The value of your humanity in an automated future | Kevin Roose

51,795 views ・ 2021-03-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
J’avais 25 ans quand j’ai pris conscience
qu’un robot pourrait me remplacer.
Alors, j’étais journaliste financier
et je couvrais Wall Street et les marchés.
00:13
I was in my mid-20s the first time I realized
1
13039
2378
J’ai entendu parler d’une appli journalistique qui tourne avec une IA.
00:15
that I could be replaced by a robot.
2
15441
1885
On encode quelques données,
00:17
At the time, I was working as a financial reporter
3
17350
2387
00:19
covering Wall Street and the stock market,
4
19761
2060
un rapport financier d’une entreprise ou une liste de biens immobiliers.
00:21
and one day, I heard about this new AI reporting app.
5
21845
3315
Et l’appli va automatiquement extraire les données importantes,
00:25
Basically, you just feed in some data,
6
25184
2503
les intégrer dans un article
00:27
like a corporate financial report or a database of real estate listings,
7
27711
4039
et publier ça,
sans aucune intervention humaine.
00:31
and the app would automatically strip out all the important parts,
8
31774
3368
Ces applis intelligentes ne vont pas gagner le Prix Pulitzer.
00:35
plug it into a news story
9
35166
1366
00:36
and publish it,
10
36556
1159
Mais elles sont redoutablement efficaces.
00:37
with no human input required.
11
37739
2300
Les organes de presse dominants commençaient à les utiliser,
00:40
Now, these AI reporting apps,
12
40800
1588
00:42
they weren't going to win any Pulitzer Prizes,
13
42412
2483
et une agence affirma qu’une de ces applis
00:44
but they were shockingly effective.
14
44919
2303
avait écrit 300 millions d’articles en l’espace d’une seule année.
00:47
Major news organizations were already starting to use them,
15
47246
3683
00:50
and one company said that its AI reporting app
16
50953
2422
C’est un chouïa plus que moi,
et sans doute plus que la production globale
00:53
had been used to write 300 million news stories in a single year,
17
53399
5168
de tous les journalistes humains sur Terre.
Ces dernières années,
00:58
which is slightly more than me
18
58591
2520
j’ai enquêté sur cette vague de l’IA et de l’automatisation.
01:01
and probably more than every human journalist on earth combined.
19
61135
4309
J’ai appris que ce qui m’était arrivé ce jour-là
est en train d’arriver à tous les salariés partout,
01:06
For the last few years,
20
66297
1175
01:07
I've been researching this coming wave of AI and automation,
21
67496
3783
quel que soit le prestige apparent ou le salaire de leur emploi.
01:11
and I've learned that what happened to me that day
22
71303
2358
Les médecins découvrent que des algorithmes d’apprentissage automatique
01:13
is happening to workers in all kinds of industries,
23
73685
2711
01:16
no matter how seemingly prestigious or high-paid their jobs are.
24
76420
4130
peuvent poser de meilleurs diagnostics qu’eux, pour certains cancers.
Les avocats combattent des IA juridiques qui détectent des problèmes légaux
01:21
Doctors are learning that machine learning algorithms
25
81447
2630
01:24
can now diagnose certain types of cancers more accurately than they can.
26
84101
4065
plus précisément qu’eux.
Il y a peu, Google faisait un test avec une IA qui forme des réseaux neuronaux,
01:28
Lawyers are going up against legal AIs that can spot issues in contracts
27
88939
4274
c’est-à-dire une machine qui crée d’autres machines.
01:33
with better precision than them.
28
93237
1857
01:35
Recently at Google, they ran an experiment with an AI that trains neural networks --
29
95118
4812
Ils ont découvert que ces réseaux neuronaux créés par une IA
sont plus précis que ceux qui ont été programmés par un être humain.
01:39
essentially, a robot that makes other robots.
30
99954
3667
01:43
And they found that these AI-trained neural networks
31
103645
3365
Mais ce qui m’a le plus perturbé dans tout cela,
c’est que nous nous préparions à un avenir automatisé
01:47
were more accurate than the ones that their own human programmers had coded.
32
107034
4968
de manière inadéquate.
