The Beauty of Wildlife — and an Artistic Call to Protect It | Isabella Kirkland | TED

32,475 views

2024-01-17 ・ TED


New videos

The Beauty of Wildlife — and an Artistic Call to Protect It | Isabella Kirkland | TED

32,475 views ・ 2024-01-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rhyan du Peloux Relecteur: Mandy Vincent
00:08
This is a painting called "Palisades."
0
8672
2919
Il s’agit d’une peinture intitulée « Palisades »,
00:11
It shows what once used to live up along the Hudson River,
1
11633
3128
qui montre la nature qui bordait autrefois la rivière Hudson,
00:14
north of New York City.
2
14803
2210
au nord de New York.
00:17
I actually built it to help fund a new park in Guatemala.
3
17013
4213
En fait, je l’ai peinte pour financer un nouveau parc au Guatemala.
00:21
If you and I were to take a walk through that site right now,
4
21268
3420
Si nous marchions à cet endroit, aujourd’hui même,
00:24
we would see some of these plants and animals,
5
24729
2419
nous verrions quelques plantes et quelques animaux,
00:27
but a lot of them would be missing.
6
27190
2127
mais beaucoup manqueraient à l’appel.
00:29
And to be honest, we wouldn't notice.
7
29359
2461
Et, à vrai dire, nous ne le saurions même pas.
00:32
Gradual change is really hard to notice over time.
8
32320
3629
Le changement progressif est dur à remarquer.
00:36
My artistic practice is an investigation into humanity's relationship with nature,
9
36950
6298
Mon travail d’artiste consiste à explorer ce qui unit l’homme à la nature :
00:43
both what we have, but also what we've lost.
10
43248
3295
ce que nous avons aujourd’hui mais aussi ce que nous avons perdu.
00:46
A painting like this one called "Understory"
11
46918
3504
Une peinture comme celle-ci, intitulée « Understory »,
00:50
begins with a rubric and a database,
12
50422
2294
commence avec un cadre et une base de données,
00:52
not with drawings.
13
52757
1418
plutôt qu’avec des dessins.
00:54
The rubric is the rule of the painting.
14
54175
2086
Le cadre forme la base de la peinture.
00:56
For this one it is these are new species,
15
56261
3003
Pour celle-ci, c’était de représenter de nouvelles espèces,
00:59
and the database is built out of a sampling of plants
16
59264
3170
et la base de données contenait des échantillons de plantes
01:02
and animals that fit that rubric.
17
62475
2128
et d’animaux correspondants au cadre.
01:05
It took me about four months of research,
18
65145
2836
Il m’a fallu quatre mois de recherche,
01:07
probably two or three months of drawing
19
67981
2794
probablement deux ou trois mois de dessin
01:10
and another six months of painting to complete "Understory."
20
70817
3378
et six mois de peinture pour terminer « Understory ».
01:14
Most of my complicated, complex paintings take roughly a year on average.
21
74529
5005
Mes œuvres les plus ardues et complexes me demandent souvent un an de travail.
01:20
These works are my form of activism.
22
80410
3504
Ces œuvres constituent mon activisme.
01:24
When I want to research a bird, I go to a natural history museum,
23
84289
4171
Quand je veux m’informer sur un oiseau, je vais au muséum d’histoire naturelle
01:28
and this is exactly what I see.
24
88501
2002
et c’est exactement ce que je vois.
01:30
It is a box of specimens, or also called study skins.
25
90545
4254
C’est une boîte de spécimens, appelée aussi « naturalisation ».
01:35
This happens to be a bird called paradise parrots.
26
95091
3254
Il s’agit d’un oiseau appelé « perruche de paradis »,
01:38
They used to live in Australia.
27
98386
1919
qui vivait jadis en Australie.
01:40
They are now extinct.
28
100305
1543
L’espèce est aujourd’hui éteinte.
01:42
Specimens have an amazing value.
29
102390
2545
Les spécimens sont d’une valeur incroyable.
01:44
They are ...
30
104976
1335
Ils sont...
01:47
They are two things.
31
107562
1168
Ils sont deux choses.
01:48
One, they are a genetic library of traits.
32
108772
4337
D’une part, ils forment une bibliothèque génétique de caractéristiques.
01:53
And at the same time, they carry within their feathers
33
113151
3962
D’autre part, ils comportent dans leurs plumes,
01:57
and their skin and their scales
34
117155
2336
leur peau et leurs écailles,
01:59
a lot of environmental data that we can use.
35
119532
4380
beaucoup d’informations environnementales
que nous pouvons utiliser.
