Africa's Great Carbon Valley -- and How to End Energy Poverty | James Irungu Mwangi | TED

55,117 views

2022-07-15 ・ TED


New videos

Africa's Great Carbon Valley -- and How to End Energy Poverty | James Irungu Mwangi | TED

55,117 views ・ 2022-07-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Nicoletta Pedrana
00:08
Welcome to the gates of hell.
0
8839
3211
Benvenuti alle porte dell'inferno.
00:12
Now depending on your frame of mind,
1
12759
2628
Ora, a seconda dei punti di vista,
00:15
that is either a bizarrely morbid or entirely appropriate way
2
15428
5172
questo può essere un modo molto macabro, o molto appropriato
00:20
to start a talk about climate action in the year 2022.
3
20600
3796
per iniziare un discorso sull’azione climatica
nel 2022.
00:25
Behind me is a picture from the Hell's Gate National Park
4
25272
4462
Dietro di me vedete un'immagine di Hell's Gate National Park
00:29
in the town of Naivasha, in the Great Rift Valley
5
29734
2878
a Naivasha, città della Great Rift Valley
00:32
in my home country, Kenya.
6
32654
1960
nel mio paese natale, il Kenya.
00:35
Now its name may not scream “tourist trap,”
7
35198
3545
So che il nome potrebbe non gridare "Turisti, venite qui!";
00:38
but believe me,
8
38743
1168
ma credetemi,
00:39
it is a beautiful part of the world and you should all try and visit sometime.
9
39953
4504
è un bellissimo angolo di paradiso
che tutti dovrebbero visitare.
00:45
But more importantly, it could play --
10
45333
3087
Ma soprattutto, potrebbe -
00:48
It has the potential to play a crucial role
11
48461
3045
ha le potenzialità per giocare un ruolo fondamentale
00:51
in the fight against global climate catastrophe.
12
51548
3253
nella lotta alla catastrofe climatica globale.
00:56
The most recent IPCC reports are clear.
13
56261
3587
Gli ultimi report dell'IPCC parlano chiaro:
abbiamo iniziato troppo tardi a tagliare le emissioni.
01:00
Humanity has left cutting emissions too late.
14
60265
3503
01:04
Any realistic path to avoiding unacceptable levels of warming
15
64352
5339
Al momento, qualsiasi soluzione realistica per evitare un surriscaldamento mortale
01:09
now requires us to not only drastically cut emissions,
16
69691
4338
implica non solamente un taglio drastico delle emissioni,
almeno dimezzandole entro il 2030,
01:14
at least halving them by 2030,
17
74070
2586
01:16
but also undertake an equally massive effort
18
76698
3378
ma anche un grande sforzo collettivo
01:20
to remove greenhouse gases from the atmosphere
19
80076
2795
per rimuovere i gas serra dall'atmosfera a ritmo sempre più sostenuto.
01:22
at an accelerating rate.
20
82913
1835
01:25
Now, let's be clear.
21
85332
2252
Ora, diciamocelo:
01:27
Greenhouse gas removal is not and cannot be an excuse for continuing to emit.
22
87959
5839
la rimozione dei gas serra non è, e non può essere,
una scusa per continuare a emetterli.
Come l'installazione in macchina di cinture di sicurezza e airbag
01:34
Just as installing seat belts and airbags is not an excuse
23
94132
4087
non è una scusa per schiantarsi volutamente contro un muro.
01:38
for deliberately ramming your car into a wall.
24
98219
2586
01:40
(Laughter)
25
100847
1126
Infatti, stando alle stime attuali,
01:42
Indeed, current estimates suggest
26
102515
2503
anche con una drastica riduzione delle emissioni
01:45
that even with drastic emissions reductions,
27
105018
2586
01:47
the world will need to be removing
28
107646
1710
dovremmo comunque rimuovere
01:49
between five and 16 billion tons of carbon dioxide
29
109397
5256
tra i 5 e i 16 miliardi di tonnellate di CO2 dall'atmosfera,
01:54
from the atmosphere every single year by 2050.
30
114694
4088
ogni anno da qui al 2050.