01:52
But the most disturbing thing I learned in my research
33
112026
2943
Pendant des années, la sagesse nous disait que si la technologie représente l’avenir,
01:54
is that we've been preparing for this automated future
34
114993
3631
nous devions être le plus proche possible de celle-ci.
01:58
in exactly the wrong way.
35
118648
2044
On nous disait d’apprendre la programmation et les sciences dures,
02:01
For years, the conventional wisdom has been that if technology is the future,
36
121422
3779
la science des données, l’ingénierie, les maths,
02:05
then we need to get as close to the technology as possible.
37
125225
3566
car les personnes issues des sciences humaines,
02:08
We told people to learn to code and to study hard skills
38
128815
3733
les artistes, les écrivains et les philosophes
02:12
like data science, engineering and math,
39
132572
3545
allaient finir comme garçon de café pour une clientèle de robots.
02:16
because all those soft skills people,
40
136141
2993
Or j’ai aussi découvert que c’est l’opposé qui se passe.
02:19
those artists and writers and philosophers,
41
139158
3303
02:22
they were just going to end up serving coffee to our robot overlords.
42
142485
4107
Au lieu de vouloir entrer en concurrence avec les machines,
nous devrions chercher à améliorer nos compétences humaines,
02:27
But what I learned was that essentially the opposite is true.
43
147401
3625
toutes les choses que seuls des humains peuvent accomplir,
02:31
Rather than trying to compete with machines,
44
151730
2636
des actions qui nécessitent compassion, pensée critique ou courage moral.
02:34
we should be trying to improve our human skills,
45
154390
3349
02:37
the kinds of things that only people can do,
46
157763
2726
Et au travail,
nous devrions faire tout pour accomplir nos missions le plus humainement possible.
02:40
things involving compassion and critical thinking and moral courage.
47
160513
5609
Personnellement, ça signifie être davantage moi dans mes articles.
02:46
And when we do our jobs,
48
166146
1642
02:47
we should be trying to do them as humanely as possible.
49
167812
3632
J’ai cessé d’écrire des articles convenus sur les résultats d’entreprises.
J’ai commencé à écrire des articles qui révèlent ma personnalité.
02:52
For me, that meant putting more of myself in my work.
50
172383
3521
02:55
I stopped writing formulaic corporate earnings stories,
51
175928
3939
J’ai lancé une série de poésie financière.
J’ai écrit des bios sur des personnalités étranges et curieuses de Wall Street,
02:59
and I started writing things that revealed more of my personality.
52
179891
3843
comme le coiffeur qui va couper les cheveux chez Goldman Sachs.
03:03
I started a financial poetry series.
53
183758
2960
03:06
I wrote profiles of quirky and interesting people on Wall Street
54
186742
3638
J’ai réussi à convaincre mon éditeur de me laisser vivre une journée de milliardaire,
03:10
like the barber who cuts people's hair at Goldman Sachs.
55
190404
3670
avec une montre de 30 000 dollars au poignet, une Rolls Royce,
03:14
I even convinced my editor to let me live like a billionaire for a day,
56
194669
4049
et un vol en jet privé.
La vie est dure, mais quelqu’un doit se sacrifier.
03:18
wearing a 30,000 dollar watch and driving around in a Rolls Royce,
57
198742
4313
Je me suis aperçu que cette nouvelle approche humaine de mon travail
03:23
flying in a private jet.
58
203079
1855
me rendait bien plus optimiste sur mon propre avenir,
03:24
Tough job,
59
204958
1151
03:26
but someone's got to do it.
60
206133
1401
03:27
And I found that this new human approach to my job
61
207558
4019
car on peut certes apprendre à un robot de résumer les infos,
ou à écrire un gros titre qui va générer plein de clics
03:31
made me feel much more optimistic about my own future,
62
211601
4055
sur Google ou Facebook,
mais on ne peut pas automatiser le fait de faire rire quelqu’un
03:35
because you can teach a robot to summarize the news
63
215680
2978
avec une mauvaise blague sur le marché
03:38
or to write a headline that's going to get a lot of clicks
64
218682
2812
ou d’expliquer ce qu’un titre adossé à une créance hypothécaire signifie
03:41
from Google or Facebook,
65
221518
1576
03:43
but you can't automate making someone laugh
66
223118
2086
sans endormir les gens d’ennui.