02:04
When I check out the specimen, I do drawings of it,
36
124579
3128
Quand j’étudie un spécimen,
je le dessine, je le colore, je le mesure,
02:07
I do color studies of it, I do measurements,
37
127707
4213
02:11
I take my own measurements and photographs.
38
131962
3211
je prends mes propres mesures et mes propres photos.
02:15
And I do all this work because I really want to be able to depict them accurately,
39
135215
5422
Et je fais tout ce travail pour les représenter avec précision,
02:20
and I want them to be remembered correctly
40
140679
2544
je veux transmettre un aperçu fidèle comme s’ils étaient vivants
02:23
and as if they are living, not just a dried skin.
41
143264
3921
et non comme de simples peaux desséchées.
02:27
This painting is called "Canopy,"
42
147644
2336
Cette peinture s’intitule « Canopy »,
02:29
and it is an exploration of species that have just been discovered.
43
149980
4754
et c’est une étude d’espèces découvertes récemment.
02:34
Every single living thing you see in it,
44
154734
3128
Toutes les choses vivantes que vous voyez,
02:37
every little moss, every insect,
45
157904
3003
toute la mousse, tous les insectes,
02:40
each and every thing is new to Western science.
46
160907
3670
toutes les choses qui y figurent sont inédites pour la science occidentale.
02:44
I say new to Western science because it has certainly not just evolved,
47
164619
5964
Je précise « science occidentale »
car ces animaux ne viennent pas de se développer,
02:50
and it is not new to the people who live with it.
48
170583
3003
ils sont connus des peuples qui vivent à leurs côtés.
02:53
They probably have their own name for it.
49
173586
2336
Ces peuples les ont sans doute déjà nommés.
02:55
But it is new to Western science.
50
175964
2544
Mais ils sont inédits aux yeux de la science occidentale.
02:59
That newness can carry some risk.
51
179426
3878
Cette nouveauté peut s’avérer risquée.
03:04
There are collectors who love to have a new species.
52
184014
3962
Il y a des collectionneurs qui aiment avoir une nouvelle espèce.
Cette peinture s’appelle « Trade »
03:08
I call this painting "Trade"
53
188018
1584
03:09
because it is about black market trade and wildlife.
54
189644
3170
car elle concerne le marché noir et la vie sauvage.
03:12
Each of these things is taken out of nature
55
192814
3086
Chacune de ces choses est extraite de son environnement,
03:15
and sold somewhere, either legally or not legally.
56
195900
3546
et vendue quelque part, légalement ou illégalement.
03:19
Both novelty and rarity have this awful way
57
199487
4672
La nouveauté et la rareté ont malheureusement tendance
03:24
of driving prices straight up.
58
204200
2795
à augmenter les prix.
03:27
There are plenty of regulations about the sale of wildlife.
59
207454
4004
Il y a de nombreuses lois régulant la vente d’animaux sauvages.
03:31
There's lots legal protections in place,
60
211499
4088
Il y a beaucoup de protections juridiques qui sont instituées
03:35
but they just are inefficient
61
215628
3421
mais elles sont tout simplement inefficaces
03:39
because there is such a drive for wildlife purchase.
62
219049
5046
en raison de l’attrait pour l’achat d’animaux sauvages.
03:44
Imagine all of the wild places there are in the world,
63
224512
2753
Imaginez tous les lieux sauvages de notre monde,
03:47
the million acres,
64
227307
2502
les millions d’hectares,
03:49
all of the markets in the world,
65
229851
2002
tous les marchés de la planète,
03:51
all of the dark web.
66
231895
2878
tout le « dark web ».
03:55
There are just never enough boots on the ground to save wildlife.
67
235190
3920
Il n’y a, en fait, pas assez de gens sur le terrain pour sauver la vie sauvage.
03:59
It's a big drain on all of nature.
68
239861
3712
C’est un véritable perte pour toute la nature.
04:04
Humanity has a way of taking what we want and what we need,
69
244199
5338
L’humanité a tendance à prendre ce qu’elle veut et ce dont elle a besoin,
04:09
but we have never really learned or gotten good at putting it back.
70
249537
5005
mais nous n’avons jamais appris comment remettre les choses en place.
04:14
We're like kids or toddlers, maybe.
71
254542
2378
Nous sommes comme des enfants, des nourrissons, sans doute.
04:17
This painting called "Back"
72
257670
2545
Cette peinture, du nom de « Back »,
04:20
is about our hope that nature is resilient.
73
260256
3754
traite de notre espoir d’une nature résiliente.
