The Beauty of Wildlife — and an Artistic Call to Protect It | Isabella Kirkland | TED

32,820 views

2024-01-17 ・ TED


New videos

The Beauty of Wildlife — and an Artistic Call to Protect It | Isabella Kirkland | TED

32,820 views ・ 2024-01-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Saba Revisore: Gabriella Patricola
00:08
This is a painting called "Palisades."
0
8672
2919
Questo è un dipinto chiamato «Palisades».
00:11
It shows what once used to live up along the Hudson River,
1
11633
3128
Mostra ciò che un tempo viveva lungo il fiume Hudson,
00:14
north of New York City.
2
14803
2210
a nord di New York City.
00:17
I actually built it to help fund a new park in Guatemala.
3
17013
4213
In realtà l’ho dipinto per contribuire a finanziare un nuovo parco in Guatemala.
00:21
If you and I were to take a walk through that site right now,
4
21268
3420
Se tu ed io facessimo una passeggiata in quel sito in questo momento,
00:24
we would see some of these plants and animals,
5
24729
2419
vedremmo alcune di queste piante e animali,
00:27
but a lot of them would be missing.
6
27190
2127
ma ne mancherebbero molte.
00:29
And to be honest, we wouldn't notice.
7
29359
2461
E ad essere onesti, non ce ne accorgeremmo.
00:32
Gradual change is really hard to notice over time.
8
32320
3629
Un cambiamento graduale è davvero difficile da notare nel tempo.
00:36
My artistic practice is an investigation into humanity's relationship with nature,
9
36950
6298
La mia pratica artistica è un’indagine sul rapporto dell’umanità con la natura,
00:43
both what we have, but also what we've lost.
10
43248
3295
sia su ciò che abbiamo, ma anche su ciò che abbiamo perso.
00:46
A painting like this one called "Understory"
11
46918
3504
Un dipinto come questo chiamato «Understory»
00:50
begins with a rubric and a database,
12
50422
2294
inizia con una rubrica e un database,
00:52
not with drawings.
13
52757
1418
non con disegni.
00:54
The rubric is the rule of the painting.
14
54175
2086
La rubrica è la regola del dipinto.
00:56
For this one it is these are new species,
15
56261
3003
Per questa si tratta di nuove specie,
00:59
and the database is built out of a sampling of plants
16
59264
3170
e il database è costituito da un campione di piante
01:02
and animals that fit that rubric.
17
62475
2128
e animali che rientrano in quella rubrica.
01:05
It took me about four months of research,
18
65145
2836
Mi ci sono voluti circa quattro mesi di ricerca,
01:07
probably two or three months of drawing
19
67981
2794
probabilmente due o tre mesi di disegno
01:10
and another six months of painting to complete "Understory."
20
70817
3378
e altri sei mesi di pittura per completare «Understory».
01:14
Most of my complicated, complex paintings take roughly a year on average.
21
74529
5005
La maggior parte dei miei dipinti più complessi richiede in media circa un anno.
01:20
These works are my form of activism.
22
80410
3504
Questi lavori sono la mia forma di attivismo.
01:24
When I want to research a bird, I go to a natural history museum,
23
84289
4171
Quando voglio fare ricerche su un uccello, vado in un museo di storia naturale
01:28
and this is exactly what I see.
24
88501
2002
e questo è esattamente quello che vedo.
01:30
It is a box of specimens, or also called study skins.
25
90545
4254
È una scatola di esemplari, o anche chiamata pelli da studio.
01:35
This happens to be a bird called paradise parrots.
26
95091
3254
Si tratta di un uccello chiamato pappagalli del paradiso.
01:38
They used to live in Australia.
27
98386
1919
Vivevano in Australia.
01:40
They are now extinct.
28
100305
1543
Ora sono estinti.
01:42
Specimens have an amazing value.
29
102390
2545
Gli esemplari hanno un valore incredibile.
01:44
They are ...
30
104976
1335
Sono...
01:47
They are two things.
31
107562
1168
Sono due cose.
01:48
One, they are a genetic library of traits.
32
108772
4337
Uno, sono una libreria genetica di tratti.
01:53
And at the same time, they carry within their feathers
33
113151
3962
E allo stesso tempo, portano nelle loro piume
01:57
and their skin and their scales
34
117155
2336
nella loro pelle e nelle loro squame
01:59
a lot of environmental data that we can use.
35
119532
4380
molti dati ambientali che possiamo usare.
02:04
When I check out the specimen, I do drawings of it,
36
124579
3128
Quando controllo l’esemplare, lo disegno,
02:07
I do color studies of it, I do measurements,
37
127707
4213
ne studio il colore, faccio misurazioni,
02:11
I take my own measurements and photographs.