03:45
with a dumb limerick about the bond market
67
225228
2826
Au fil de mes recherches,
j’ai découvert tant d’exemples de personnes ayant réussi ainsi,
03:48
or explaining what a collateralized debt obligation is to them
68
228078
4069
03:52
without making them fall asleep.
69
232171
1925
qui refusaient d’entrer en concurrence avec les machines
03:55
And as I researched more,
70
235089
1229
et qui au contraire, devenaient plus humaines.
03:56
I found so many more examples of people who had succeeded this way
71
236342
4641
Rus, par exemple.
Rus Garofalo est mon comptable.
Il m’aide à remplir ma déclaration une fois par an
04:01
by refusing to compete with machines
72
241007
2051
04:03
and instead making themselves more human.
73
243082
2732
et comme vous pouvez le soupçonner,
Rus n’est pas un comptable traditionnel.
04:05
Take Rus.
74
245838
1177
04:07
Rus Garofalo is my accountant.
75
247039
2147
C’est un ancien humoriste
04:09
He helps me with my taxes every year,
76
249210
1944
et il apporte dans son travail sa sensibilité d’artiste.
04:11
and as you can probably tell from the photo,
77
251178
2080
Je vous assure que c’est plus drôle de parler de déductions avec Rus
04:13
Rus is not a traditional accountant.
78
253282
2395
04:15
He's a former standup comedian,
79
255701
1942
que certains one-man shows que je suis allé voir.
04:17
and he brings his comedic sensibility to his work.
80
257667
3378
04:21
I swear, I've had more fun talking about itemized deductions with Rus
81
261069
4165
Rus sait qu’à l’ère de TurboTax,
un comptable humain peur rester pertinent seulement
04:25
than at actual comedy shows that I've paid real money to see.
82
265258
4248
s’il apporte autre chose que son expertise fiscale.
04:29
Rus knows that in the age of TurboTax,
83
269530
3098
Alors, il a fondé une entreprise appelée Brass Taxes,
04:32
the only way for human accountants to stay relevant
84
272652
2435
« comptabilité en fanfare ».
04:35
is bringing something to the table other than tax expertise.
85
275111
4379
Il a recruté quelques comptables à la une personnalité déroutante
04:39
So he started a company called Brass Taxes.
86
279514
3341
et a cherché des clients dans l’industrie de la création
capables d’apprécier la valeur d’avoir un être humain
04:42
Get it?
87
282879
1331
04:44
He hired a bunch of other funny and personable accountants,
88
284234
3403
pour les guider dans les méandres de la fiscalité.
04:47
and he started looking for clients in creative industries
89
287661
2721
Techniquement, je devrais m’inquiéter pour Rus,
04:50
who would appreciate the value of having a human being
90
290406
2930
car l’expertise comptable est très vulnérable face à l’automatisation.
04:53
walk them through their taxes.
91
293360
1814
04:55
Now, technically, I should be very worried about Rus,
92
295198
3458
D’ailleurs, une étude réalisée par l’université d’Oxford
04:58
because tax preparation is a highly automation-prone industry.
93
298680
5091
pense que ce métier a 99% de chances d’être automatisé.
Pourtant, je ne m’inquiète pas pour lui.
05:03
In fact, according to an Oxford University study,
94
303795
2842
Car Rus a trouvé une manière
05:06
it has a 99 percent chance of being automated.
95
306661
3302
pour que la déclaration fiscale ne soit plus une corvée
mais devienne un moment humain d’amusement,
05:11
But I'm not worried about Rus,
96
311344
2362
05:13
because he's figured out a way to turn tax preparation from a chore
97
313730
5380
que nous sommes nombreux à vouloir acheter.
Il y a aussi Mitsuru Kawai.
05:19
into an entertaining human experience
98
319134
2862
Il y a 60 ans, Mitsuru a démarré sa carrière comme stagiaire
05:22
that lots of people, including me,
99
322020
2046
dans une usine de Toyota au Japon.
