War Journalism Should Be Rooted in Empathy — Not Violence | Bel Trew | TED

32,798 views ・ 2024-07-31

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Walaa Mohammed المدقّق: Hani Eldalees
00:04
If you load up my social media feed right now
0
4500
2680
إذا قمت بتحميل خلاصتي على وسائل التواصل الاجتماعي الآن
00:07
and give it a quick scroll,
1
7220
1920
وقمت بتمريرها بسرعة،
00:09
it's like experiencing frighteningly different alternate universes.
2
9180
4000
فسيبدو الأمر أشبه بتجربة عوالم بديلة مختلفة بشكل مخيف.
00:13
Even if you weed out the trolls,
3
13860
2440
حتى لو تخلصت من المتصيدون،
00:16
the extremists, those people, I would say,
4
16300
2040
والمتطرفين، وأولئك الأشخاص، كما أود أن أقول،
00:18
who cling to the extremes of reality,
5
18380
2520
الذين يتشبثون بأقصى درجات الواقع،
00:20
everyday, normal people’s experiences of major world news events
6
20940
5320
فإن تجارب الناس العادية اليومية مع الأحداث
00:26
are so frighteningly different,
7
26260
2520
الإخبارية العالمية الكبرى مختلفة بشكل مخيف للغاية،
00:28
it would make you question if there is a reality at all.
8
28820
3440
وهذا سيجعلك تتساءل عما إذا كان هناك واقع على الإطلاق.
00:32
We live in a world where there are 1,001 ways to communicate,
9
32740
3880
نحن نعيش في عالم توجد فيه 1001 طريقة للتواصل،
00:36
and yet we've completely forgotten how to speak to each other.
10
36660
3840
ومع ذلك فقد نسينا تمامًا كيفية التحدث مع بعضنا البعض.
00:41
As a journalist, I'm among the few people
11
41580
2000
كصحفي، أنا من بين الأشخاص القلائل
00:43
who really can and should talk to all sides.
12
43620
2800
الذين يمكنهم حقًا ويجب عليهم التحدث إلى جميع الأطراف.
00:46
That irreverence where I can chat to a fighter on the frontlines in Libya,
13
46460
4640
هذا الاستخفاف حيث يمكنني التحدث مع مقاتل على الخطوط الأمامية في ليبيا،
00:51
but also march into a presidential office in Kyiv demanding answers,
14
51100
4160
وكذلك السير إلى مكتب رئاسي في كييف للحصول على إجابات،
00:55
is what drew me to this job.
15
55300
1880
هو ما جذبني إلى هذه الوظيفة.
00:57
I guess you could call me an accidental war correspondent.
16
57980
3600
أعتقد أنك يمكن أن تدعوني بمراسل حرب عرضي.
01:02
I don't really like the phrase war correspondent,
17
62900
2320
لا أحب حقًا عبارة المراسل الحربي،
01:05
as I think it's a bit dehumanizing,
18
65260
1680
حيث أعتقد أنها مهينة بعض الشيء،
01:06
but it's the quickest way to explain what I do.
19
66980
2360
لكنها أسرع طريقة لشرح ما أفعله.
01:09
And it’s accidental because honestly, I’m really frightened on frontlines.
20
69380
4360
وهذا عرضي لأنني بصراحة أشعر بالخوف حقًا في الخطوط الأمامية.
01:14
And I'm also really terrible at identifying military hardware.
21
74540
3480
وأنا أيضًا سيء حقًا في تحديد المعدات العسكرية.
01:18
There's a running joke that journalists think everything is a tank.
22
78660
3160
هناك نكتة جارية مفادها أن الصحفيين يعتقدون أن كل شيء عبارة عن دبابة.
01:22
It's kind of true.
23
82780
1200
هذا صحيح نوعًا ما.
01:24
(Laughter)
24
84020
1360
(ضحك)
01:25
But the region where I was born, the region I grew up in,
25
85420
3320
لكن المنطقة التي ولدت فيها، والمنطقة التي نشأت فيها،
01:28
and the region I specialized in, the Middle East
26
88780
2240
والمنطقة التي تخصصت فيها، كانت منطقة الشرق الأوسط غارقة
01:31
has been ravished by war,
27
91020
2680
في الحروب،
01:33
particularly after that beautiful explosion of hope
28
93700
3160
خاصًة بعد انفجار الأمل الجميل
01:36
with the 2011 uprisings was largely stolen by authoritarian regimes.
29
96900
5160
مع انتفاضات 2011 الذي سرقته الأنظمة الاستبدادية إلى حد كبير.
