Africa's Great Carbon Valley -- and How to End Energy Poverty | James Irungu Mwangi | TED

53,958 views

2022-07-15 ・ TED


New videos

Africa's Great Carbon Valley -- and How to End Energy Poverty | James Irungu Mwangi | TED

53,958 views ・ 2022-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:08
Welcome to the gates of hell.
0
8839
3211
Bienvenue aux portes de l'enfer.
00:12
Now depending on your frame of mind,
1
12759
2628
Selon l'état d'esprit dans lequel vous vous trouvez,
00:15
that is either a bizarrely morbid or entirely appropriate way
2
15428
5172
il s'agit d'une façon soit étrangement morbide, soit tout à fait appropriée
00:20
to start a talk about climate action in the year 2022.
3
20600
3796
de commencer un discours sur l'action climatique en 2022.
00:25
Behind me is a picture from the Hell's Gate National Park
4
25272
4462
Derrière moi, vous avez une photo du parc national de Hell’s Gate,
00:29
in the town of Naivasha, in the Great Rift Valley
5
29734
2878
dans la ville de Naivasha, dans la vallée du Rift,
00:32
in my home country, Kenya.
6
32654
1960
dans mon pays, le Kenya.
00:35
Now its name may not scream “tourist trap,”
7
35198
3545
Son nom n’est peut-être pas synonyme de piège à touristes,
00:38
but believe me,
8
38743
1168
mais croyez-moi,
00:39
it is a beautiful part of the world and you should all try and visit sometime.
9
39953
4504
c’est une très belle région et vous devez tous essayer de la visiter un jour.
00:45
But more importantly, it could play --
10
45333
3087
Mais plus important encore, elle pourrait jouer -
00:48
It has the potential to play a crucial role
11
48461
3045
Elle a le potentiel pour jouer un rôle crucial
00:51
in the fight against global climate catastrophe.
12
51548
3253
dans la lutte contre la catastrophe climatique mondiale.
00:56
The most recent IPCC reports are clear.
13
56261
3587
Les rapports les plus récents du GIEC sont clairs.
01:00
Humanity has left cutting emissions too late.
14
60265
3503
L’humanité a démarré la réduction des émissions trop tard.
01:04
Any realistic path to avoiding unacceptable levels of warming
15
64352
5339
Pour éviter des niveaux de réchauffement inacceptables,
01:09
now requires us to not only drastically cut emissions,
16
69691
4338
il faut non seulement réduire radicalement les émissions,
01:14
at least halving them by 2030,
17
74070
2586
au moins de moitié d'ici à 2030,
01:16
but also undertake an equally massive effort
18
76698
3378
mais aussi entreprendre un effort tout aussi massif
01:20
to remove greenhouse gases from the atmosphere
19
80076
2795
pour éliminer les gaz à effet de serre de l’atmosphère
01:22
at an accelerating rate.
20
82913
1835
à un rythme accéléré.
01:25
Now, let's be clear.
21
85332
2252
Soyons clairs.
01:27
Greenhouse gas removal is not and cannot be an excuse for continuing to emit.
22
87959
5839
L’élimination des gaz à effet de serre n’est pas et ne peut pas être
une excuse pour continuer à émettre.
01:34
Just as installing seat belts and airbags is not an excuse
23
94132
4087
Tout comme l'installation de ceintures de sécurité et d'airbags n'est pas une excuse
01:38
for deliberately ramming your car into a wall.
24
98219
2586
pour foncer délibérément dans un mur avec sa voiture.
01:40
(Laughter)
25
100847
1126
(Rires)
01:42
Indeed, current estimates suggest
26
102515
2503
En effet, selon les estimations actuelles,
01:45
that even with drastic emissions reductions,
27
105018
2586
même avec des réductions drastiques des émissions,
01:47
the world will need to be removing
28
107646
1710
le monde devra éliminer chaque année
01:49
between five and 16 billion tons of carbon dioxide
29
109397
5256
entre 5 et 16 milliards de tonnes de dioxyde de carbone
01:54
from the atmosphere every single year by 2050.
30
114694
4088
de l'atmosphère d'ici 2050.