01:59
Now to give you a sense of the scale of that,
31
119658
2377
Per darvi un'idea della portata di questa quantità,
cinque miliardi di tonnellate, il limite minimo,
02:02
the low end of that range, five billion tons,
32
122077
3044
superano le dimensioni dell'industria petrolifera mondiale nel 2020.
02:05
that's bigger than the size of the global petroleum industry in 2020.
33
125163
5214
02:10
So let's not kid ourselves that carbon removal,
34
130377
2877
Non illudiamoci, quindi, che basti la rimozione del carbonio,
alla scala necessaria a garantirsi la sopravvivenza
02:13
at anywhere close to the scale that we will need in order to survive,
35
133254
4380
02:17
is some sort of easy way out.
36
137634
2210
per cavarcela a buon mercato.
02:19
It is going to be damn difficult to do.
37
139886
2795
Sarà parecchio difficile da attuare.
02:23
So how do we do it?
38
143556
2378
Ma allora come facciamo?
02:26
Well, the first and most familiar measures would be interventions
39
146893
4129
Beh, le misure principali e più note
sarebbero interventi
quali la riforestazione e il recupero paesaggistico.
02:31
such as reforestation and landscape restoration.
40
151064
3587
Sostanzialmente, dare a Madre Natura il tempo e lo spazio per guarirsi.
02:35
Essentially giving Mother Nature the time and space to heal herself.
41
155151
4255
02:39
In addition, we can increase the amount of carbon held in our soils
42
159906
3879
Inoltre, possiamo aumentare la quantità di carbonio nel suolo
02:43
through the widespread application of biochar
43
163827
2627
tramite l'incorporazione di biochar su vasta scala
02:46
and enhanced weathering of chemically suitable rocks.
44
166454
2836
o il potenziamento dell'erosione di rocce chimicamente idonee.
02:49
We estimate that in Africa alone,
45
169666
3045
Si stima che, solo in Africa,
02:52
something like 100 million to 680 million additional tons of carbon dioxide
46
172752
5965
dai 100 ai 680 milioni di tonnellate di CO2 in più
02:58
could be drawn from the atmosphere using these types of methods.
47
178758
4129
si potrebbero rimuovere dall'atmosfera proprio grazie a questi metodi.
I quali, tuttavia, richiedono molto terreno, molta acqua
03:03
However, they do require a lot of land,
48
183263
3086
03:06
a lot of water and a lot of other natural resources
49
186391
3045
e molte altre risorse naturali
03:09
that may limit the extent to which we can scale them.
50
189477
2920
che potrebbero frenarne l'adozione su ampia scala.
03:12
Moreover, they are subject to some of the feedback loops
51
192939
2961
In più, sono soggetti
ad alcune retroazioni naturali, dovute al cambiamento climatico,
03:15
from the climate change that we are already experiencing,
52
195942
3170
cui stiamo già assistendo -
tra cui gli incendi, sempre più frequenti e intensi.
03:19
such as more frequent and intense wildfires.
53
199112
2794
03:22
And all of that means we are going to need to supplement them with technologies
54
202365
4672
Tutto ciò implica
che avremo bisogno di integrare questi metodi
con tecnologie che accelerino, e amplifichino,
03:27
that accelerate and amplify natural processes
55
207037
3837
i processi naturali di rimozione di CO2 dall'atmosfera.
03:30
to remove carbon dioxide from the atmosphere.
56
210874
2836
03:34
Enter the members of my new favorite boy band.
57
214419
3795
Entrino ora i membri della mia nuova boy band preferita:
03:38
DAC, BECCS and BiCRS.
58
218965
2795
DAC, BECCS e BiCRS.
03:41
(Laughter)
59
221801
1669
(Risate)
03:44
These are a set of engineered approaches
60
224596
2461
Si tratta di strategie ingegneristiche -
basate su processi fisici, chimici e biologici -
03:47
that use physical, chemical and biological processes
61
227098
4213
03:51
to gather and concentrate carbon dioxide from the atmosphere
62
231352
3254
progettate per raccogliere e concentrare la CO2 in atmosfera
03:54
before safely sequestering it, usually underground.
63
234647
3170
prima di sequestrarla in sicurezza, di norma sottoterra.