01:42
Since then, my scope has widened to include conflicts like Ukraine,
30
102620
3680
منذ ذلك الحين، اتسع نطاقي ليشمل صراعات مثل أوكرانيا،
01:46
as the tectonic plates of global politics have shifted.
31
106300
3600
مع تغير الصفائح التكتونية للسياسة العالمية.
01:51
And so, in many ways,
32
111180
2520
وهكذا، من نواح كثيرة،
01:53
I see a really wide spectrum of sides,
33
113700
2760
أرى طيفًا واسعًا حقًا من الجوانب،
01:56
probably quite a unique spectrum of sides,
34
116460
2040
وربما طيفًا فريدًا من الجوانب،
01:58
that transcends those echo chambers
35
118500
2760
يتجاوز غرف الصدى
02:01
that X and Meta are desperate to funnel us into.
36
121260
3120
التي يسعى X و Meta بشدة إلى توجيهنا إليها.
02:04
And what I'm seeing right now
37
124420
1920
وما أراه الآن
02:06
is more division among people than ever,
38
126380
2360
هو المزيد من الانقسام بين الناس أكثر من أي وقت مضى،
02:08
and that division is more violent than ever.
39
128740
2400
وهذا الانقسام أكثر عنفًا من أي وقت مضى.
02:11
And that division is so fundamental, it's almost existential.
40
131180
4520
وهذا الانقسام أساسي جدًا، وهو وجودي تقريبًا.
02:15
One person's perception of reality cannot exist alongside someone else's.
41
135700
5160
لا يمكن أن يوجد تصور شخص ما للواقع جنبًا إلى جنب مع شخص آخر.
02:21
Whole communities are being otherized.
42
141340
3040
يتم إضفاء الطابع الآخر على مجتمعات بأكملها.
02:24
Genocidal language is being bandied around
43
144380
2480
يتم نشر لغة الإبادة الجماعية
02:26
like people are using song lyrics.
44
146900
2240
كما يستخدم الناس كلمات الأغاني.
02:31
To borrow a phrase from a colleague who I deeply respect,
45
151260
2760
لاستعارة عبارة من زميل أحترمه بشدة،
02:34
who was a journalist for many years and now works in disinformation,
46
154060
3960
والذي كان صحفيًا لسنوات عديدة ويعمل الآن في مجال التضليل الإعلامي،
02:38
what we're seeing right now is the total collapse of discourse.
47
158020
5000
ما نراه الآن هو الانهيار التام للخطاب.
02:44
Now the first group to be blamed
48
164180
1920
الآن المجموعة الأولى التي يتم إلقاء
02:46
for any breakdown in societal communication
49
166140
2240
اللوم عليها في أي انهيار في التواصل المجتمعي
02:48
is usually the mainstream media.
50
168420
2560
هي عادة وسائل الإعلام الرئيسية.
02:51
I'm not entirely sure what everyone means by the mainstream media.
51
171660
3800
لست متأكدًا تمامًا مما يعنيه الجميع بوسائل الإعلام الرئيسية.
02:55
I know that I'm frequently accused of being it,
52
175460
2240
أعلم أنني أتهم كثيرًا بأنني كذلك،
02:57
like it's a cartoon villain,
53
177740
2520
كما لو كان شريرًا كرتونيًا،
03:00
which, I guess is kind of flattering, right?
54
180260
2120
وهو ما أعتقد أنه نوع من الإطراء، أليس كذلك؟
03:02
Little old me, Bel Trew,
55
182420
1240
عجوزني الصغير، بيل ترو،
03:03
responsible for every major media outlet on the planet.
56
183700
4480
المسؤول عن كل وسائل الإعلام الرئيسية على هذا الكوكب.
03:08
But although I'd like to defend my compromised profession,
57
188740
4240
ولكن على الرغم من أنني أرغب في الدفاع عن مهنتي المعرضة للخطر،
03:13
there might be a tiny nugget of truth in it.
58
193020
3200
فقد تكون هناك ذرة صغيرة من الحقيقة فيها.
03:16
And that truth might just be key to fixing this.
59
196780
3720
وقد تكون هذه الحقيقة مجرد مفتاح لإصلاح هذا.
03:22
I'd like to tell you a story.
60
202700
1720
أود أن أحكي لك قصة.
03:26
For the last two years,
61
206500
1200
على مدى العامين الماضيين،
03:27
I’ve been covering Europe’s bloodiest war in generations:
62
207740
3920
كنت أغطي الحرب الأكثر دموية في أوروبا منذ أجيال:
03:31
Ukraine.
63
211660
1280
أوكرانيا.
