War Journalism Should Be Rooted in Empathy — Not Violence | Bel Trew | TED

32,798 views ・ 2024-07-31

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:04
If you load up my social media feed right now
0
4500
2680
Wenn man meinen Social-Media-Feed hochlädt
00:07
and give it a quick scroll,
1
7220
1920
und kurz durchscrollt,
ist es, als erlebe man erschreckend andere alternative Universen.
00:09
it's like experiencing frighteningly different alternate universes.
2
9180
4000
00:13
Even if you weed out the trolls,
3
13860
2440
Selbst wenn man Trolle,
00:16
the extremists, those people, I would say,
4
16300
2040
Extremisten, Menschen herausfiltert,
00:18
who cling to the extremes of reality,
5
18380
2520
die sich an extreme Realitäten klammern,
00:20
everyday, normal people’s experiences of major world news events
6
20940
5320
sind die Erfahrungen normaler Menschen in großen Weltereignissen
00:26
are so frighteningly different,
7
26260
2520
so erschreckend unterschiedlich,
00:28
it would make you question if there is a reality at all.
8
28820
3440
dass man sich fragt, ob es überhaupt eine Realität gibt.
00:32
We live in a world where there are 1,001 ways to communicate,
9
32740
3880
Wir leben in einer Welt mit tausenden Arten der Kommunikation,
00:36
and yet we've completely forgotten how to speak to each other.
10
36660
3840
und doch haben wir völlig vergessen, wie man miteinander spricht.
00:41
As a journalist, I'm among the few people
11
41580
2000
Als Journalistin gehöre ich zu den wenigen,
00:43
who really can and should talk to all sides.
12
43620
2800
die wirklich mit allen sprechen können und sollten.
00:46
That irreverence where I can chat to a fighter on the frontlines in Libya,
13
46460
4640
Die Respektlosigkeit, mit einem Kämpfer an der libyschen Front zu plaudern,
00:51
but also march into a presidential office in Kyiv demanding answers,
14
51100
4160
aber auch in einem Präsidentenbüro in Kiew Antworten einzufordern,
00:55
is what drew me to this job.
15
55300
1880
brachte mich zu diesem Beruf.
00:57
I guess you could call me an accidental war correspondent.
16
57980
3600
Man könnte mich wohl eine zufällige Kriegskorrespondentin nennen.
01:02
I don't really like the phrase war correspondent,
17
62900
2320
Diesen Ausdruck mag ich nicht wirklich,
ich finde ihn etwas herabwürdigend.
01:05
as I think it's a bit dehumanizing,
18
65260
1680
01:06
but it's the quickest way to explain what I do.
19
66980
2360
Aber er erklärt am prägnantesten, was ich tue.
01:09
And it’s accidental because honestly, I’m really frightened on frontlines.
20
69380
4360
Er ist zufällig, denn ich habe an vorderster Front wirklich Angst.
01:14
And I'm also really terrible at identifying military hardware.
21
74540
3480
Und ich kenne mich mit militärischer Ausrüstung wirklich schlecht aus.
01:18
There's a running joke that journalists think everything is a tank.
22
78660
3160
Laut einem gängigen Witz halten Journalisten alles für einen Panzer.
01:22
It's kind of true.
23
82780
1200
Irgendwie stimmt das.
01:24
(Laughter)
24
84020
1360
(Lachen)
01:25
But the region where I was born, the region I grew up in,
25
85420
3320
Aber die Region, in der ich geboren wurde, aufwuchs
01:28
and the region I specialized in, the Middle East
26
88780
2240
und auf die ich mich spezialisierte, der Nahe Osten,
01:31
has been ravished by war,
27
91020
2680
wird vom Krieg heimgesucht,
01:33
particularly after that beautiful explosion of hope
28
93700
3160
besonders nachdem die wunderbare Explosion der Hoffnung
01:36
with the 2011 uprisings was largely stolen by authoritarian regimes.
29
96900
5160
im Arabischen Frühling 2011
weitgehend von autoritären Regimen zunichte gemacht wurde.
01:42
Since then, my scope has widened to include conflicts like Ukraine,
30
102620
3680
Seitdem hat sich mein Radius um Konflikte wie den in der Ukraine erweitert,
01:46
as the tectonic plates of global politics have shifted.
