34
128700
4560
en mis redes sociales hay muchos más posteos
sobre el empoderamiento sexual femenino y la autonomía de la mujer sobre su cuerpo
02:13
and women's bodily autonomy compared to, say, five years ago.
35
133300
4440
que hace cinco años.
02:17
And this is great.
36
137780
1640
Esto es genial.
02:20
But in my work,
37
140580
1320
Pero en mi trabajo,
02:21
I notice that this change has not yet translated to real life
38
141940
4960
veo que este cambio no se trasladó a la vida real todavía,
02:26
and to the bedroom.
39
146940
1720
ni a la habitación.
02:28
Not that everyone has sex there, but you know what I mean.
40
148700
2720
No es que todo el mundo tenga sexo ahí, pero, ya saben...
02:31
(Laughter)
41
151460
1120
(risas)
02:34
I see plenty of women in my clinic
42
154660
1800
En mi clínica veo a muchas mujeres
02:36
who tell me that they feel more empowered than ever
43
156500
3120
que me dicen que nunca se sintieron tan empoderadas
02:39
to take up space, to call out misogyny,
44
159620
3040
para ocupar espacios, denunciar la misoginia,
02:42
to demand a seat at the table.
45
162700
2000
y pedir un lugar en la toma de decisiones.
02:46
But when it comes to their sex lives,
46
166100
2320
Pero cuando se trata de su vida sexual,
02:48
they can't seem to bring themselves to feel empowered in the same way.
47
168460
5920
no parecen poder sentirse igual de empoderadas.
02:56
They tell me that they feel silenced, disempowered
48
176460
3160
Me cuentan que se sienten silenciadas, sin poder,
02:59
and made to feel that they are the problem.
49
179660
2360
y que las hacen sentir que ellas son el problema.
03:03
And they don't know how to tackle it.
50
183220
2120
Y no saben qué hacer para cambiarlo.
03:06
So why is this happening?
51
186900
1720
¿Por qué sucede esto?
03:09
Well, we used to think that women’s orgasms were hard to come by,
52
189020
4920
Bueno, solíamos pensar que el orgasmo era difícil de alcanzar para la mujer.
03:13
and that because they were "tricky,"
53
193980
3720
Y esta “complicación”,
03:17
this was the obvious explanation
54
197700
2000
era la explicación obvia
03:19
as to why when cis men and cis women have sex together,
55
199700
4840
de por qué cuando las mujeres cis tienen sexo con hombres cis,
03:24
it's more often the man who leaves feeling satisfied.
56
204580
3160
generalmente es el hombre el único que queda satisfecho.
03:29
This is a common myth.
57
209900
1880
Este es un mito conocido.
03:32
And it's kind of got in the way of us really noticing
58
212580
2720
Y no nos permite ver con claridad
03:35
and questioning this imbalance of pleasure across genders.
59
215340
3760
ni cuestionar este desequilibrio en el placer de los distintos géneros.
03:40
This "tricky orgasm" myth has been challenged
60
220740
2680
El mito del “orgasmo complicado” fue cuestionado
03:43
by various pieces of sex research over the last few decades,
61
223420
4080
por varias investigaciones en las últimas décadas,
03:47
and we now know that when people masturbate,
62
227540
3680
y ahora sabemos que en la masturbación
03:51
there is no difference in the rates of orgasm
63
231220
3960
no hay diferencia en la tasa de orgasmos
03:55
or the time taken to orgasm across genders,
64
235220
4320
ni en cuánto se tarda en llegar al orgasmo sin importar el género,
03:59
turning this idea of women's orgasms being more complex or taking longer
65
239580
6080
lo que desacredita la idea de que los orgasmos femeninos
son más complicados o tardan más.
04:05
on its head.
66
245700
1360
04:09
But this sex science,
67
249300
1720
Pero esto es sexología,
04:11
and the fact that only a minority of women can come from vaginal penetration
68
251060
3760
y el hecho de que solo muy pocas mujeres pueden acabar por penetración vaginal
04:14
without any clitoral stimulation,
69
254860
2200
sin estimulación del clítoris
04:17
is still not that widely known,
70
257100
2800
no es algo que se sepa todavía,
04:19
leaving many women feeling like they are the problem,
71
259900
3520
hace que muchas mujeres sientan que ellas son el problema,
04:23
that they're taking too long
72
263420
1400
que están demorando demasiado
04:24
or needing something unusual to get there.
73
264860
3360
o que necesitan otra cosa para acabar.
04:28
When in fact, they're entirely normal.