01:59
Now to give you a sense of the scale of that,
31
119658
2377
Pour vous donner une idée de l’ampleur de la tâche,
02:02
the low end of that range, five billion tons,
32
122077
3044
dans le bas de la fourchette, cinq milliards de tonnes,
02:05
that's bigger than the size of the global petroleum industry in 2020.
33
125163
5214
c'est plus que la taille de l'industrie pétrolière mondiale en 2020.
02:10
So let's not kid ourselves that carbon removal,
34
130377
2877
Il ne faut donc pas croire que l’élimination du carbone,
02:13
at anywhere close to the scale that we will need in order to survive,
35
133254
4380
à une échelle proche de celle dont nous aurons besoin pour survivre,
02:17
is some sort of easy way out.
36
137634
2210
soit une solution de facilité.
02:19
It is going to be damn difficult to do.
37
139886
2795
Cela va être très difficile à réaliser.
02:23
So how do we do it?
38
143556
2378
Alors comment faire ?
02:26
Well, the first and most familiar measures would be interventions
39
146893
4129
Eh bien, les premières mesures, les plus familières, sont des interventions
02:31
such as reforestation and landscape restoration.
40
151064
3587
telles que la reforestation et la restauration des paysages.
02:35
Essentially giving Mother Nature the time and space to heal herself.
41
155151
4255
Il s’agit de donner à Mère Nature
le temps et l’espace nécessaires pour se soigner.
02:39
In addition, we can increase the amount of carbon held in our soils
42
159906
3879
En outre, nous pouvons augmenter la quantité de carbone contenue dans nos sols
02:43
through the widespread application of biochar
43
163827
2627
grâce à l'application généralisée de charbon bio
02:46
and enhanced weathering of chemically suitable rocks.
44
166454
2836
et à l’amélioration de l’érosion des roches chimiquement appropriées.
02:49
We estimate that in Africa alone,
45
169666
3045
Nous estimons que, rien qu'en Afrique,
02:52
something like 100 million to 680 million additional tons of carbon dioxide
46
172752
5965
quelque 100 à 680 millions de tonnes supplémentaires de dioxyde de carbone
02:58
could be drawn from the atmosphere using these types of methods.
47
178758
4129
pourraient être retirées de l’atmosphère grâce à ce type de méthodes.
03:03
However, they do require a lot of land,
48
183263
3086
Cependant, ces méthodes nécessitent beaucoup de terres,
03:06
a lot of water and a lot of other natural resources
49
186391
3045
beaucoup d'eau et beaucoup d'autres ressources naturelles,
03:09
that may limit the extent to which we can scale them.
50
189477
2920
ce qui peut limiter l’étendue de leur mise en œuvre.
03:12
Moreover, they are subject to some of the feedback loops
51
192939
2961
De plus, elles sont soumises à certaines boucles de rétroaction
03:15
from the climate change that we are already experiencing,
52
195942
3170
du changement climatique que nous connaissons déjà,
03:19
such as more frequent and intense wildfires.
53
199112
2794
comme des feux de forêt plus fréquents et plus intenses.
03:22
And all of that means we are going to need to supplement them with technologies
54
202365
4672
Tout cela signifie que nous allons devoir les compléter par des technologies
03:27
that accelerate and amplify natural processes
55
207037
3837
qui accélèrent et amplifient les processus naturels
03:30
to remove carbon dioxide from the atmosphere.
56
210874
2836
pour éliminer le dioxyde de carbone de l'atmosphère.
03:34
Enter the members of my new favorite boy band.
57
214419
3795
Voici les membres de mon nouveau boys band préféré.
03:38
DAC, BECCS and BiCRS.
58
218965
2795
DAC, BECCS et BiCRS.
03:41
(Laughter)
59
221801
1669
(Rires)
03:44
These are a set of engineered approaches
60
224596
2461
Il s’agit d’un ensemble d’approches techniques
03:47
that use physical, chemical and biological processes
61
227098
4213
qui utilisent des processus physiques, chimiques et biologiques
03:51
to gather and concentrate carbon dioxide from the atmosphere
62
231352
3254
pour recueillir et concentrer le dioxyde de carbone de l’atmosphère
03:54
before safely sequestering it, usually underground.
63
234647
3170
avant de le séquestrer en toute sécurité, généralement sous terre.