38
131962
3211
prendo le mie misure e le fotografie.
02:15
And I do all this work because I really want to be able to depict them accurately,
39
135215
5422
Faccio tutto questo lavoro perché voglio davvero essere in grado
di rappresentarli accuratamente.
02:20
and I want them to be remembered correctly
40
140679
2544
Voglio che vengano ricordati correttamente,
02:23
and as if they are living, not just a dried skin.
41
143264
3921
come se fossero vivi, non solo una pelle secca.
02:27
This painting is called "Canopy,"
42
147644
2336
Questo dipinto si chiama «Canopy»
02:29
and it is an exploration of species that have just been discovered.
43
149980
4754
ed è un'esplorazione di specie appena scoperte.
02:34
Every single living thing you see in it,
44
154734
3128
Ogni singolo essere vivente che si vede,
02:37
every little moss, every insect,
45
157904
3003
ogni piccolo muschio, ogni insetto,
02:40
each and every thing is new to Western science.
46
160907
3670
ogni cosa è nuova per la scienza occidentale.
02:44
I say new to Western science because it has certainly not just evolved,
47
164619
5964
Dico nuovo alla scienza occidentale perché certamente non si è semplicemente evoluta,
02:50
and it is not new to the people who live with it.
48
170583
3003
e non è una novità per le persone che vivono con essa.
02:53
They probably have their own name for it.
49
173586
2336
Probabilmente hanno un nome proprio per questo.
02:55
But it is new to Western science.
50
175964
2544
Ma è una novità per la scienza occidentale.
02:59
That newness can carry some risk.
51
179426
3878
Questa novità può comportare dei rischi.
03:04
There are collectors who love to have a new species.
52
184014
3962
Ci sono collezionisti che amano avere una nuova specie.
03:08
I call this painting "Trade"
53
188018
1584
Chiamo questo dipinto «Trade»
03:09
because it is about black market trade and wildlife.
54
189644
3170
perché riguarda il mercato nero, il commercio e la fauna selvatica.
03:12
Each of these things is taken out of nature
55
192814
3086
Ognuna di queste cose viene sottratta alla natura
03:15
and sold somewhere, either legally or not legally.
56
195900
3546
e venduta da qualche parte, legalmente o meno.
03:19
Both novelty and rarity have this awful way
57
199487
4672
Sia l’originalità, che la rarità, hanno questo terribile modo
03:24
of driving prices straight up.
58
204200
2795
di far salire i prezzi.
03:27
There are plenty of regulations about the sale of wildlife.
59
207454
4004
Esistono molte normative sulla vendita di animali selvatici.
03:31
There's lots legal protections in place,
60
211499
4088
Esistono molte protezioni legali,
03:35
but they just are inefficient
61
215628
3421
ma sono semplicemente inefficienti
03:39
because there is such a drive for wildlife purchase.
62
219049
5046
perché c'è una tale spinta all'acquisto di animali selvatici.
03:44
Imagine all of the wild places there are in the world,
63
224512
2753
Immagina tutti i luoghi selvaggi del mondo,
03:47
the million acres,
64
227307
2502
i milioni di acri,
03:49
all of the markets in the world,
65
229851
2002
tutti i mercati del mondo,
03:51
all of the dark web.
66
231895
2878
tutto il dark web.
03:55
There are just never enough boots on the ground to save wildlife.
67
235190
3920
Non ci sono mai abbastanza stivali sul terreno per salvare la fauna selvatica.
03:59
It's a big drain on all of nature.
68
239861
3712
È una grande perdita per tutta la natura.
04:04
Humanity has a way of taking what we want and what we need,
69
244199
5338
L'umanità ha un modo per prendere ciò che vuole e ciò di cui ha bisogno,
04:09
but we have never really learned or gotten good at putting it back.
70
249537
5005
ma non abbiamo mai veramente imparato o siamo mai diventati bravi a restituirlo.
04:14
We're like kids or toddlers, maybe.
71
254542
2378
Siamo come ragazzini o bambini, forse.
04:17
This painting called "Back"
72
257670
2545
Questo dipinto intitolato «Back»
04:20
is about our hope that nature is resilient.
73
260256
3754
rappresenta la nostra speranza che la natura sia resiliente.
04:24
Everything in this painting falls into one of two categories:
74
264511
3295
Tutto in questo dipinto rientra in una di queste due categorie:
04:27
it was either thought extinct
75
267847
3212
o si pensava fosse estinto
04:31
and then re-found by pure luck or very hard work,
76
271059
4713
e poi ritrovato per pura fortuna o grazie al duro lavoro,
04:35
or it was on the very brink of extinction
77
275814
3670
oppure era sull'orlo dell'estinzione
04:39
and was hauled back with some sometimes pretty extensive interventions.