03:33
In April 2022,
64
213420
1680
في أبريل 2022،
03:35
when the Russians withdrew from around the capital, Kyiv,
65
215140
3920
عندما انسحب الروس من جميع أنحاء العاصمة كييف،
03:39
my teams and I went up there.
66
219060
1920
صعدت أنا وفريقي إلى هناك.
03:42
After a pretty horrendous day of reporting,
67
222420
2680
بعد يوم مروّع جدًا من إعداد التقارير،
03:45
we stumbled upon the body of a young Ukrainian man.
68
225100
3000
عثرنا على جثة شاب أوكراني.
03:48
He'd been bound, he'd been shot in the back,
69
228620
2560
كان مقيدًا، وأصيب برصاصة في ظهره،
03:51
and his body had been dumped by this abandoned Russian camp.
70
231180
4160
وتم إلقاء جثته في هذا المعسكر الروسي المهجور.
03:57
We spent a year trying to find out who he was, what happened to him,
71
237980
3200
لقد أمضينا عامًا في محاولة معرفة هويته، وما حدث له،
04:01
what happened to his family.
72
241180
1360
وما حدث لعائلته.
04:02
And in the process,
73
242580
1480
وفي هذه العملية،
04:04
we uncovered a devastating part that plagues every conflict.
74
244100
5480
اكتشفنا جزءًا مدمرًا يصيب كل صراع.
04:09
The desperate search for the missing and for the dead.
75
249580
3800
البحث اليائس عن المفقودين والموتى.
04:14
During the course of filming this investigation,
76
254860
2240
خلال تصوير هذا التحقيق،
04:17
which became my first feature-length documentary,
77
257140
2560
الذي أصبح أول فيلم وثائقي طويل لي بعنوان
04:19
"The Body in the Woods,"
78
259700
2080
«الجسد في الغابة»،
04:21
we met a teenage boy, a Ukrainian teenage boy called Vladislav.
79
261780
3720
التقينا بصبي مراهق، صبي أوكراني يدعى فلاديسلاف.
04:26
Vladislav's mother, his only parent,
80
266380
2880
قُتلت والدة فلاديسلاف، والدته الوحيدة،
04:29
had been shot dead by Russian soldiers
81
269260
3000
برصاص الجنود الروس
04:32
as she tried to deliver humanitarian aid outside of Kyiv.
82
272260
3040
أثناء محاولتها إيصال المساعدات الإنسانية خارج كييف.
04:37
Vladislav was desperately looking for her body, and in fact,
83
277020
2840
كان فلاديسلاف يبحث بيأس عن جسدها، وفي الواقع،
04:39
he'd actually been given the wrong corpse to cremate at one point.
84
279860
3240
لقد حصل بالفعل على الجثة الخاطئة لحرقها في وقت ما.
04:44
Orphaned and alone,
85
284180
1600
أصبح يتيمًا
04:45
he moved in with his lawyer, who was helping him in the quest.
86
285780
3920
ووحيدًا، وانتقل للعيش مع محاميه الذي كان يساعده في البحث.
04:50
All he had left were a few belongings and a pet hedgehog.
87
290860
3680
كل ما تبقى له هو بعض المتعلقات وقنفذ أليف.
04:56
The reason I'm telling you this today
88
296460
2400
السبب في أنني أخبركم بهذا اليوم
04:58
is because when we did the initial first screening,
89
298900
3320
هو أنه عندما أجرينا العرض الأول،
05:02
the first feedback we got
90
302220
1640
أول تعليقات تلقيناها
05:03
was that while this was definitely a documentary about war,
91
303900
4280
كانت هي أنه على الرغم من أن هذا الفيلم
كان بالتأكيد فيلمًا وثائقيًا عن الحرب،
05:08
there wasn’t a single image of a frontline trench in it.
92
308220
2920
إلا أنه لم تكن هناك صورة واحدة لخندق الخط الأمامي فيه.
05:11
In fact, the only videos of tanks and soldiers
93
311780
2480
في الواقع، ظهرت مقاطع الفيديو الوحيدة للدبابات والجنود
05:14
appeared at the beginning when we were setting the scene.
94
314300
2720
في البداية عندما كنا نجهز المشهد.
05:17
We had that footage from our own reporting,
95
317020
2000
حصلنا على تلك اللقطات من تقاريرنا الخاصة،
05:19
from our own archives.
96
319060
1160
من أرشيفنا الخاص.
05:20
We had the footage of incoming projectiles,
97
320260
2200
كانت لدينا لقطات لمقذوفات قادمة،
05:22
of frontline artillery positions, but for whatever reason,
98
322500
4080
لمواقع المدفعية في الخطوط الأمامية، ولكن لأي سبب من الأسباب، انتهى
05:26
it had ended up on the cutting-room floor.