05:24
are willing to pay for.
100
324090
1709
Il fabriquait des composants à la main.
05:25
Or take Mitsuru Kawai.
101
325823
1708
Cette vidéo date des années 1960,
05:27
Sixty years ago, Mitsuru started as a junior trainee
102
327555
3513
un moment où l’industrie automobile vivait
05:31
at a Toyota factory in Japan.
103
331092
2302
une transformation technologique magistrale.
05:33
He made car parts by hand.
104
333418
1924
Les premiers robots de production arrivaient sur les lignes d'assemblage
05:35
And this was the 1960s,
105
335366
1790
et tout le monde s’inquiétait
05:37
an era where the auto industry was undergoing
106
337180
2538
du sort des ouvriers automobiles dont le métier allait disparaître.
05:39
a huge technological transformation.
107
339742
2072
05:41
The first factory robots had started coming onto the assembly lines,
108
341838
3479
Mais Mitsuru a décidé de se concentrer
sur ce qu’on appelle en japonais le « monozukuri »,
05:45
and a lot of people were worried
109
345341
1563
05:46
that auto workers were going to become obsolete.
110
346928
2727
l’art de fabriquer, en quelque sorte.
05:49
Mitsuru decided to focus on what, in Japanese, is called "monozukuri" --
111
349679
5152
Il étudia tous les détails intriqués et les nuances de la conception automobile
05:54
basically, human craftsmanship.
112
354855
2537
et il développa une compétence proche d’un sixième sens
05:57
He studied all the nuanced, intricate details of auto design,
113
357980
4695
que peu de ses collègues possédaient.
Il pouvait déterminer quand une machine allait avoir une panne,
06:02
and he developed these kind of sixth-sense skills
114
362699
3462
il pouvait observer une pièce en métal et déterminer sa température
06:06
that few of his other colleagues had.
115
366185
2428
selon sa couleur orangée ou son incandescence.
06:08
He could listen to a machine and tell when it was about to break
116
368637
3949
Les supérieurs de Mitsuru ont remarqué les compétences particulières
06:12
or look at a piece of metal and figure out what temperature it was
117
372610
3760
que ses collègues ne possédaient pas
06:16
just by what shade of orange it was glowing.
118
376394
2423
et qui le rendaient si important
car il pouvait travailler aux côtés de robots et pallier leurs manquements
06:19
Eventually, Mitsuru's bosses noticed that he had all these skills
119
379316
3393
en réalisant les tâches inaccessibles aux machines.
06:22
that his coworkers didn't,
120
382733
1693
Il reçut promotion sur promotion,
06:24
and they made him really valuable,
121
384450
1668
06:26
because he could work alongside the robots filling in the gaps,
122
386142
3489
et cette année, en 2022,
il fut nommé le tout premier Directeur général Monozukuri,
06:29
doing the things that they couldn't do.
123
389655
2146
06:32
He kept getting promoted and promoted,
124
392317
2715
en reconnaissance de ses 60 années dédiées à enseigner aux ouvriers
06:35
and just this year,
125
395056
1254
06:36
Mitsuru Kawai was named Toyota's first-ever Chief Monozukuri Officer,
126
396334
5562
que même dans une industrie hautement automatisée,
les compétences humaines sont essentielles.
06:41
in recognition of the 60 years that he spent teaching Toyota workers
127
401920
4536
Voici Marcus Books.
C’est une petite librairie indépendante gérée par des personnes noires
06:46
that even in a highly automated industry,
128
406480
2535
dans ma ville natale, Oakland, en Californie.
06:49
their human skills still matter.
129
409039
2519
C’est un lieu merveilleux.
06:51
Or take Marcus Books.
130
411582
1587
C’est la plus ancienne librairie possédée par des Noirs
06:53
Marcus Books is a small, independent, Black-owned bookstore
131
413193
3662
et depuis 60 ans,
06:56
in my hometown of Oakland, California.
132
416879
2201
elle a présenté aux habitants
les œuvres d’auteurs comme Toni Morrison et Maya Angelou.
06:59
It's a pretty amazing place.