03:58
As more people run the climate math,
64
238193
2502
L’équation climatique intéressant de plus en plus,
04:00
you're seeing growing levels of interest and investment in these technologies,
65
240737
3837
on note un intérêt et des investissements croissants dans ces technologies,
04:04
with billions of dollars already being committed to early pilots
66
244616
4004
avec des milliards de dollars déjà engagés
dans des projets et des installations un peu partout dans le monde,
04:08
and installations in various parts of the world,
67
248620
2252
04:10
particularly in Europe and North America.
68
250914
2210
notamment en Europe et en Amérique du Nord.
04:13
But the reality is they have a very long way to go.
69
253166
4588
Mais la réalité est que le chemin à parcourir est très long.
04:18
To date, engineered removals around the world
70
258421
2461
À ce jour, le retrait des gaz à effet de serre
04:20
have accounted for something like 100,000 tons
71
260924
3587
a permis d’éliminer environ 100 000 tonnes de CO2 au niveau mondial.
04:24
of carbon dioxide removed total.
72
264511
2127
C’est tout.
04:28
To get to the multi-billion-ton scale we’re going to need by 2050
73
268139
6090
Pour atteindre les milliards de tonnes nécessaires d’ici 2050,
04:34
is going to take a truly epic process of exponential scaling.
74
274229
5505
il faudra un passage à l’échelle considérable.
04:40
Probably means we need to get to something --
75
280568
2127
Si nous voulons avoir une chance réaliste d’y parvenir,
04:42
If we want to have a realistic shot at it,
76
282737
2044
04:44
we need to get to something like 100 million tons per year by 2030.
77
284781
4796
c’est quelque chose comme 100 millions de tonnes par an d’ici 2030.
04:50
For those of you running the calculators,
78
290036
1960
Pour ceux ici qui font le calcul,
04:51
that's a thousand-fold increase in less than a decade.
79
291996
3546
cela représente une multiplication par mille en moins de dix ans.
04:56
And guess what?
80
296334
1210
Et vous savez quoi ?
04:57
We will have to continue that insane rate of growth
81
297585
3087
Nous devrons poursuivre ce rythme de croissance insensé
05:00
for another two decades after that.
82
300672
2711
pendant encore vingt ans.
05:04
And here's the really bad news.
83
304843
1960
Et voici la très mauvaise nouvelle.
05:07
Anything close to that level of scaling of this industry
84
307929
3337
Pour espérer s’approcher de ce niveau,
05:11
in the places where it’s currently being piloted
85
311266
2711
là où il y a actuellement des pilotes,
05:14
presents some really difficult climate action trade offs.
86
314018
3712
on doit faire des compromis très difficiles en matière de climat.
05:20
For that, let me take the example of DAC or direct air capture.
87
320108
4963
Pour cela, laissez-moi prendre l’exemple du DAC -
CDA en français, capture directe de l’air.
05:25
The best known DAC facility in the world is in Iceland.
88
325738
4046
L'installation de CDA la plus connue au monde se trouve en Islande.
05:29
It's the Orca plant in Iceland, it was inaugurated last year, 2021.
89
329784
4296
Il s’agit de l’usine Orca, qui a été inaugurée l’an dernier, en 2021.
05:34
It uses plentiful green geothermal energy
90
334622
3045
Elle utilise l’abondante énergie géothermique
05:37
to capture carbon dioxide, dissolve it in water
91
337709
2794
pour capturer le CO2, le dissoudre dans l’eau
05:40
and inject it into porous basalt deep underground,
92
340503
2961
et l’injecter dans du basalte poreux en profondeur,
05:43
where it chemically reacts to create a stable solid
93
343506
3212
où il réagit chimiquement pour créer un solide stable
05:46
that can stay there for centuries.
94
346759
2086
qui peut rester là pendant des siècles.
05:49
It takes the equivalent of between two and three megawatt hours of energy
95
349721
5714
Il faut l’équivalent de deux à trois MWh d’énergie
05:55
to take a single ton of carbon dioxide today
96
355476
2837
pour capturer une tonne de CO2
05:58
and render it in that way.
97
358354
1752
et la transformer ainsi.
06:01
To get to the hundred million number in 2030,
98
361107
3670
Pour atteindre le chiffre de cent millions en 2030,
06:04
on that track,
99
364777
2670
à ce rythme,
06:07
would entail something like 200 to 300 terawatt hours of electricity.
100
367447
6047
il faudrait quelque chose comme 200 à 300 TWh d’électricité.