04:24
Everything in this painting falls into one of two categories:
74
264511
3295
Tout dans cette peinture appartient à deux catégories :
04:27
it was either thought extinct
75
267847
3212
ce que l’on pensait disparu
04:31
and then re-found by pure luck or very hard work,
76
271059
4713
et qui a ensuite été redécouvert par hasard ou par un travail assidu,
04:35
or it was on the very brink of extinction
77
275814
3670
ou ce qui était sur le point de disparaître
04:39
and was hauled back with some sometimes pretty extensive interventions.
78
279526
4921
et qui a été sauvé grâce à des initiatives puissantes.
04:44
So on the upper right, there's a Mauritius kestrel.
79
284489
4004
En haut à droite, il y a une crécerelle de Maurice.
04:48
It's a white bird.
80
288535
1167
C’est un oiseau blanc.
04:49
It went down to actually four individual birds.
81
289744
3295
Leur nombre s’était réduit à quatre individus.
04:53
It took an amazing amount of effort
82
293039
1752
Il a fallu d’incroyables efforts
04:54
on the part of a handful of people really
83
294833
2836
réalisés par une poignée de gens,
04:57
to get it to breed again.
84
297669
2169
pour que l’espèce se reproduise.
05:00
These were not so lucky.
85
300338
1835
Ceux-là n’ont pas été aussi chanceux.
05:02
Everything in this painting is extinct.
86
302215
2461
Tout dans cette peinture a disparu.
05:04
Every grass, every egg represents a bird that's extinct.
87
304676
4546
Chaque brin d’herbe, chaque œuf représente un oiseau disparu.
05:09
I don't mean that they're extinct just here or there.
88
309264
2502
Je ne dis pas qu’ils ont disparu de certaines zones.
05:11
They're really gone from the world.
89
311808
2085
Ils sont bel et bien éteints.
05:14
You may be able to tell that I studied the Dutch still life masters.
90
314352
3545
Vous remarquerez que j’ai étudié les maîtres hollandais de la nature morte.
05:17
That was very much on purpose.
91
317897
2002
C’était fait exprès.
05:20
And I did it because some of their paintings
92
320525
2628
Je l’ai fait car certaines de leurs œuvres
05:23
are between 400 and 500 years old now.
93
323194
3253
ont aujourd’hui entre 400 et 500 ans.
05:27
Why are they still here?
94
327073
1210
Pourquoi sont-elles toujours là ? Car elles sont magnifiques.
05:28
They're really beautiful.
95
328283
1668
05:29
That's a great kind of insurance.
96
329951
2002
C’est vraiment rassurant.
Elles étaient aussi très bien faites.
05:33
And they also were made very, very well.
97
333329
3337
05:36
Just the materialism is really strong.
98
336708
2919
Leur maîtrise des matériaux est vraiment considérable.
05:40
So I have borrowed a bunch of their techniques,
99
340170
3003
J’ai donc emprunté certaines de leurs techniques
05:43
most of their materials.
100
343173
1710
et la plupart de leurs outils.
05:45
And I marry that with modern science
101
345216
3295
Et j’ai marié cela à la science moderne
05:48
so that I can share with future generations
102
348511
3379
afin de partager avec les générations futures
05:51
some of our understanding of what's happening
103
351931
3379
un peu de nos connaissances sur ce qui se passe
05:55
to our biodiversity right now.
104
355310
2127
au sujet de la biodiversité de notre époque.
05:57
Like what's struggling, what's thriving, what's doomed.
105
357437
5464
En ce qui concerne les difficultés, ce qui s’épanouit, ce qui est condamné.
06:03
The paintings are kind of like an environmental snapshot,
106
363776
3796
Les peintures sont comme un instantané environnemental,
06:07
a picture in time.
107
367614
2669
une photo de l’époque.
06:10
Or maybe better, like a message in a bottle.
108
370283
3211
Ou encore mieux, comme un message dans une bouteille.
06:14
With luck, these paintings can talk to the future.
109
374454
2961
Avec un peu de chance, ces peintures parleront au futur.
06:17
This is a detail from "Gone."
110
377749
3128
Voici un détail de « Gone ».
06:20
On your left, there's a bird that I showed you as a specimen,
111
380919
3503
Sur votre gauche, il y a un oiseau que je vous ai montré comme spécimen,
06:24
the paradise parrot from Australia, gone.
112
384464
2711
le perroquet de paradis originaire d’Australie, éteint.
06:27
In the middle is a passenger pigeon, which is extinct,
113
387550
2920
Au milieu figure une tourte voyageuse qui a disparue,
06:30
despite the fact that there were millions upon millions of them.
114
390511
3003
alors qu’elles étaient des millions et des millions avant.