78
279526
4921
ed è stato recuperato con interventi, a volte, piuttosto estesi.
04:44
So on the upper right, there's a Mauritius kestrel.
79
284489
4004
Quindi, in alto a destra, c'è un gheppio delle Mauritius.
04:48
It's a white bird.
80
288535
1167
È un uccello bianco.
04:49
It went down to actually four individual birds.
81
289744
3295
In realtà si è ridotto a quattro singoli uccelli.
Ci è voluto davvero uno sforzo incredibile
04:53
It took an amazing amount of effort
82
293039
1752
04:54
on the part of a handful of people really
83
294833
2836
da parte di una manciata di persone
04:57
to get it to breed again.
84
297669
2169
per farlo riprodurre di nuovo.
05:00
These were not so lucky.
85
300338
1835
Non sono stati così fortunati.
05:02
Everything in this painting is extinct.
86
302215
2461
Tutto in questo dipinto è estinto.
05:04
Every grass, every egg represents a bird that's extinct.
87
304676
4546
Ogni erba, ogni uovo rappresenta un uccello estinto.
05:09
I don't mean that they're extinct just here or there.
88
309264
2502
Non voglio dire che si siano estinti solo qui o là.
05:11
They're really gone from the world.
89
311808
2085
Sono davvero spariti dal mondo.
05:14
You may be able to tell that I studied the Dutch still life masters.
90
314352
3545
Forse capirete che ho studiato i maestri olandesi di natura morta.
05:17
That was very much on purpose.
91
317897
2002
È stato davvero fatto apposta.
05:20
And I did it because some of their paintings
92
320525
2628
E l'ho fatto perché alcuni dei loro dipinti hanno tra
05:23
are between 400 and 500 years old now.
93
323194
3253
i 400 e i 500 anni ormai.
05:27
Why are they still here?
94
327073
1210
Perché sono ancora qui?
05:28
They're really beautiful.
95
328283
1668
Sono davvero belli.
05:29
That's a great kind of insurance.
96
329951
2002
È un ottimo tipo di assicurazione.
05:33
And they also were made very, very well.
97
333329
3337
E sono stati anche fatti molto, molto bene.
05:36
Just the materialism is really strong.
98
336708
2919
Solo il materialismo è davvero forte.
05:40
So I have borrowed a bunch of their techniques,
99
340170
3003
Quindi ho preso in prestito alcune delle loro tecniche,
05:43
most of their materials.
100
343173
1710
la maggior parte dei loro materiali.
05:45
And I marry that with modern science
101
345216
3295
E lo combino con la scienza moderna
05:48
so that I can share with future generations
102
348511
3379
in modo da poter condividere con le generazioni future
05:51
some of our understanding of what's happening
103
351931
3379
parte della nostra comprensione di ciò che sta accadendo
05:55
to our biodiversity right now.
104
355310
2127
alla nostra biodiversità in questo momento.
05:57
Like what's struggling, what's thriving, what's doomed.
105
357437
5464
Ad esempio ciò che è in difficoltà, ciò che prospera,
ciò che è destinato a fallire.
06:03
The paintings are kind of like an environmental snapshot,
106
363776
3796
I dipinti sono una specie di istantanea ambientale,
06:07
a picture in time.
107
367614
2669
un’immagine nel tempo.
06:10
Or maybe better, like a message in a bottle.
108
370283
3211
O forse meglio, come un messaggio in una bottiglia.
06:14
With luck, these paintings can talk to the future.
109
374454
2961
Con un po' di fortuna, questi quadri possono parlare al futuro.
06:17
This is a detail from "Gone."
110
377749
3128
Questo è un dettaglio di «Gone».
06:20
On your left, there's a bird that I showed you as a specimen,
111
380919
3503
Alla vostra sinistra c’è un uccello che vi ho mostrato come esemplare,
06:24
the paradise parrot from Australia, gone.
112
384464
2711
il pappagallo del paradiso australiano, scomparso.
06:27
In the middle is a passenger pigeon, which is extinct,
113
387550
2920
Al centro c'è un piccione viaggiatore, che è estinto,
06:30
despite the fact that there were millions upon millions of them.
114
390511
3003
nonostante ce ne fossero milioni e milioni.
06:33
They used to darken the skies of this part of America, the Midwest.
115
393514
3379
Erano soliti oscurare i cieli di questa parte dell'America, il Midwest.