99
326620
2680
الأمر على أرضية غرفة القطع.
05:30
Subconsciously,
100
330420
1320
لا شعوريًا،
05:31
we'd realized that the most impactful way to show the devastation of war
101
331780
5920
أدركنا أن الطريقة الأكثر تأثيرًا لإظهار الدمار الذي خلفته الحرب
05:37
was in the image of a teenage boy,
102
337740
2840
كانت في صورة صبي في سن المراهقة
05:40
his hedgehog and his heartbreak.
103
340620
2400
وقنفذه وحسرة قلبه.
05:44
Powerful war reporting didn’t need to constantly frontload violence.
104
344260
4280
لم تكن تقارير الحرب القوية بحاجة إلى تحميل العنف بشكل مستمر.
05:52
The 24-hour news cycle that we have pinging relentlessly into our phones
105
352180
3920
إن دورة الأخبار التي تعمل على مدار 24 ساعة والتي نتصفح هواتفنا بلا هوادة فيها
05:56
was really born in, and because of war.
106
356140
2560
قد ولدت حقًا، وبسبب الحرب.
06:00
I think it's interesting that the first dedicated 24-hours-a-day news network,
107
360140
4720
أعتقد أنه من المثير للاهتمام أن أول شبكة إخبارية
مخصصة تعمل على مدار 24 ساعة في اليوم،
06:04
the first global one, CNN,
108
364900
1960
وهي أول شبكة عالمية، CNN،
06:06
really cemented its name in 1990
109
366900
2760
عززت اسمها حقًا في عام 1990
06:09
with its on-the-ground coverage of the first Gulf War.
110
369660
3120
من خلال تغطيتها الميدانية لحرب الخليج الأولى.
06:13
Al Jazeera Arabic rose to global prominence
111
373540
2440
صعدت قناة الجزيرة العربية إلى الصدارة العالمية
06:16
with its coverage of the 2003 invasion of Iraq.
112
376020
3280
من خلال تغطيتها لغزو العراق عام 2003.
06:20
Now I think if I was to ask all of you today
113
380700
2480
الآن أعتقد أنني إذا طلبت منكم جميعًا اليوم
06:23
to imagine what war reporting looks like,
114
383220
2640
أن تتخيلوا كيف تبدو تقارير الحرب،
06:25
you'd probably conjure up an image of someone in a helmet, a flak jacket,
115
385900
4480
فمن المحتمل أن تستحضر صورة شخص يرتدي خوذة، وسترة واقية من الرصاص،
06:30
maybe dodging out of the way of an incoming projectile,
116
390380
2800
وربما يتفادى طريق قذيفة قادمة،
06:33
an image that often becomes the story and even the headline.
117
393220
3040
صورة غالبًا ما تصبح القصة وحتى العنوان الرئيسي.
06:37
But if you think about that for a second,
118
397980
2960
ولكن إذا فكرت في ذلك لثانية،
06:40
that doesn't really go beyond visualizing the dictionary definition of war.
119
400980
5960
فإن ذلك لا يتجاوز تصور تعريف القاموس للحرب.
06:48
Now don’t get me wrong,
120
408700
1400
الآن لا تفهموني خطأ،
06:50
this is an incredibly important part of war to show,
121
410140
3480
هذا جزء مهم للغاية من الحرب يجب إظهاره،
06:53
but I worry if it drowns out, if it dominates other sides of conflicts,
122
413660
4160
لكنني أشعر بالقلق إذا غرق، إذا سيطر على جوانب أخرى من النزاعات،
06:57
like the devastating impact on civilians whose lives are upended,
123
417860
3720
مثل التأثير المدمر على المدنيين الذين انقلبت حياتهم رأساً على عقب،
07:01
who lose their loved ones,
124
421620
1360
والذين يفقدون أحبائهم،
07:02
who have to live with life-shattering injuries,
125
422980
3320
والذين يضطرون إلى العيش بإصابات مدمرة للحياة،
07:06
then maybe it tips into the fetishization of violence.
126
426340
3760
فربما يؤدي ذلك إلى إثارة العنف.
07:11
I think part of the problem might be
127
431460
1920
أعتقد أن جزءًا من المشكلة قد يكون
07:13
the historical patriarchal structures within the news industry,
128
433420
3440
الهياكل الأبوية التاريخية داخل صناعة الأخبار،
07:16
which still [is] a little bit present today.
129
436900
2200
والتي لا تزال [موجودة] قليلًا اليوم.
07:19
Breaking news, there are female war correspondents.