06:14
Again, that's about half the electricity usage of Germany.
101
374204
3712
C’est environ la moitié de la consommation électrique en Allemagne.
06:18
And all of that power would need to be renewable,
102
378583
2753
Et toute cette électricité devrait être renouvelable,
06:21
otherwise, we would be taking two steps forward
103
381377
2378
sinon, nous ferions deux pas en avant
06:23
and one and a half steps back.
104
383796
2002
et un pas et demi en arrière.
06:26
Now it's reasonable to expect and assume
105
386591
3670
Certes, il est raisonnable de supposer
06:30
that we are going to see substantial improvements in energy efficiency
106
390261
3879
que nous allons voir des améliorations substantielles de l'efficacité énergétique
06:34
of these technologies
107
394182
1293
de ces technologies
06:35
as we deploy them and learn to use them better.
108
395516
2670
à mesure que nous les déployons et apprenons à mieux les utiliser.
06:38
However, keep in mind that probably
109
398811
2878
Cependant, il faut garder à l'esprit
06:41
the most urgent thing we can do to slow climate change right now
110
401731
4546
que la chose la plus urgente à faire pour ralentir le changement climatique
06:46
is stop current emissions.
111
406277
2336
est de stopper les émissions actuelles.
06:49
And so scaling these technologies
112
409072
2836
Par conséquent, le déploiement de ces technologies
06:51
in places where we do have fossil fuel energy emissions
113
411908
3962
dans des endroits où nous avons des émissions de combustibles fossiles
06:55
that we could be curtailing
114
415870
1794
que nous pourrions réduire
06:57
does not make sense.
115
417664
1626
ne fait pas sens.
06:59
Essentially, every unit of renewable energy
116
419332
2669
Essentiellement, chaque unité d’énergie renouvelable
07:02
that we are bringing on stream in places like North America and Europe
117
422043
3587
mise en service dans des endroits comme l’Amérique du Nord et l’Europe
07:05
should be going towards displacing
118
425672
2711
devrait servir à remplacer
07:08
and retiring existing fossil fuel capacity.
119
428383
3211
et à supprimer la consommation de combustibles fossiles.
07:12
And so the world is kind of stuck.
120
432720
2127
Et donc le monde est en quelque sorte coincé.
07:15
Right?
121
435682
1167
Nous devons développer cette technologie.
07:16
We need to scale this technology.
122
436849
1585
Nous devons faire baisser le coût et augmenter l’efficacité de toute urgence.
07:18
We need to get DAC down the cost curve and up the efficiency curve urgently.
123
438476
4296
07:22
Our lives literally depend on it.
124
442814
1793
Nos vies en dépendent littéralement.
07:24
But at the same time, we cannot do it
125
444983
2127
Mais en même temps, nous ne pouvons le faire
07:27
except at the expense of other equally urgent climate imperatives.
126
447151
4338
qu'au détriment d'autres impératifs climatiques tout aussi urgents.
07:32
So we need places in the world that somehow have three characteristics.
127
452490
4505
Nous avons donc besoin de lieux qui présentent trois caractéristiques.
07:37
A, they need to have the right geophysical conditions.
128
457412
2836
Un, ils doivent avoir les bonnes conditions géophysiques.
07:40
You know, plenty of porous basalt rock in a geothermally active zone
129
460665
4546
Par exemple, une grande quantité de roche basaltique poreuse
dans une zone géothermiquement active.
07:45
is one such example.
130
465253
1585
07:46
Two, they need to have plenty of renewable energy potential.
131
466879
4046
Deux, ils doivent avoir un important potentiel d’énergie renouvelable.
07:51
And three,
132
471426
1167
Et trois,
07:52
they need to have no current proximate emissions
133
472635
3462
il ne doit pas y avoir d’émissions actuelles proches
07:56
that that renewable energy could be used to displace.
134
476139
3170
que cette énergie renouvelable pourrait remplacer.
08:00
And that brings us back to Hell's Gate National Park.
135
480184
4713
Et cela nous ramène au parc national de Hell's Gate.
08:05
Here's another view of the park
136
485773
1627
Voici une autre vue du parc
08:07
from an angle that may explain its potential.
137
487442
2460
sous un angle qui peut expliquer son potentiel.