06:33
They used to darken the skies of this part of America, the Midwest.
115
393514
3379
Elles peuplaient le ciel de cette région d’Amérique, le Midwest.
06:37
The yellow-headed bird on the right is a Carolina parakeet
116
397268
4213
L’oiseau à tête jaune sur la droite est une Conure de Caroline
06:41
that used to raucously fill the skies of the southeast of the US.
117
401481
5130
qui peuplait bruyamment le ciel du sud-est des Etats-Unis.
06:46
This was the first painting I did of extinct species.
118
406903
3211
C’était ma première peinture d’une espèce éteinte.
06:50
So it's kind of "Gone 1."
119
410406
2002
C’est un genre de « Gone 1 ».
06:52
But I really, really don't want to have to paint "Gone" 2, 3, 4 or 5.
120
412450
6089
Mais je ne veux vraiment pas peindre « Gone » 2, 3, 4 ou 5.
06:58
When I started college, I thought we were in the middle of an environmental crisis,
121
418873
5381
A l’université, je pensais que nous étions au milieu d’une crise environnementale,
07:04
and we were.
122
424295
1377
et c’était le cas.
07:06
Audubon thought we were in the middle of a crisis,
123
426172
2336
Audubon pensait être au milieu d’une crise,
07:08
an environmental crisis, in the 1840s.
124
428549
2586
une crise environnementale, dans les années 1840.
07:12
I don't think either he or I could have possibly imagined
125
432220
4713
Ni lui ni moi n’aurions pu imaginer
07:16
the amount of cumulative destruction of nature
126
436975
4129
l’effet cumulatif de la destruction de la nature
07:21
we would see within our lifetime,
127
441104
1918
dont nous serions témoins dans nos vies,
07:23
within each of our lifetimes.
128
443064
2252
dans chacune de nos vies.
07:25
The depth of our disruption of nature is so extensive now
129
445316
3879
L’ampleur du bouleversement de la nature est si importante désormais,
07:29
and so global,
130
449237
1793
et mondiale,
07:31
that we are, of course, affecting the systems
131
451072
2169
que nous avons nui aux systèmes
07:33
that govern the water, the weather, the soil,
132
453283
2252
qui gouvernent l’eau, la météo, la terre
07:35
the oceans, the climate, all of them.
133
455576
2503
les océans, le climat, vraiment tout.
07:38
These are the very systems that we rely on for our survival
134
458913
3629
Ces mêmes systèmes sur lesquels nous comptons pour notre survie
07:42
and that nature relies on for its survival.
135
462542
2961
et sur lesquels la nature compte pour sa survie.
07:45
I think of my paintings as alarm clocks in a way.
136
465878
3295
Je vois mes peintures comme des réveils en quelque sorte.
07:49
They are reminders of what's at stake.
137
469215
3003
Elles nous rappellent quels sont les enjeux.
07:52
The only real problem is we keep pushing the snooze button.
138
472218
3378
L’ultime problème est que nous continuons à retarder l’alarme.
07:55
I plan to keep documenting, in paint,
139
475638
4004
Je compte garder une trace, à travers la peinture,
07:59
biodiversity that's at risk,
140
479684
1710
de la biodiversité en danger,
08:01
making a record of it
141
481436
2127
d’en faire une archive
08:03
and advocating for biodiversity as I can.
142
483604
3087
et de défendre la biodiversité du mieux possible.
08:06
But what's probably more important is what is the next message
143
486733
3128
Mais ce qui est le plus important,
quel est le message transmis à travers ces peintures ?
08:09
that gets carried through these paintings into the future?
144
489861
3753
08:15
It's humanity collectively that will decide that message.
145
495533
4087
C’est l’humanité collectivement qui décidera du message.
08:20
I've thought it could be:
146
500163
1710
Je pensais que ça pourrait être :
08:21
well, too bad, these are the ghosts,
147
501873
2752
« Tant pis, ce sont des fantômes,
08:25
these are what we lost.
148
505501
1836
ceux que nous avons perdus. »
08:27
But it would be much better if that message was,
149
507337
3503
Mais il serait préférable que le message soit :
08:30
this was the moment we started to take action
150
510882
3170
« C’est le moment où nous avons réagi
08:34
where we really tried to save life on this planet,
151
514093
4546
où nous avons vraiment essayé de sauver la vie sur cette planète,
08:38
including our own.
152
518681
1460
y compris la nôtre. »
08:40
Thank you.
153
520808
1168
Merci.
08:42
(Applause)
154
522018
2711
(Applaudissements)
08:44
Thank you.
155
524771
1167
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7