130
439260
4960
الأخبار العاجلة، هناك مراسلات حربيات.
07:24
There are even women editors-in-chief.
131
444220
2960
حتى أن هناك نساء يتولين رئاسة التحرير.
07:27
But to me, it's not about what gender you identify as,
132
447860
4000
لكن بالنسبة لي، لا يتعلق الأمر بنوع الجنس الذي تحدده،
07:31
but how we as journalists perceive and communicate what we see.
133
451860
4240
ولكن كيف ندرك نحن كصحفيين ما نراه وننقله.
07:36
And so often frontline coverage has been quite macho.
134
456140
4320
وفي كثير من الأحيان كانت تغطية الخطوط الأمامية ذكورية للغاية.
07:41
In fact, for a long time, it was known in the industry as the “bang bang.”
135
461340
5760
في الواقع، لفترة طويلة، كان يُعرف في الصناعة باسم «بانغ بانغ».
07:48
The bang bang.
136
468580
1520
ذا بانغ بانغ.
07:51
What a phrase, right?
137
471500
1680
يا لها من عبارة، أليس كذلك؟
07:53
Some of the most devastating moments in human history,
138
473780
3760
بعض أكثر اللحظات تدميرًا في تاريخ البشرية، تم
07:57
reduced to the literal sound of the murderous machines.
139
477580
4160
اختزالها في الصوت الحرفي للآلات القاتلة.
08:03
Of course, there are always human-interest news pieces,
140
483300
2840
بالطبع، هناك دائمًا مقالات إخبارية تهم الإنسان،
08:06
but in journalism, they're always called the softer stories,
141
486140
2840
ولكن في الصحافة، يُطلق عليها دائمًا القصص الأكثر نعومة،
08:09
which puzzled me because sometimes,
142
489020
1720
الأمر الذي حيرني لأنها في بعض الأحيان،
08:10
they're the most gut-wrenching part of any conflict.
143
490740
3200
هي الجزء الأكثر إيلامًا في أي صراع.
08:13
And I was really struggling with this.
144
493980
1840
وكنت أعاني حقًا من هذا.
08:15
And what makes good journalism
145
495820
1480
وما الذي يجعل الصحافة جيدة
08:17
after a particularly tricky trip to Ukraine last year,
146
497340
2600
بعد رحلة صعبة للغاية إلى أوكرانيا العام الماضي،
08:19
where I just met so many families whose lives have been upended
147
499980
3240
حيث التقيت للتو بالعديد من العائلات التي انقلبت حياتها رأساً على عقب
08:23
that I decided to print off a sticker and put it on my laptop,
148
503260
3880
لدرجة أنني قررت طباعة ملصق ووضعه على جهاز الكمبيوتر المحمول الخاص بي،
08:27
where it remains today.
149
507180
1680
حيث لا يزال حتى اليوم.
08:29
And that sticker reads Truth and Compassion.
150
509900
3880
وهذا الملصق مكتوب عليه الحقيقة والرحمة.
08:35
For so long, I've lived by the maxim "the truth will set you free."
151
515540
3480
لقد عشت لفترة طويلة وفقًا لمبدأ «الحقيقة ستحررك».
08:39
But as I went from horror to horror, from war to war,
152
519820
2520
ولكن عندما انتقلت من الرعب إلى الرعب، ومن الحرب إلى الحرب،
08:42
I realized that sometimes the truth was a bit blurry.
153
522340
3520
أدركت أن الحقيقة في بعض الأحيان كانت ضبابية بعض الشيء.
08:46
And if we only peddle our own truths,
154
526700
2480
وإذا كنا ننشر حقائقنا الخاصة فقط،
08:49
we're in danger of not seeing all sides of the story,
155
529180
2480
فإننا في خطر عدم رؤية جميع جوانب القصة،
08:51
as difficult as it is sometimes to reach across that divide.
156
531700
3520
بقدر صعوبة تجاوز هذه الفجوة في بعض الأحيان.
08:56
And that's where we cycle back to the collapse of discourse.
157
536700
3240
وهذا هو المكان الذي نعود فيه إلى انهيار الخطاب.
09:01
Right now, any of you,
158
541820
1720
في الوقت الحالي، يمكن لأي منكم،
09:03
without even turning on the news
159
543540
1720
دون حتى تشغيل الأخبار
09:05
or opening a news channel or newspaper,
160
545300
2800
أو فتح قناة إخبارية أو صحيفة، الوصول،
09:08
you can access, from your mobile phones through social media,
161
548100
2920
من هواتفكم المحمولة عبر وسائل التواصل الاجتماعي،
09:11
some of the most horrific images from world news events
162
551060
4080
إلى بعض أكثر الصور المروعة من الأحداث
09:15
ever brewed in the darkest cauldron of the human psyche.