133
419104
1648
07:00
It's the oldest Black-owned bookstore in America,
134
420776
2868
Mais là où Marcus Books nous impressionne vraiment,
07:03
and for 60 years,
135
423668
1492
c’est que la librairie existe toujours.
07:05
it's been introducing Oaklanders
136
425184
1603
07:06
to the work of people like Toni Morrison and Maya Angelou.
137
426811
3247
Tant de librairies ont fait faillite
ces dernières décennies
07:10
But the most amazing thing about Marcus Books
138
430812
2471
à cause d’Amazon et d’Internet.
07:13
is that it's still here.
139
433307
1945
Quel est le secret de Marcus Books ?
07:15
So many independent bookstores have gone out of business
140
435276
2697
07:17
in the last few decades
141
437997
1193
Ce n’est certes pas le prix le plus bas,
07:19
because of Amazon or the internet.
142
439214
2308
le site Internet le plus convivial ou leur chaîne d’approvisionnement.
07:22
So how did Marcus Books do it?
143
442243
2587
07:25
Well, it's not because they have the lowest prices
144
445557
3255
Marcus Books est bien plus qu’une librairie, voilà la raison.
07:28
or the slickest e-commerce setup or the most optimized supply chain.
145
448836
4722
C’est un lieu de rassemblement de la communauté,
qui attire des générations de citoyens pour apprendre et grandir.
07:33
It's because Marcus Books is so much more than a bookstore.
146
453582
3752
C’est un lieu sûr,
07:37
It's a community gathering place,
147
457358
2274
où la clientèle noire sait qu’elle ne sera pas surveillée
07:39
where generations of Oaklanders have gone to learn and grow.
148
459656
4683
ou fouillée par un vigile.
07:44
It's a safe place
149
464363
1786
Comme le dit Blanche Richardson, une des propriétaires de Marcus Books :
07:46
where Black customers know that they're not going to be followed around
150
466173
3563
« Il y a une bonne ambiance. »
07:49
or patted down by a security guard.
151
469760
2366
Plus tôt cette année, Marcus Books a fermé temporairement.
07:52
As Blanche Richardson, one of the owners of Marcus Books, told me,
152
472614
3666
Comme d’autres commerces, son avenir était incertain.
07:56
"It just has good vibes."
153
476304
2488
Mais la librairie a levé des fonds avec GoFundMe.
07:59
Earlier this year, Marcus Books temporarily closed,
154
479187
3618
Et puis, il y a eu l’assassinat de George Floyd.
08:02
and like a lot of businesses, its future was uncertain.
155
482829
3063
Les manifestations ont envahi la rue,
08:06
It was raising money through a GoFundMe page.
156
486765
2860
et Marcus Books fut inondé de commandes depuis partout dans le pays,
08:09
And then George Floyd was killed.
157
489649
2830
des centaines de livres par jour,
08:13
The streets filled with protests,
158
493273
2758
et puis, plus de 200,
plus de 300 par jour.
08:16
and orders poured in to Marcus Books from all over the country --
159
496055
5006
Aujourd’hui, ils vendent cinq fois plus de livres
qu’avant la pandémie
08:21
first, a hundred books a day,
160
501085
1850
08:22
then 200,
161
502959
1389
et leur appel GoFundMe a réuni plus de 250 000 dollars.
08:24
then 300.
162
504372
1602
08:26
Today, they're selling five times as many books
163
506490
2891
Quand on lit les commentaires sur leur page GoFundMe,
08:29
as they were before the pandemic,
164
509405
2352
08:31
and their GoFundMe page has raised more than 250,000 dollars.
165
511781
5017
on comprend pourquoi Marcus Books a pu survivre toutes ces années.
08:37
And if you look at the comments on its GoFundMe page,
166
517425
4209
Une personne a écrit que nous avons le devoir de préserver de tels joyaux
08:41
you can see why Marcus Books has survived all these years.
167
521658
4065
dans nos communautés.
Une autre a dit :
« Je fréquente Marcus Books depuis que je suis petit,
08:46
One person wrote that we have a duty to preserve gems like this
168
526325
3899
et Blanche Richardson fut si souvent gentille avec moi. »
08:50
in our community.