Mentre aumentano gli esperti al lavoro sul clima,
03:58
As more people run the climate math,
64
238193
2502
04:00
you're seeing growing levels of interest and investment in these technologies,
65
240737
3837
aumentano anche l’interesse e gli investimenti in queste tecnologie,
04:04
with billions of dollars already being committed to early pilots
66
244616
4004
con miliardi di dollari già destinati
a progetti pilota e installazioni in diverse parti del mondo,
04:08
and installations in various parts of the world,
67
248620
2252
04:10
particularly in Europe and North America.
68
250914
2210
soprattutto in Europa e Nord America.
La realtà, però, è che c'è ancora molta strada da fare.
04:13
But the reality is they have a very long way to go.
69
253166
4588
04:18
To date, engineered removals around the world
70
258421
2461
Gli interventi di rimozione, in tutto il mondo,
04:20
have accounted for something like 100,000 tons
71
260924
3587
hanno totalizzato a oggi circa 100.000 tonnellate di CO2 rimosse.
04:24
of carbon dioxide removed total.
72
264511
2127
Ma per arrivare ai miliardi di cui avremo bisogno entro il 2050
04:28
To get to the multi-billion-ton scale we’re going to need by 2050
73
268139
6090
servirà un processo di ridimensionamento davvero esponenziale.
04:34
is going to take a truly epic process of exponential scaling.
74
274229
5505
04:40
Probably means we need to get to something --
75
280568
2127
Probabilmente dovremo arrivare - guardando in faccia la realtà -
04:42
If we want to have a realistic shot at it,
76
282737
2044
04:44
we need to get to something like 100 million tons per year by 2030.
77
284781
4796
a qualcosa come 100 milioni di tonnellate l’anno, entro il 2030.
Calcolatrice alla mano,
04:50
For those of you running the calculators,
78
290036
1960
04:51
that's a thousand-fold increase in less than a decade.
79
291996
3546
significa un aumento di mille volte in meno di dieci anni.
E indovinate un po’?
04:56
And guess what?
80
296334
1210
Dovremo mantenere, poi, questo folle tasso di crescita
04:57
We will have to continue that insane rate of growth
81
297585
3087
05:00
for another two decades after that.
82
300672
2711
per altre due decenni.
05:04
And here's the really bad news.
83
304843
1960
Ed ecco una pessima notizia.
05:07
Anything close to that level of scaling of this industry
84
307929
3337
Qualsiasi cosa avvicini questo settore a quel tasso di crescita
nei luoghi in cui è attualmente testato,
05:11
in the places where it’s currently being piloted
85
311266
2711
richiede alcuni duri compromessi in termini di azione climatica.
05:14
presents some really difficult climate action trade offs.
86
314018
3712
Prendiamo come esempio il metodo DAC, Direct Air Capture.
05:20
For that, let me take the example of DAC or direct air capture.
87
320108
4963
05:25
The best known DAC facility in the world is in Iceland.
88
325738
4046
La principale struttura DAC al mondo si trova in Islanda:
05:29
It's the Orca plant in Iceland, it was inaugurated last year, 2021.
89
329784
4296
l'impianto Orca, inaugurato nel 2021,
05:34
It uses plentiful green geothermal energy
90
334622
3045
che utilizza l'abbondante energia geotermica verde
05:37
to capture carbon dioxide, dissolve it in water
91
337709
2794
per catturare la CO2, dissolverla in acqua
05:40
and inject it into porous basalt deep underground,
92
340503
2961
e inettarla in profondità nel sottosuolo basaltico -
05:43
where it chemically reacts to create a stable solid
93
343506
3212
dove reagisce chimicamente
creando un solido stabile che rimane lì per secoli.
05:46
that can stay there for centuries.
94
346759
2086
05:49
It takes the equivalent of between two and three megawatt hours of energy
95
349721
5714
Occorre l'equivalente di circa 2 -3 megawattora di energia
per trasformare una sola tonnellata di CO2 in questo modo, a oggi.
05:55
to take a single ton of carbon dioxide today
96
355476
2837
05:58
and render it in that way.
97
358354
1752
Per arrivare, di questo passo, ai cento milioni nel 2030,
06:01
To get to the hundred million number in 2030,
98
361107
3670
06:04
on that track,
99
364777
2670
06:07
would entail something like 200 to 300 terawatt hours of electricity.