74
268940
2800
Y en realidad, esto es completamente normal.
04:33
Feeling abnormal leads them to fake it,
75
273220
2680
Sentirse anormales las lleva a fingir el orgasmo,
04:35
and faking it gives their partner the wrong idea
76
275940
2320
y por fingir, sus parejas forman una idea errónea
04:38
of what women's bodies need.
77
278300
1800
de lo que el cuerpo de una mujer necesita.
04:40
Meaning the next woman
78
280780
1200
Esto causa que la próxima
04:42
who tries to assert what she wants or needs with that partner
79
282020
3160
que intente conseguir lo que quiere y necesita de su pareja
04:45
is seen as difficult or labeled as “hard work.”
80
285220
3440
sea vista como una mujer difícil, o que requiere “mucho trabajo”.
04:50
As a result,
81
290900
1240
En consecuencia,
04:52
research tells us that men consistently overestimate
82
292140
3600
la investigación nos dice que los hombres sistemáticamente sobrestiman
04:55
how often women orgasm during partnered sex.
83
295780
3080
la frecuencia de los orgasmos femeninos en el sexo en pareja.
04:59
And underestimate how often women are faking it.
84
299740
3600
Y también que subestiman la frecuencia con la que ellas fingen.
05:05
This is the reason why some women describe partnered sex as like
85
305740
4920
Es por esto que algunas mujeres describen el sexo con hombres
05:10
"listening to your favorite song,
86
310660
1880
como “escuchar tu canción favorita,
05:12
but having the radio switched off before it gets to the best bit."
87
312580
3240
pero apagando la radio antes de la mejor parte”.
05:15
(Laughter)
88
315820
1160
(risas)
05:20
But why does it matter?
89
320060
2040
¿Pero por qué es importante?
05:22
Well, the first thing to say
90
322100
1760
Bueno, lo primero que hay que decir
05:23
is that orgasms are not the be-all and end-all of good sex
91
323860
3480
es que el orgasmo no es lo más importante en el buen sexo
05:27
and we must not treat them as if they are.
92
327380
2040
y no debemos darle esa importancia.
05:29
Good sex can bring connection,
93
329980
2240
Tener buen sexo puede aumentar la conexión,
05:32
stress relief, affirmation, intimacy and fun.
94
332260
4480
el alivio del estrés, la seguridad, la intimidad y la diversión.
05:37
And orgasms are just another reward like these,
95
337740
3640
El orgasmo es una recompensa más,
05:41
that serve to make us feel good
96
341420
2240
que sirve para sentirse bien
05:43
and keep humans coming back for more.
97
343660
2600
y que hace que los humanos vuelvan por más.
05:48
But what if the pleasure of one group of people
98
348420
3080
¿Y qué pasa si el placer de un grupo de personas
05:51
is consistently privileged over the pleasure of another?
99
351540
4160
tiene sistemáticamente más privilegios que el placer de otros?
05:57
What does that tell us about our society?
100
357620
3200
¿Qué nos dice esto sobre la sociedad?
06:02
I mentioned earlier that people of all genders
101
362820
2280
Como dije antes, las personas, más allá del género,
06:05
can orgasm at a similar rate when they're alone.
102
365140
2600
acaban con un promedio similar cuando se masturban.
06:07
And that rate is about 95 percent of the time.
103
367780
3680
Y ese promedio es el 95 % de las veces.
06:13
The orgasm gap refers to data from sex science,
104
373100
2920
La brecha orgásmica recopila datos desde la sexología
06:16
which tells us how our chances of orgasming
105
376020
2920
que nos dicen que estas probabilidades del orgasmo
06:18
can move from this 95 percent
106
378980
2040
dejan de ser del 95 %
06:21
when we have sex with another person.
107
381060
2240
cuando tenemos sexo con otra persona.
06:25
The biggest gap we see is for women having sex with men.
108
385180
3240
La brecha más grande que vemos es de mujeres que tienen sexo con hombres.
06:28
When their chances of orgasming drop
109
388820
2160
La probabilidad de que ellas acaben
06:31
from this 95 percent they might expect alone
110
391020
3240
cae desde este 95 % en soledad
06:34
to around 65 percent with a regular partner.
111
394260
3080
hasta cerca de 65 % con una pareja estable.
06:38
We see an even bigger gap emerging with casual or hookup sex
112
398660
3720
La brecha es más grande aún en encuentros casuales
06:42
between women and men,
113
402420
1840
entre mujeres y hombres,
06:44
when women's chance of orgasming drops further still.