163
555180
4000
الإخبارية العالمية التي تم تخميرها في أحلك مرجل في النفس البشرية.
09:20
And this has only been made worse by social media companies
164
560020
3280
وقد ازداد الأمر سوءًا فقط من خلال تخلص شركات
09:23
getting rid of their trust and safety divisions.
165
563300
2560
التواصل الاجتماعي من أقسام الثقة والسلامة.
09:27
It's really staggering to see what humans can do to humans.
166
567380
4080
إنه لأمر مذهل حقًا أن نرى ما يمكن أن يفعله البشر بالبشر.
09:31
These days, I'm seeing on networks like Telegram,
167
571860
2920
في هذه الأيام، أرى على شبكات مثل Telegram،
09:34
these videos being shared,
168
574780
2400
مقاطع الفيديو هذه تتم مشاركتها،
09:37
and they're met with likes and smiley emojis
169
577220
2440
وتُقابل بإعجابات ورموز تعبيرية مبتسمة
09:39
and messages of encouragement.
170
579700
2160
ورسائل تشجيع.
09:44
In the case of Ukraine, some of these videos that show the haunting,
171
584660
3560
في حالة أوكرانيا، تُظهر بعض مقاطع الفيديو هذه اللحظات المؤلمة
09:48
last moments of soldiers' lives as they're cowering in the trenches
172
588260
4120
والأخيرة من حياة الجنود وهم يرتعشون في الخنادق
09:52
and you see that bird's-eye view of the grenade dropping on them.
173
592420
3320
وترى ذلك المنظر من أعلى للقنبلة التي تسقط عليهم.
09:55
Some of those videos are shared on X to comic music.
174
595780
4240
تتم مشاركة بعض مقاطع الفيديو هذه على X للموسيقى المصورة.
10:02
Now it’s not the fault, of course, of conflict journalism.
175
602180
2800
الآن هذا ليس خطأ صحافة الصراع بالطبع.
10:05
That's not the only reason that we got here.
176
605020
2120
هذا ليس السبب الوحيد لوصولنا إلى هنا.
10:07
But I wonder if the history of bang bang journalism,
177
607140
3240
لكنني أتساءل عما إذا كان تاريخ صحافة بانغ بانغ،
10:10
if the entertainment of the news industry,
178
610420
2000
إذا كان الترفيه في صناعة الأخبار،
10:12
if the pursuit of clicks and likes has in some way contributed.
179
612420
4400
وما إذا كان السعي وراء النقرات والإعجابات قد ساهم بطريقة ما.
10:17
Of course, it's gone well beyond what any news agency can even stomach,
180
617460
4280
بالطبع، لقد تجاوز الأمر بكثير ما يمكن لأي وكالة أنباء أن تتحمله،
10:21
let alone be held responsible for.
181
621780
2000
ناهيك عن تحميلها المسؤولية.
10:25
The violence has morphed into our inability to hold our own pain
182
625460
4440
لقد تحول العنف إلى عدم قدرتنا على تحمل آلامنا
10:29
and yet see the suffering of others.
183
629940
1960
ورؤية معاناة الآخرين.
10:32
It has polarized all of us so much
184
632540
2120
لقد استقطبتنا جميعًا لدرجة
10:34
that we cannot imagine that there is another side to the story,
185
634700
2960
أننا لا نستطيع أن نتخيل أن هناك جانبًا آخر للقصة،
10:37
let alone that there might be a humanity to it.
186
637660
3320
ناهيك عن احتمال وجود إنسانية لها.
10:40
It's a world where it becomes an extremist position
187
640980
3560
إنه عالم تصبح فيه الدعوة
10:44
to call for a deeply needed humanitarian ceasefire.
188
644580
3640
إلى وقف إطلاق النار الإنساني الذي تشتد الحاجة إليه موقفًا متطرفًا.
10:49
It's a world where we have a broken discourse.
189
649420
3680
إنه عالم لدينا فيه خطاب مكسور.
10:54
But it's a world, maybe,
190
654460
2520
لكنه عالم، ربما،
10:56
where conflict journalism can step up.
191
656980
2360
حيث يمكن لصحافة الصراع أن تتقدم.
خلال الأشهر القليلة الماضية،
11:03
For the last few months,
192
663580
1200
11:04
and I'd like to share a few more stories,
193
664780
2800
وأود أن أشارك بعض القصص الأخرى،
11:07
I've been covering the most bitterly divided war of our time, Gaza.