100
367447
6047
sarebbero necessari dai 200 ai 300 terawattora di elettricità.
Parliamo di circa metà del consumo di elettricità in Germania.
06:14
Again, that's about half the electricity usage of Germany.
101
374204
3712
06:18
And all of that power would need to be renewable,
102
378583
2753
E tutta quell'energia dovrebbe essere rinnovabile,
altrimenti faremmo due passi avanti e uno e mezzo indietro.
06:21
otherwise, we would be taking two steps forward
103
381377
2378
06:23
and one and a half steps back.
104
383796
2002
06:26
Now it's reasonable to expect and assume
105
386591
3670
Ora, è ragionevole aspettarsi e pensare
che vedremo miglioramenti notevoli
06:30
that we are going to see substantial improvements in energy efficiency
106
390261
3879
nell'efficienza energetica di queste tecnologie
06:34
of these technologies
107
394182
1293
06:35
as we deploy them and learn to use them better.
108
395516
2670
imparando, adottandole, come usarle al meglio.
06:38
However, keep in mind that probably
109
398811
2878
Ricordiamoci che probabilmente, tuttavia,
06:41
the most urgent thing we can do to slow climate change right now
110
401731
4546
la priorità per fermare ora il cambiamento climatico
è rallentare le emissioni attuali.
06:46
is stop current emissions.
111
406277
2336
E quindi, implementare queste tecnologie
06:49
And so scaling these technologies
112
409072
2836
06:51
in places where we do have fossil fuel energy emissions
113
411908
3962
proprio laddove le emissioni da combustibili fossili
06:55
that we could be curtailing
114
415870
1794
potrebbero essere ridotte
06:57
does not make sense.
115
417664
1626
non ha senso.
In sostanza, ogni unità di energia rinnovabile
06:59
Essentially, every unit of renewable energy
116
419332
2669
resa operativa in luoghi come il Nord America ed Europa
07:02
that we are bringing on stream in places like North America and Europe
117
422043
3587
07:05
should be going towards displacing
118
425672
2711
dovrebbe essere orientata
alla sostituzione, e al ritiro, delle fonti fossili esistenti.
07:08
and retiring existing fossil fuel capacity.
119
428383
3211
07:12
And so the world is kind of stuck.
120
432720
2127
Siamo un po' bloccati insomma, non trovate?
07:15
Right?
121
435682
1167
Questa tecnologia va diffusa:
07:16
We need to scale this technology.
122
436849
1585
il costo del DAC deve scendere, e la sua efficienza aumentare, da subito.
07:18
We need to get DAC down the cost curve and up the efficiency curve urgently.
123
438476
4296
07:22
Our lives literally depend on it.
124
442814
1793
Ne va, letteralmente, della nostra vita.
07:24
But at the same time, we cannot do it
125
444983
2127
Ma al contempo, non ci riusciremo
se non a scapito di altri, altrettanto urgenti, imperativi climatici.
07:27
except at the expense of other equally urgent climate imperatives.
126
447151
4338
07:32
So we need places in the world that somehow have three characteristics.
127
452490
4505
I luoghi adatti allo scopo, quindi, devono avere tre caratteristiche.
Uno, condizioni geofisiche adatte:
07:37
A, they need to have the right geophysical conditions.
128
457412
2836
07:40
You know, plenty of porous basalt rock in a geothermally active zone
129
460665
4546
le zone geotermicamente attive, con abbondanza di basalto poroso,
sono un buon esempio.
07:45
is one such example.
130
465253
1585
07:46
Two, they need to have plenty of renewable energy potential.
131
466879
4046
Due: un'elevata quantità di energie rinnovabili.
07:51
And three,
132
471426
1167
E tre, devono essere privi di fonti non rinnovabili disponibili,
07:52
they need to have no current proximate emissions
133
472635
3462
che potrebbero essere utilizzate per sostituire quelle rinnovabili.
07:56
that that renewable energy could be used to displace.
134
476139
3170
E questo ci riporta all’Hell's Gate National Park.
08:00
And that brings us back to Hell's Gate National Park.
135
480184
4713
08:05
Here's another view of the park
136
485773
1627
Eccone un'altra visuale, che meglio illustra il suo potenziale.
08:07
from an angle that may explain its potential.