169
530248
1431
08:52
Someone else said,
170
532599
1308
« Un joyau. »
08:53
"I've been going to Marcus Books since I was a child,
171
533931
2715
« Bienveillance. »
08:56
and Blanche Richardson showed me many kindnesses."
172
536670
3430
Aucun mot sur la technologie.
Aucun mot sur les livres.
09:01
"Gems."
173
541266
1638
Tout est centré sur l’humain.
09:02
"Kindnesses."
174
542928
1548
Ce qui a sauvé Marcus Books,
09:05
Those aren't words about technology.
175
545209
2611
09:07
They're not even words about books.
176
547844
2030
c’est leur manière d’accueillir leurs clients :
09:10
They're words about people.
177
550474
1592
un moment partagé et non une transaction.
09:13
The thing that saved Marcus Books
178
553258
3649
Si vous, tout comme moi,
09:16
was how they made their customers feel:
179
556931
2042
vous inquiétez de votre propre rôle dans un avenir automatisé,
09:19
an experience, not a transaction.
180
559743
2947
vous avez le choix.
Soit vous entrez en concurrence avec les machines,
09:23
If you, like me,
181
563176
2029
vous travaillez de longues heures
09:25
sometimes worry about your own place in an automated future,
182
565229
3194
et vous devenez une machine efficace et élégante.
09:29
you have a few options.
183
569274
1827
Soit vous vous concentrez sur ce qui vous rend humain
09:31
You can try to compete with the machines.
184
571125
2017
09:33
You can work long hours,
185
573166
1850
et faites ce qu’une machine ne pourra jamais faire
09:35
you can turn yourself into a sleek, efficient productivity machine.
186
575040
3879
en apportant ces compétences humaines
09:39
Or you can focus on your humanity
187
579398
2099
dans le travail que vous faites.
09:41
and doing the things that machines can't do,
188
581521
2566
Un médecin améliorera son contact avec les patients,
afin que ceux-ci vous considèrent comme un ami
09:45
bringing all those human skills to bear
189
585044
2418
et non comme un professionnel de santé.
09:47
on whatever your work is.
190
587486
2119
Un avocat polira ses compétences devant la Cour
09:49
If you're a doctor, you can work on your bedside manner
191
589629
2592
et ses interactions avec ses clients
09:52
so that your patients come to see you as their friend
192
592245
2546
au lieu d’uniquement relire des contrats toute la sainte journée.
09:54
rather than just their medical provider.
193
594815
2279
Un informaticien
09:57
If you're a lawyer, you can work on your trial skills
194
597118
2510
passera du temps avec les personnes qui utilisent vraiment ses logiciels,
09:59
and your client interactions
195
599652
1409
10:01
rather than just cranking out briefs and contracts all day.
196
601085
3224
pour comprendre leurs problèmes et trouver une solution,
plutôt que de chercher à atteindre son objectif de vente.
10:04
If you're a programmer,
197
604927
1205
10:06
you can spend time with the people who actually use your products,
198
606156
3156
Voilà comment on se prépare à l’avenir.
10:09
figure out what their problems are and try to solve them,
199
609336
2711
Non pas en combattant sur le terrain des machines,
10:12
rather than just hitting next quarter's growth targets.
200
612071
3127
mais en excellant dans des domaines où l’humain a un avantage naturel.
10:15
That's how we become futureproof.
201
615222
2644
10:18
Not by taking on the machines,
202
618811
2610
En vivant et travaillant plus comme un être humain,
10:21
but by excelling in the areas where humans have a natural advantage.
203
621445
4465
on peut se rendre irremplaçable.
La bonne nouvelle, c’est qu’il n’est pas nécessaire d’apprendre la programmation
10:26
By living and working more like humans,
204
626711
3023
10:29
we can make ourselves impossible to replace.
205
629758
3760
ou de créer un seul algorithme.
On a tout ce qu’il faut naturellement.
10:33
And the good news is that we don't have to learn a single line of code
206
633542
4570
Merci.
10:38
or deploy a single algorithm.
207
638136
2137
10:40
In fact, you already have everything you need.
208
640860
4036
10:46
Thank you.
209
646444
1294
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7