08:10
That is one of the power plants that together constitute
138
490695
3629
C’est l’une des centrales qui constituent la centrale géothermique d’Olkaria,
08:14
the Olkaria Geothermal Energy Plant,
139
494365
3087
08:17
which provides about a third of Kenya's electricity.
140
497493
3671
qui fournit environ un tiers de l'électricité du Kenya.
08:21
That's right.
141
501164
1168
Vous avez bien entendu.
08:22
My home country not only has 92 percent renewable electricity
142
502332
4671
92 % de l’électricité de mon pays est produite à partir de sources renouvelables
08:27
being dispatched on its grids today,
143
507045
2877
et distribuée sur ses réseaux,
08:29
but its largest single-energy installation
144
509964
2753
mais sa plus grande installation de production
08:32
is seamlessly integrated into an honest-to-goodness national park.
145
512759
4546
est parfaitement intégrée dans un parc national.
08:37
Literally, between the different plants you can see herds of zebra
146
517305
3462
Entre les centrales, on peut littéralement voir des troupeaux de zèbres
08:40
peacefully grazing all times of the day.
147
520808
2294
brouter paisiblement à toute heure de la journée.
08:43
It's amazing.
148
523728
1126
C'est incroyable.
08:45
Now at just under 1,000 megawatts,
149
525521
4964
Avec un peu moins de 1 000 mégawatts,
08:50
Olkaria is nothing to sneeze at.
150
530526
2211
Olkaria n’a pas à rougir.
08:52
It's one of the largest geothermal electricity installations in the world.
151
532737
3587
C'est l'une des plus grandes installations d'électricité géothermique au monde.
08:56
But it's barely scratching the surface of the potential in Kenya.
152
536783
3920
Mais ce n’est qu’une infime partie du potentiel du Kenya.
09:01
There's 10 gigawatts of proven,
153
541329
2252
On estime à 10 gigawatts les ressources géothermiques du pays,
09:03
high-quality geothermal resource in the country,
154
543623
2961
09:06
widely recognized, ready to be tapped.
155
546626
2461
identifiées et prêtes à être exploitées.
09:09
And in addition,
156
549587
1251
Et en plus,
09:10
Kenya is endowed with excellent wind and solar resources
157
550838
4129
le Kenya est doté d'excellentes ressources éoliennes et solaires
09:14
that have also barely been exploited.
158
554967
1961
qui sont également à peine exploitées.
09:16
We are on the equator, after all.
159
556969
1836
Nous sommes sur l'équateur, après tout.
09:19
We estimate conservatively that there's about 50 gigawatts
160
559889
3879
L’estimation prudente est qu’il y a environ 50 gigawatts
09:23
of potential deployable renewable energy in Kenya
161
563810
3878
d’énergie renouvelable potentielle au Kenya,
09:27
that can be readily accessed with the right level of investment.
162
567688
3629
facilement accessibles avec le bon niveau d’investissement.
09:32
And yet, Kenya remains an energy-poor country
163
572568
4421
Pourtant, le Kenya reste un pays pauvre en énergie
09:37
where, despite a lot of progress in recent years,
164
577031
3170
où, malgré de nombreux progrès ces dernières années,
09:40
more than a quarter of the population still does not have access
165
580201
3712
plus d’un quart de la population n’a toujours pas accès
09:43
to basic electricity.
166
583955
1543
à une électricité de base.
09:45
And those that do often pay prices that are almost three times as much
167
585832
4546
Et ceux qui y ont accès paient souvent des prix presque trois fois plus élevés
09:50
as much as their counterparts in countries like India and China.
168
590378
3420
que dans des pays comme l’Inde et la Chine.
09:54
Now you might be sitting there wondering,
169
594715
1961
Vous êtes peut-être en train de vous demander :
09:56
"Well, all right, James, if this is true,
170
596717
2920
« James, si c’est vrai,
09:59
if Kenya has all of this renewable energy potential
171
599679
3170
si le Kenya a tout ce potentiel d’énergie renouvelable
10:02
and all of these people in need of energy,
172
602890
2920
et tous ces gens qui ont besoin d'énergie,
10:05
well, before we have this whole conversation about fancy climate tech,
173
605852
4129
avant d’avoir toute cette conversation sur ces technologies climatiques,
10:10
shouldn’t we first have a TED Talk about affordable energy access?”