137
487442
2460
08:10
That is one of the power plants that together constitute
138
490695
3629
Questo è uno degli impianti elettrici
che costituisce l'impianto geotermico di Olkaria,
08:14
the Olkaria Geothermal Energy Plant,
139
494365
3087
08:17
which provides about a third of Kenya's electricity.
140
497493
3671
che fornisce circa un terzo dell'elettricità utilizzata in Kenya.
08:21
That's right.
141
501164
1168
Esatto:
08:22
My home country not only has 92 percent renewable electricity
142
502332
4671
il mio paese natale non solo è alimentato al 92% da fonti rinnovabili,
08:27
being dispatched on its grids today,
143
507045
2877
sparse per tutto il territorio;
08:29
but its largest single-energy installation
144
509964
2753
ma la sua installazione principale
08:32
is seamlessly integrated into an honest-to-goodness national park.
145
512759
4546
è perfettamente integrata in un vero e proprio parco nazionale.
08:37
Literally, between the different plants you can see herds of zebra
146
517305
3462
Tra le varie sezioni dell'impianto,
08:40
peacefully grazing all times of the day.
147
520808
2294
si vedono mandrie di zebre pascolare in pace, a ogni ora del giorno.
08:43
It's amazing.
148
523728
1126
È uno spettacolo.
08:45
Now at just under 1,000 megawatts,
149
525521
4964
Con poco meno di 1000 megawatt, Olkaria è un impianto di tutto rispetto:
08:50
Olkaria is nothing to sneeze at.
150
530526
2211
08:52
It's one of the largest geothermal electricity installations in the world.
151
532737
3587
è uno degli impianti geotermici più grandi al mondo.
08:56
But it's barely scratching the surface of the potential in Kenya.
152
536783
3920
Eppure, sfiora a malapena il potenziale energetico del Kenya.
09:01
There's 10 gigawatts of proven,
153
541329
2252
Ci sono 10 gigawatt nel Paese di fonti geotermiche di alta qualità,
09:03
high-quality geothermal resource in the country,
154
543623
2961
09:06
widely recognized, ready to be tapped.
155
546626
2461
ampiamente note e pronte ad essere utilizzate.
09:09
And in addition,
156
549587
1251
09:10
Kenya is endowed with excellent wind and solar resources
157
550838
4129
Per di più, il Kenya è dotato di ottime risorse eoliche e solari,
09:14
that have also barely been exploited.
158
554967
1961
09:16
We are on the equator, after all.
159
556969
1836
che sono state a malapena sfruttate.
Siamo all'equatore, dopotutto.
09:19
We estimate conservatively that there's about 50 gigawatts
160
559889
3879
In Kenya ci sono circa 50 gigawatt, stimati per difetto,
09:23
of potential deployable renewable energy in Kenya
161
563810
3878
di energia rinnovabile potenzialmente sfruttabile,
09:27
that can be readily accessed with the right level of investment.
162
567688
3629
a cui si può accedere con adeguati investimenti.
09:32
And yet, Kenya remains an energy-poor country
163
572568
4421
Tuttavia, il Kenya resta un paese povero di energia,
09:37
where, despite a lot of progress in recent years,
164
577031
3170
dove negli ultimi anni, malgrado notevoli progressi,
09:40
more than a quarter of the population still does not have access
165
580201
3712
più di un quarto della popolazione
09:43
to basic electricity.
166
583955
1543
non ha ancora accesso ai servizi elettrici essenziali.
09:45
And those that do often pay prices that are almost three times as much
167
585832
4546
E i prezzi, per chi vi accede,
sono quasi il triplo di quelli pagati dalle controparti
09:50
as much as their counterparts in countries like India and China.
168
590378
3420
in Paesi come India e Cina.
09:54
Now you might be sitting there wondering,
169
594715
1961
Bene, ora potreste chiedervi:
09:56
"Well, all right, James, if this is true,
170
596717
2920
"D'accordo James:
ma se fosse vero che il Kenya ha a disposizione
09:59
if Kenya has all of this renewable energy potential
171
599679
3170
tutta questa energia rinnovabile, e tutta questa gente affamata di energia,
10:02
and all of these people in need of energy,
172
602890
2920
10:05
well, before we have this whole conversation about fancy climate tech,
173
605852
4129
allora prima di fare questo intervento sulle innovazioni climatiche
10:10
shouldn’t we first have a TED Talk about affordable energy access?”