114
404260
3360
donde las probabilidades de acabar cae más todavía para las mujeres.
06:49
Crucially, men's rate of orgasming when having sex with women
115
409380
3480
Mientras que para los hombres que tienen sexo con mujeres
06:52
stays at around 85 to 95 percent,
116
412900
3640
la probabilidad se mantiene cerca del 85 a 95 %,
06:56
whether that's a regular partner,
117
416580
2440
ya sea en una pareja estable
06:59
casual sex
118
419060
1480
o en sexo casual,
07:00
and just as reliably as when they're on their own.
119
420580
2840
acaban con la misma seguridad con la que lo hacen en soledad.
07:05
We don't see such a dramatic orgasm gap
120
425340
2120
No vemos una brecha orgásmica tan marcada
07:07
when LGBTQ+ people have sex with each other.
121
427500
3160
en el sexo entre personas LGBTQ+.
07:10
So, for example, women having sex with women
122
430660
2840
Por ejemplo, en el sexo entre mujeres
07:13
can expect an orgasm rate only slightly less
123
433500
3480
la probabilidad de llegar al orgasmo es apenas más baja
07:16
than when they're on their own.
124
436980
1840
que estando en soledad.
07:19
This data is important
125
439740
3040
Estos datos son importantes
07:22
because it tells us that it's gender
126
442820
3080
porque nos indican que el género
07:25
which is responsible for inequality in the experience of orgasms.
127
445900
3520
es responsable de esta desigualdad en la experiencia del orgasmo.
07:29
Not anatomy, not capacity for pleasure,
128
449940
4320
No es la anatomía, ni la capacidad de sentir placer,
07:34
but rather whose pleasure is prioritized as most important.
129
454300
5720
sino al placer de quién se le da mayor prioridad e importancia.
07:41
As a society, we still aren't signed up to an idea
130
461660
3080
Como sociedad todavía nos falta adherirnos a la idea
07:44
that women's sexual pleasure is as important as men's.
131
464780
3120
de que el placer sexual de la mujer es tan importante como el del hombre.
07:48
We're happy to strive for it,
132
468420
2240
Tenemos muchas ganas de lograrlo,
07:50
but only if the route to achieving it doesn't jeopardize men's pleasure
133
470660
3520
siempre y cuando el placer del hombre no se ponga en riesgo
07:54
in the process.
134
474220
1200
en este proceso.
07:57
Now there is a complex mix of factors which maintains the orgasm gap.
135
477620
3920
Ahora, hay una mezcla de factores que sostienen la brecha orgásmica.
08:02
Firstly, not knowing what's normal.
136
482580
2000
En primer lugar, no saber lo que es normal.
08:05
And feeling as if it's your body which is wrong.
137
485700
2680
Y sentir que el problema lo tiene tu cuerpo.
08:08
Falling for this old idea that your orgasms are somehow tricky,
138
488380
4600
Caer en la trampa de pensar que tus orgasmos son complicados,
08:13
even though you know that they're not when you're alone.
139
493020
3280
aunque sepas que no es así cuando lo haces sola.
08:17
Secondly, women being socialized to put other people's needs first
140
497940
4600
En segundo lugar, a las mujeres se les enseña
a priorizar las necesidades de los demás
08:22
and being polite so as to not hurt someone else's feelings or ego.
141
502540
5120
y tener la amabilidad de no herir los sentimientos o el ego de los demás.
08:29
And lastly,
142
509780
1320
Y, por último,
08:31
the simple fact that the patriarchy shows itself in the way
143
511140
3160
el simple hecho de que el patriarcado también se manifiesta
en la forma en la que hombres y mujeres tienen sexo entre sí.
08:34
men and women have sex together.
144
514340
2160
08:37
The sheer physicality of a sexual script
145
517220
3320
La mera presencia de un guion sexual
08:40
which favors penis and vagina sex above all else as "real sex,"
146
520580
6360
que favorece al sexo entre pene y vagina y lo considera “sexo real”
08:46
simply suits men's anatomy more.
147
526940
3760
es mucho más conveniente para la anatomía del hombre.
08:52
This is one of the reasons we don't see such a dramatic orgasm gap
148
532820
3480
Este es una de las razones por qué no vemos una brecha tan grande
08:56
when women have sex with other women,
149
536300
1760
en el sexo entre mujeres,
08:58
and we can learn from this.
150
538100
1480
y podemos aprender de esto.
09:00
Ditch the script and have more sex
151
540300
3120
Abandona el guion
y ten más sexo que se parezca al sexo que disfrutas en soledad.