06:37
The yellow-headed bird on the right is a Carolina parakeet
116
397268
4213
L’uccello dalla testa gialla sulla destra è un parrocchetto della Carolina
06:41
that used to raucously fill the skies of the southeast of the US.
117
401481
5130
che un tempo riempiva i cieli del sud-est degli Stati Uniti.
06:46
This was the first painting I did of extinct species.
118
406903
3211
Questo è stato il primo dipinto che ho fatto di specie estinte.
06:50
So it's kind of "Gone 1."
119
410406
2002
Quindi è una specie di «Gone 1".
06:52
But I really, really don't want to have to paint "Gone" 2, 3, 4 or 5.
120
412450
6089
Ma non voglio davvero dover dipingere «Gone» 2, 3, 4 o 5.
06:58
When I started college, I thought we were in the middle of an environmental crisis,
121
418873
5381
Quando ho iniziato l’università, pensavo che fossimo nel bel mezzo
di una crisi ambientale, e lo eravamo.
07:04
and we were.
122
424295
1377
Audubon pensava che fossimo nel bel mezzo di una crisi,
07:06
Audubon thought we were in the middle of a crisis,
123
426172
2336
07:08
an environmental crisis, in the 1840s.
124
428549
2586
una crisi ambientale, nel 1840.
07:12
I don't think either he or I could have possibly imagined
125
432220
4713
Non credo che né lui né io avremmo potuto immaginare
07:16
the amount of cumulative destruction of nature
126
436975
4129
la quantità di distruzione cumulativa della natura che
avremmo assistito nel corso della nostra vita,
07:21
we would see within our lifetime,
127
441104
1918
07:23
within each of our lifetimes.
128
443064
2252
in ciascuna delle nostre vite.
07:25
The depth of our disruption of nature is so extensive now
129
445316
3879
La profondità della nostra distruzione della natura è così estesa ora
07:29
and so global,
130
449237
1793
e così globale,
07:31
that we are, of course, affecting the systems
131
451072
2169
che, ovviamente, stiamo influenzando i sistemi
07:33
that govern the water, the weather, the soil,
132
453283
2252
che governano l'acqua, il clima, il suolo, gli oceani, il clima,
07:35
the oceans, the climate, all of them.
133
455576
2503
tutti.
07:38
These are the very systems that we rely on for our survival
134
458913
3629
Questi sono proprio i sistemi sui quali contiamo per la nostra sopravvivenza
07:42
and that nature relies on for its survival.
135
462542
2961
e su cui la natura fa affidamento per la sua sopravvivenza.
07:45
I think of my paintings as alarm clocks in a way.
136
465878
3295
In un certo senso, penso ai miei quadri come a delle sveglie.
07:49
They are reminders of what's at stake.
137
469215
3003
Sono promemoria della posta in gioco.
07:52
The only real problem is we keep pushing the snooze button.
138
472218
3378
L’unico vero problema è che continuiamo a premere il pulsante “posponi”.
07:55
I plan to keep documenting, in paint,
139
475638
4004
Ho intenzione di continuare a documentare, a colori,
07:59
biodiversity that's at risk,
140
479684
1710
la biodiversità a rischio,
08:01
making a record of it
141
481436
2127
registrarla
08:03
and advocating for biodiversity as I can.
142
483604
3087
e difenderla per quanto possibile.
08:06
But what's probably more important is what is the next message
143
486733
3128
Ma ciò che probabilmente è più importante è qual è il prossimo messaggio
08:09
that gets carried through these paintings into the future?
144
489861
3753
che verrà trasmesso attraverso questi dipinti nel futuro?
08:15
It's humanity collectively that will decide that message.
145
495533
4087
È l'umanità collettivamente che deciderà quel messaggio.
08:20
I've thought it could be:
146
500163
1710
Ho pensato che potesse essere:
08:21
well, too bad, these are the ghosts,
147
501873
2752
beh, peccato, questi sono i fantasmi,
08:25
these are what we lost.
148
505501
1836
questi sono ciò che abbiamo perso.
08:27
But it would be much better if that message was,
149
507337
3503
Ma sarebbe molto meglio se quel messaggio fosse:
08:30
this was the moment we started to take action
150
510882
3170
questo è il momento in cui abbiamo iniziato ad agire
08:34
where we really tried to save life on this planet,
151
514093
4546
cercando davvero di salvare la vita su questo pianeta,
08:38
including our own.
152
518681
1460
compresa la nostra.
08:40
Thank you.
153
520808
1168
Grazie
08:42
(Applause)
154
522018
2711
(Applausi)
08:44
Thank you.
155
524771
1167
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7