174
610022
3712
non dovremmo prima tenere un TEDTalk sull'accesso all'energia?"
10:15
And you would be right.
175
615570
1585
E avreste anche ragione...
10:17
Were it not for a particularly cruel paradox of energy economics
176
617488
3796
se non fosse per un crudele paradosso dell'economia energetica
10:21
in countries like Kenya.
177
621325
1669
all'opera in Paesi come il Kenya.
10:23
You see, part of the reason why energy is so expensive in the country
178
623578
4421
Una delle ragioni per cui l’energia è così cara, in questo Paese,
10:27
is those consumers who are on the grid
179
627999
2210
è che i consumatori collegati alla rete
devono pagare un surplus per l' energia inutilizzata.
10:30
have to pay for capacity that is not currently being used.
180
630209
3379
10:34
There's something like 1,000 megawatt hours every day that goes begging
181
634338
3921
Parliamo di circa 1000 megawattora ogni giorno,
che restano utilizzati per mancanza di domanda delle imprese.
10:38
because there isn’t sufficient industrial demand.
182
638301
2544
10:41
At the same time,
183
641345
1252
Per giunta, questi prezzi esorbitanti
10:42
those very same high energy prices
184
642638
2336
rendono il Paese meno allettante, e meno competitivo,
10:45
make the country unattractive and uncompetitive for manufacturers
185
645016
3837
per produttori e altre utenze energetiche
10:48
and other users of energy
186
648895
1459
10:50
looking for places to site their industries.
187
650396
2503
in cerca di siti industriali adeguati.
10:53
So to get this straight,
188
653649
2336
Per farla breve,
10:56
the reason why the average Kenyan cannot get affordable access
189
656027
4546
il motivo per cui il keniota medio
non può permettersi energia pulita e rinnovabile,
11:00
to clean, renewable energy despite all of this natural bounty,
190
660615
3503
malgrado questa abbondanza naturale,
11:04
is this tremendously frustrating feedback loop where firstly,
191
664118
5381
è questo circolo vizioso estremamente frustrante
in cui: potremmo avere tutta l'energia necessaria
11:09
we would have all of that energy
192
669540
1543
11:11
if someone invested in renewable power plants.
193
671083
3170
se solo qualcuno investisse in impianti di energia rinnovabile;
11:14
People would invest in those power plants
194
674587
1960
gli investimenti partirebbero
11:16
if there was a lot of available industry to use the energy.
195
676589
3837
se solo arrivassero industrie disponibili a utilizzare quell'energia;
11:20
Available industry would come if energy costs weren’t so high.
196
680718
4004
quelle industrie arriverebbero se solo i costi energetici scendessero;
11:24
And energy costs wouldn’t be so high if there was enough demand.
197
684764
3962
e i costi energetici scenderebbero se solo ci fosse domanda sufficiente.
11:30
It's enough to drive you crazy.
198
690144
3087
È allucinante.
11:34
But it also points the way to a potential huge triple opportunity.
199
694023
5923
Ma ci indica anche la strada per un'enorme, tripla opportunità.
11:41
Firstly,
200
701405
1377
Prima di tutto, introdurre la DAC, e altre tecnologie climatiche energivore,
11:42
introducing DAC and other energy-hungry climate technology
201
702782
4796
11:47
into places like the Rift Valley
202
707578
2294
in zone come la Rift Valley,
11:49
would give them the space and capacity they need
203
709914
3086
darebbe loro lo spazio e la capacità necessaria
11:53
to really scale to planetary levels.
204
713042
2461
per svilupparsi a livello planetario.
11:55
With no competition,
205
715962
1376
Senza concorrenza, e senza i compromessi
11:57
with none of the trade-offs they would face in other parts of the world.
206
717380
3420
cui sarebbero costretti in altre parti del mondo.
12:00
At the same time,
207
720800
1168
Al contempo,
12:01
having that energy-hungry anchor industry available
208
721968
3211
questa base industriale energivora
12:05
suddenly creates the basis on which people are willing to invest
209
725221
3712
crea all'istante l'opportunità per stimolare gli investimenti
12:08
in expanding the country's renewable energy potential.