194
667620
5840
كنت أغطي الحرب الأكثر انقسامًا في عصرنا، غزة.
11:15
This is the fourth war in Gaza that I've covered,
195
675260
2320
هذه هي الحرب الرابعة في غزة التي قمت بتغطيتها،
11:17
although I should say that foreign correspondents are not permitted
196
677580
3160
على الرغم من أنني يجب أن أقول إنه لا يُسمح للمراسلين الأجانب
11:20
to be actually inside Gaza, apart from on-military embeds.
197
680740
2720
بالتواجد فعليًا داخل غزة، باستثناء التضمينات غير العسكرية.
11:23
So it's up to our brave Palestinian journalist colleagues
198
683500
2840
لذا فإن الأمر متروك لزملائنا الصحفيين الفلسطينيين الشجعان
11:26
who are spearheading the coverage
199
686340
1600
الذين يقودون التغطية
11:27
at great risk to their own lives, from within Gaza.
200
687940
2760
في خطر كبير على حياتهم، من داخل غزة.
11:31
But if we go back a few months,
201
691580
2440
ولكن إذا عدنا إلى الوراء بضعة أشهر،
11:34
in Israel,
202
694060
1200
في إسرائيل،
11:35
the horrors of Hamas's bloody rampage on October 7,
203
695300
4000
فإن أهوال الهيجان الدموي لـ «حماس» في 7 أكتوبر،
11:39
spurred a lot of society to back the military offensive in Gaza.
204
699300
4600
قد حفزت الكثير من المجتمع على دعم الهجوم العسكري في غزة.
11:45
But what I learned when I was on the ground
205
705500
2040
لكن ما تعلمته عندما كنت على الأرض
11:47
was that not everyone was behind it.
206
707580
2600
هو أنه لم يكن الجميع وراء ذلك.
11:52
I spoke to family members of those
207
712820
2400
لقد تحدثت إلى أفراد عائلات أولئك
11:55
who've been held hostage in Gaza right now by militants.
208
715260
3120
الذين تم احتجازهم كرهائن في غزة الآن من قبل المسلحين.
11:58
I spoke to family members of those who were killed on October 7,
209
718420
4560
لقد تحدثت إلى أفراد عائلات أولئك الذين قُتلوا في 7 أكتوبر/تشرين الأول،
12:03
and some of them said to me
210
723020
1360
وقال لي بعضهم
12:04
that they didn't believe that a destruction
211
724380
2360
إنهم لا يعتقدون أن تدمير
12:06
and a collective punishment of Gaza would do any good.
212
726780
3040
غزة والعقاب الجماعي لها سيحققان أي خير.
12:12
They said "not in my name,"
213
732060
1600
قالوا «ليس باسمي»،
12:13
and some of them have joined protests calling for a ceasefire
214
733700
2920
وانضم بعضهم إلى الاحتجاجات المطالبة بوقف إطلاق النار
12:16
that are taking place in Tel Aviv right now,
215
736660
2600
التي تجري في تل أبيب الآن،
12:19
despite the fact that they're facing global criticism
216
739300
3040
على الرغم من حقيقة أنهم يواجهون انتقادات عالمية
12:22
from people on their own side.
217
742380
2240
من الناس من جانبهم.
12:25
There was one interview that struck me,
218
745580
3200
كانت هناك مقابلة واحدة صدمتني،
12:28
was with a man called Yonatan, an Israeli man,
219
748820
2280
كانت مع رجل يدعى يوناتان، رجل إسرائيلي،
12:31
and his mother had been killed on October 7.
220
751100
2720
وقد قُتلت والدته في 7 أكتوبر/تشرين الأول.
12:34
And this interview impacted me so much,
221
754660
2040
وقد أثرت هذه المقابلة علي كثيرًا،
12:36
I actually had to put my phone on mute
222
756700
1880
واضطررت بالفعل إلى وضع هاتفي في وضع كتم الصوت
12:38
because I needed to take a minute to breathe.
223
758580
2240
لأنني كنت بحاجة إلى أخذ دقيقة للتنفس.
12:43
Yonatan told me, "Vengeance is not a strategy.
224
763980
3920
قال لي يوناتان، «الانتقام ليس استراتيجية.
12:48
Violence will not fix violence.
225
768380
2720
العنف لن يصلح العنف.
12:51
Invest in peace."
226
771700
1760
استثمر في السلام».