174
610022
3712
ne devrions-nous pas d’abord avoir un talk sur un accès abordable à l’énergie ? »
10:15
And you would be right.
175
615570
1585
Et vous auriez raison,
10:17
Were it not for a particularly cruel paradox of energy economics
176
617488
3796
sans le paradoxe particulièrement cruel de l’économie de l’énergie
10:21
in countries like Kenya.
177
621325
1669
dans des pays comme le Kenya.
10:23
You see, part of the reason why energy is so expensive in the country
178
623578
4421
Voyez-vous, si l'énergie est si chère dans le pays, c'est en partie parce que
10:27
is those consumers who are on the grid
179
627999
2210
les consommateurs qui sont sur le réseau
10:30
have to pay for capacity that is not currently being used.
180
630209
3379
doivent payer pour une capacité qui n'est pas utilisée actuellement.
10:34
There's something like 1,000 megawatt hours every day that goes begging
181
634338
3921
Chaque jour, environ 1 000 MWh sont perdus
10:38
because there isn’t sufficient industrial demand.
182
638301
2544
parce que la demande industrielle est insuffisante.
10:41
At the same time,
183
641345
1252
Dans le même temps,
10:42
those very same high energy prices
184
642638
2336
ces prix élevés de l’énergie
10:45
make the country unattractive and uncompetitive for manufacturers
185
645016
3837
rendent le pays peu attrayant et peu compétitif
pour les industriels et autres utilisateurs d’énergie
10:48
and other users of energy
186
648895
1459
10:50
looking for places to site their industries.
187
650396
2503
à la recherche de sites pour leurs industries.
10:53
So to get this straight,
188
653649
2336
Donc, pour résumer,
10:56
the reason why the average Kenyan cannot get affordable access
189
656027
4546
la raison pour laquelle le Kenyan moyen ne peut pas avoir un accès abordable
11:00
to clean, renewable energy despite all of this natural bounty,
190
660615
3503
à une énergie renouvelable malgré toute cette générosité naturelle,
11:04
is this tremendously frustrating feedback loop where firstly,
191
664118
5381
est un cercle vicieux extrêmement frustrant :
11:09
we would have all of that energy
192
669540
1543
nous aurions toute cette énergie
11:11
if someone invested in renewable power plants.
193
671083
3170
si quelqu'un investissait dans des centrales électriques renouvelables.
11:14
People would invest in those power plants
194
674587
1960
Les gens investiraient dans ces centrales
11:16
if there was a lot of available industry to use the energy.
195
676589
3837
s’il y avait beaucoup d’industries pour utiliser l’énergie.
11:20
Available industry would come if energy costs weren’t so high.
196
680718
4004
L’industrie viendrait si les coûts énergétiques n’étaient pas si élevés.
11:24
And energy costs wouldn’t be so high if there was enough demand.
197
684764
3962
Et les coûts énergétiques ne seraient pas si élevés s'il y avait assez de demande.
11:30
It's enough to drive you crazy.
198
690144
3087
Ça suffit à vous rendre fou.
11:34
But it also points the way to a potential huge triple opportunity.
199
694023
5923
Mais cela ouvre également la voie à une triple opportunité.
11:41
Firstly,
200
701405
1377
Tout d'abord,
11:42
introducing DAC and other energy-hungry climate technology
201
702782
4796
l’introduction du DAC et d’autres technologies gourmandes en énergie
11:47
into places like the Rift Valley
202
707578
2294
dans des endroits comme la vallée du Rift
11:49
would give them the space and capacity they need
203
709914
3086
leur donnerait l’espace et la capacité dont elles ont besoin
11:53
to really scale to planetary levels.
204
713042
2461
pour atteindre une échelle planétaire.
11:55
With no competition,
205
715962
1376
Sans concurrence,
11:57
with none of the trade-offs they would face in other parts of the world.
206
717380
3420
ni les compromis qu’elles rencontrent dans d’autres parties du monde.
12:00
At the same time,
207
720800
1168
Dans le même temps,
12:01
having that energy-hungry anchor industry available
208
721968
3211
le fait de disposer de cette industrie gourmande en énergie
12:05
suddenly creates the basis on which people are willing to invest
209
725221
3712
créerait soudainement la base sur laquelle les gens sont prêts à investir
12:08
in expanding the country's renewable energy potential.