210
728975
2919
nella crescita del potenziale rinnovabile del Paese,
12:12
Actually creating the business case
211
732436
2169
creando le condizioni economiche adatte
12:14
for providing tens of millions of people
212
734647
2294
per fornire a milioni di persone
12:16
with the productive energy they need to improve the quality of their lives.
213
736983
3837
l'energia produttiva necessaria a migliorare la propria qualità di vita.
12:21
And thirdly,
214
741320
1168
In più, introdurre queste nuove, promettenti tecnologie
12:22
introducing these new and exciting technologies
215
742488
2544
12:25
on the continent with the world's youngest and fastest-growing workforce
216
745074
4338
nel continente con la forza lavoro più giovane, e a più rapida crescita,
12:29
could potentially activate their imaginations
217
749453
2461
potrebbe stimolare le loro energie, e la loro creatività
12:31
and their energies towards becoming climate innovators
218
751956
2961
trasformandoli in innovatori e solutori climatici:
12:34
and solution builders themselves,
219
754959
2127
in pratica, la forza lavoro più grande al mondo
12:37
basically building an army from the world's largest workforce
220
757128
3628
12:40
to solve the world's biggest problem.
221
760756
3045
si metterebbe al lavoro sul problema più grande al mondo.
12:44
I call it the “Great Carbon Valley.”
222
764760
3546
Io la chiamo "Great Carbon Valley".
12:49
And it's just one of the ways in which Africa, as the continent,
223
769056
3504
Ed è solo uno dei modi in cui l'Africa
può fungere da presidio contro un disastro climatico,
12:52
which, per capita, is the closest to net-zero
224
772602
3920
12:56
and has contributed the least to climate change,
225
776564
3295
L'Africa è già il continente più vicino allo zero netto pro-capite,
12:59
can play a role in helping the planet avert climate disaster.
226
779859
4337
e che meno contribuisce al cambiamento climatico.
13:05
But in addition, it can do more
227
785448
3253
Aggiungerei che può fare di più,
13:08
and be the first continent to go substantially net-negative.
228
788701
3712
e diventare il primo continente a emissioni nette negative.
13:12
We're used to thinking about the continent in terms of its forests,
229
792913
3421
Siamo abituati ad associare al continente
alle sue foreste, paludi, praterie e zone umide da preservare.
13:16
its peatlands, its grasslands,
230
796375
1752
13:18
its wetlands that need to be preserved.
231
798127
2044
E certamente dovremmo continuare ad investire nelle comunità indigene,
13:20
And we should definitely continue to invest in the Indigenous communities,
232
800212
4422
13:24
the smallholder farmers and the local innovators
233
804634
3003
nei piccoli agricoltori e negli innovatori locali,
13:27
who are protecting and expanding natural carbon sinks.
234
807637
3336
che proteggono ed espandono i pozzi di carbonio naturali.
13:31
But that should not blind us to the fact
235
811641
2168
Ma questo non dovrebbe farci scordare
13:33
that Africa also provides an ideal potential home
236
813851
4296
che l'Africa offre anche una sede ideale
per testare l'impego su vasta scala di tecnologie climatiche innovative.
13:38
for scaling the latest and most ambitious of climate technologies.
237
818189
4713
Qualunque sia la narrazione che più risuona in voi,
13:43
Whichever of these narratives most speaks to you,
238
823444
2711
resta un punto fermo:
13:46
one thing should be clear.
239
826155
1502
è ora di superare l'idea, ormai arretrata, dell'Africa
13:48
We need to shake the old, tired idea
240
828032
3337
13:51
that Africa is a poor, hapless, helpless climate change victim.
241
831410
5089
come una povera, indifesa, disperata vittima del cambio climatico.
13:56
Instead, Africa and its people have the potential.
242
836999
4713
L'Africa e la sua gente, al contrario, hanno un grande potenziale:
potrebbero, e dovrebbero, diventare l’avanguardia climatica del mondo.
14:02
They can, and they should, be the world’s climate vanguard.
243
842171
5255
Grazie.
14:08
Thank you.
244
848052
1209
(Applausi)
14:09
(Applause and cheers)
245
849261
6590
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7