12:54
To experience such a searing level of pain,
227
774060
2640
إن تجربة مثل هذا المستوى الشديد من الألم،
12:56
like to have your mother murdered,
228
776740
1640
مثل قتل والدتك،
12:58
but yet to see the suffering of others,
229
778380
2160
ولكن مع رؤية معاناة الآخرين،
13:00
is the deepest well of compassion
230
780540
1680
هو أعمق بئر من التعاطف
13:02
I feel that we can all learn from.
231
782220
3160
أشعر أنه يمكننا جميعًا التعلم منه.
13:06
It's a well of compassion that's perhaps needed right now,
232
786260
2760
إنها بئر من التعاطف ربما تكون مطلوبة الآن،
13:09
as the death toll is soaring in Gaza.
233
789020
1920
حيث أن عدد القتلى يرتفع في غزة.
13:11
As some of the world's most respected rights groups,
234
791620
2440
وكما تقول بعض الجماعات الحقوقية الأكثر احترامًا في العالم،
13:14
like Save the Children, are saying,
235
794100
1680
مثل منظمة إنقاذ الطفولة،
13:15
Palestinian civilians and children are being killed at a historic rate.
236
795780
3440
فإن المدنيين والأطفال الفلسطينيين يُقتلون بمعدل تاريخي.
13:19
And it is a deep well of compassion
237
799860
2080
وهو بئر عميق من التعاطف أشعر
13:21
that I feel journalists could learn from to build a better journalism.
238
801940
5080
أن الصحفيين يمكن أن يتعلموا منه لبناء صحافة أفضل.
13:27
A journalism that turns from the patriarchal tendencies
239
807060
2720
صحافة تتحول من الميول الأبوية
13:29
to fetishize violence,
240
809820
1400
إلى إثارة العنف،
13:31
that tells the true impact of war in and out of the trenches.
241
811260
4680
وتروي التأثير الحقيقي للحرب داخل وخارج الخنادق.
13:35
A journalism that could go some way to helping us heal society.
242
815980
4320
صحافة يمكن أن تساعدنا في شفاء المجتمع.
13:40
A journalism that might even be able to help fix this broken discourse.
243
820300
5000
صحافة قد تكون قادرة حتى على المساعدة في إصلاح هذا الخطاب المكسور.
13:47
I'm talking to you like I'm the Mother Teresa of journalism, right?
244
827420
3560
أنا أتحدث إليكم وكأنني الأم تيريزا للصحافة، أليس كذلك؟
13:51
Like I haven’t put on a helmet and a flak jacket
245
831540
2880
كأنني لم أرتدي خوذة وسترة واقية من الرصاص
13:54
and stood repeatedly in front of a camera
246
834420
2440
ووقفت مرارًا أمام الكاميرا
13:56
and talked about the bombs landing all around me.
247
836860
2920
وتحدثت عن القنابل التي تسقط من حولي.
13:59
Like me and my editors haven't messed up news coverage choices
248
839820
3080
مثلي ومحرري لم يفسدوا خيارات التغطية الإخبارية
14:02
and watched with horror the weaponization of words.
249
842900
2960
وشاهدوا برعب تسليح الكلمات.
14:07
I don't know what to say to you all today, I know I can and will do better.
250
847780
4200
لا أعرف ماذا أقول لكم جميعًا اليوم، أعلم أنني أستطيع وسأفعل ما هو أفضل.
14:13
I know that we, the journalists, the storytellers, with our platforms,
251
853100
3960
أعلم أننا، نحن الصحفيين ورواة القصص، من خلال منصاتنا،
14:17
can help put us on a better path.
252
857100
2440
يمكن أن نساعد في وضعنا على مسار أفضل.
14:19
I know that we, the viewers and the readers,
253
859540
2240
أعلم أننا والمشاهدين والقراء،
14:21
with our ability to direct news coverage through our consumption,
254
861780
3320
بقدرتنا على توجيه التغطية الإخبارية من خلال استهلاكنا،
14:25
can help put us on a better course.
255
865100
2520
يمكن أن نساعد في وضعنا على مسار أفضل.
14:29
It's why I won't take this sticker off my laptop,
256
869060
3680
لهذا السبب لن أزيل هذا الملصق من جهاز الكمبيوتر المحمول الخاص بي،
14:32
so it reminds me every day.
257
872740
1800
لذلك يذكرني كل يوم.
14:35
And it's why I will continue to shout from the rooftops.
258
875780
3520
ولهذا السبب سأستمر في الصراخ من فوق أسطح المنازل.
14:40
Only truth and compassion together
259
880140
3720
فقط الحقيقة والرحمة معًا
14:43
can set us free.
260
883860
1280
يمكن أن يحررنا.
14:46
Thank you.
261
886220
1160
شكرًا لكم.
14:47
(Applause)
262
887420
4200
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7