210
728975
2919
pour développer le potentiel d’énergie renouvelable du pays.
12:12
Actually creating the business case
211
732436
2169
Voici le modèle qui permettrait
12:14
for providing tens of millions of people
212
734647
2294
de fournir à des dizaines de millions d’habitants
12:16
with the productive energy they need to improve the quality of their lives.
213
736983
3837
l'énergie productive dont elles ont besoin pour améliorer leur qualité de vie.
12:21
And thirdly,
214
741320
1168
Enfin,
12:22
introducing these new and exciting technologies
215
742488
2544
l’introduction de ces technologies nouvelles
12:25
on the continent with the world's youngest and fastest-growing workforce
216
745074
4338
sur le continent avec la main-d’œuvre la plus jeune au monde
12:29
could potentially activate their imaginations
217
749453
2461
pourrait potentiellement stimuler leur imagination et leur énergie
12:31
and their energies towards becoming climate innovators
218
751956
2961
pour qu’ils deviennent eux-mêmes des innovateurs et inventent les solutions,
12:34
and solution builders themselves,
219
754959
2127
12:37
basically building an army from the world's largest workforce
220
757128
3628
constituant ainsi une armée à partir de la plus grande main-d'œuvre du monde
12:40
to solve the world's biggest problem.
221
760756
3045
pour résoudre le plus grand problème au monde.
12:44
I call it the “Great Carbon Valley.”
222
764760
3546
C’est ce que j’appelle la « Grande vallée du carbone ».
12:49
And it's just one of the ways in which Africa, as the continent,
223
769056
3504
Et ce n’est qu’une des façons dont l’Afrique,
12:52
which, per capita, is the closest to net-zero
224
772602
3920
qui est le continent le plus proche du zéro carbone par habitant,
12:56
and has contributed the least to climate change,
225
776564
3295
et le continent qui a le moins contribué au changement climatique,
12:59
can play a role in helping the planet avert climate disaster.
226
779859
4337
peut jouer un rôle pour aider la planète à éviter une catastrophe climatique.
13:05
But in addition, it can do more
227
785448
3253
Mais en plus, elle peut faire plus
13:08
and be the first continent to go substantially net-negative.
228
788701
3712
et être le premier continent à devenir substantiellement CO2-négatif.
13:12
We're used to thinking about the continent in terms of its forests,
229
792913
3421
Nous avons l'habitude de penser au continent en termes de forêts,
13:16
its peatlands, its grasslands,
230
796375
1752
de tourbières, de prairies
13:18
its wetlands that need to be preserved.
231
798127
2044
et de zones humides à préserver.
13:20
And we should definitely continue to invest in the Indigenous communities,
232
800212
4422
Nous devons absolument continuer à investir dans les communautés indigènes,
13:24
the smallholder farmers and the local innovators
233
804634
3003
les petits exploitants agricoles et les innovateurs locaux
13:27
who are protecting and expanding natural carbon sinks.
234
807637
3336
qui protègent et développent les puits de carbone naturels.
13:31
But that should not blind us to the fact
235
811641
2168
Mais cela ne doit pas nous faire oublier que
13:33
that Africa also provides an ideal potential home
236
813851
4296
l’Afrique constitue aussi le lieu idéal
13:38
for scaling the latest and most ambitious of climate technologies.
237
818189
4713
pour le déploiement des technologies les plus récentes et les plus ambitieuses.
13:43
Whichever of these narratives most speaks to you,
238
823444
2711
Quel que soit le récit qui vous parle le plus,
13:46
one thing should be clear.
239
826155
1502
une chose doit être claire :
13:48
We need to shake the old, tired idea
240
828032
3337
nous devons nous défaire de l’idée éculée
13:51
that Africa is a poor, hapless, helpless climate change victim.
241
831410
5089
que l’Afrique est une victime pauvre et impuissante du changement climatique.
13:56
Instead, Africa and its people have the potential.
242
836999
4713
Au contraire, l'Afrique et ses habitants ont le potentiel.
14:02
They can, and they should, be the world’s climate vanguard.
243
842171
5255
Ils peuvent et doivent être l’avant-garde mondiale en matière de climat.
14:08
Thank you.
244
848052
1209
Merci.
14:09
(Applause and cheers)
245
849261
6590
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7