09:03
which looks like the sex you enjoy alone.
152
543460
2720
09:08
So, what are we to do?
153
548780
3280
¿Y qué podemos hacer?
09:12
Stop faking it.
154
552580
1640
Dejar de fingir.
09:15
Yes, I know you've all done it.
155
555300
1640
Sí, sé que todas lo han hecho.
09:17
And you're so, so good at it.
156
557420
2200
Y son muy, muy buenas haciéndolo.
09:19
(Laughter)
157
559660
1000
(risas)
09:20
I know it comes from a place of not feeling normal
158
560740
2840
Sé que se debe a no sentirse normal
09:23
or wanting to communicate something
159
563620
1680
o de querer comunicar algo
09:25
or trying to protect someone else's feelings.
160
565340
2880
o de tratar de proteger los sentimientos de otro.
09:29
But all faking does is strengthen this patriarchal script
161
569020
3840
Pero lo único que conseguimos con fingir es reforzar el guion patriarcal,
09:32
and means your needs are less likely to be met over time.
162
572900
3720
y que satisfacer tus necesidades sea cada vez menos frecuente.
09:38
We can also notice how inequality shows up in the bedroom.
163
578220
4200
También podemos identificar cómo se presenta la desigualdad en la cama
09:43
Is it OK with you that your needs are sidelined in favor of someone else’s?
164
583500
4320
¿Estás de acuerdo con que tus necesidades se dejen de lado por las de alguien más?
09:48
How does that fit with your values
165
588820
2160
¿Cómo encaja eso con tus valores sobre igualdad en otras áreas de tu vida?
09:50
around equality and other areas of your life?
166
590980
3320
09:57
It’s OK to be motivated by something other than orgasms when you have sex.
167
597060
4600
¿Estás de acuerdo con que la motivación para tener sexo sea solo el orgasmo?
10:02
But this should be your choice to make,
168
602140
2280
Estas son cosas que tú deberías elegir,
10:04
not some kind of sexual glass ceiling based on gender.
169
604460
3840
no es una especie de barrera orgásmica de género.
10:10
And lastly, by showing up for each other.
170
610420
3120
Y por último, estar presentes para el otro.
10:14
If more women felt able to be upfront about their pleasure
171
614220
4080
Si más mujeres pudieran ser honestas sobre su placer
10:18
and what their body needs,
172
618340
1520
y lo que sus cuerpos necesitan,
10:19
this would pave the way for women collectively to benefit.
173
619900
3800
sería un beneficio para todas las mujeres.
10:24
It would mean the next woman who tries to be open about what her body needs
174
624660
5160
Haría que la próxima que sea honesta con lo que su cuerpo necesita
10:29
would be less likely to be dismissed as complex or unusual.
175
629820
4680
tenga menos chances de ser tildada de difícil o rara.
10:35
It would change the story.
176
635620
1800
Cambiaría la narrativa.
10:38
It would redress the balance.
177
638500
1920
Corregiría el desequilibrio.
10:42
But this journey isn't just for women to take.
178
642620
2800
Pero esta no es una tarea solo de mujeres.
10:45
Men can show up here also,
179
645460
1640
Los hombres también pueden ayudar,
10:47
by believing women when they say what they need.
180
647140
3320
creyendo cuando una mujer les comunica sus necesidades.
10:50
These women are not the outliers you think they are.
181
650460
2960
Ellas no son un caso aparte.
10:53
They are the voice of change.
182
653900
1920
Son las voces del cambio.
10:57
Men can also show up by understanding
183
657660
2200
Los hombres también pueden ayudar
10:59
that women's capacity for pleasure is equal to their own
184
659900
3560
entendiendo que las mujeres tienen la misma capacidad para el placer,
11:03
and by genuinely championing sex which has mutual pleasure at its core,
185
663460
5080
y defendiendo el sexo que se basa en el placer mutuo,
11:09
even if that means sacrificing their own,
186
669380
3080
aunque esto signifique sacrificar
11:12
more comfortable position of privilege from time to time.
187
672460
3480
su posición de comodidad y privilegio de vez en cuando.
11:18
So, let's start a revolution.
188
678940
3440
Empecemos una revolución.
11:23
After all, who knows what the impact of gender equality behind closed doors
189
683340
4640
Quién sabe el impacto que la igualdad de género en la intimidad
11:27
might have on the rest of society.
190
687980
2480
podría tener en el resto de la sociedad.
11:31
Thank you.
191
691260
1160
Gracias.
11:32
(Applause and cheers)
192
692420
4920
(aplausos y ovación)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7