31
106300
3600
da sich die tektonischen Platten der Weltpolitik verschoben haben.
01:51
And so, in many ways,
32
111180
2520
Und so sehe ich in vielerlei Hinsicht
01:53
I see a really wide spectrum of sides,
33
113700
2760
ein wirklich breites Spektrum,
wahrscheinlich ein einzigartiges Spektrum,
01:56
probably quite a unique spectrum of sides,
34
116460
2040
01:58
that transcends those echo chambers
35
118500
2760
das die Echokammern überwindet,
02:01
that X and Meta are desperate to funnel us into.
36
121260
3120
in die X und Meta uns unbedingt hineinschleusen wollen.
02:04
And what I'm seeing right now
37
124420
1920
Und ich sehe gerade
mehr Spaltung unter den Menschen als je zuvor,
02:06
is more division among people than ever,
38
126380
2360
02:08
and that division is more violent than ever.
39
128740
2400
und diese Spaltung ist krasser denn je.
02:11
And that division is so fundamental, it's almost existential.
40
131180
4520
Sie ist so grundlegend, dass sie fast existenziell ist.
02:15
One person's perception of reality cannot exist alongside someone else's.
41
135700
5160
Die Realitätswahrnehmung eines Menschen
kann nicht neben der eines anderen bestehen.
02:21
Whole communities are being otherized.
42
141340
3040
Ganze Gemeinschaften werden ausgegrenzt.
02:24
Genocidal language is being bandied around
43
144380
2480
Der Begriff Völkermord
02:26
like people are using song lyrics.
44
146900
2240
wird inflationär verwendet und banalisiert.
Hier ein Satz eines hochgeschätzten Kollegen,
02:31
To borrow a phrase from a colleague who I deeply respect,
45
151260
2760
der viele Jahre Journalist war und jetzt im Bereich Desinformation arbeitet.
02:34
who was a journalist for many years and now works in disinformation,
46
154060
3960
02:38
what we're seeing right now is the total collapse of discourse.
47
158020
5000
Wir erleben gerade das totale Scheitern des Dialogs.
Die primär Verantwortlichen
02:44
Now the first group to be blamed
48
164180
1920
für den Zusammenbruch der gesellschaftlichen Kommunikation
02:46
for any breakdown in societal communication
49
166140
2240
02:48
is usually the mainstream media.
50
168420
2560
sind in der Regel die etablierten Medien.
02:51
I'm not entirely sure what everyone means by the mainstream media.
51
171660
3800
Ich bin mir nicht ganz sicher, was “etablierte Medien” sein sollen.
02:55
I know that I'm frequently accused of being it,
52
175460
2240
Man wirft mir oft vor, dazuzugehören
02:57
like it's a cartoon villain,
53
177740
2520
wie ein Comic-Bösewicht.
03:00
which, I guess is kind of flattering, right?
54
180260
2120
irgendwie schmeichelhaft, oder?
03:02
Little old me, Bel Trew,
55
182420
1240
Die kleine Bel Trew,
03:03
responsible for every major media outlet on the planet.
56
183700
4480
verantwortlich für alle wichtigen Medien auf dem Planeten.
03:08
But although I'd like to defend my compromised profession,
57
188740
4240
Aber obwohl ich meinen oft verteufelten Beruf verteidigen möchte,
könnte darin ein Fünkchen Wahrheit stecken.
03:13
there might be a tiny nugget of truth in it.
58
193020
3200
03:16
And that truth might just be key to fixing this.
59
196780
3720
Diese Wahrheit könnte der Schlüssel sein, um das zu korrigieren.
03:22
I'd like to tell you a story.
60
202700
1720
Ich erzähle Ihnen eine Geschichte.
03:26
For the last two years,
61
206500
1200
Seit zwei Jahren berichte ich
03:27
I’ve been covering Europe’s bloodiest war in generations:
62
207740
3920
über Europas blutigsten Krieg seit Generationen:
03:31
Ukraine.
63
211660
1280
den in der Ukraine.
03:33
In April 2022,
64
213420
1680
Im April 2022,
als sich die Russen aus der Umgebung der Hauptstadt Kiew zurückzogen,
03:35
when the Russians withdrew from around the capital, Kyiv,
65
215140
3920
gingen meine Teams und ich dorthin.
03:39
my teams and I went up there.
66
219060
1920
03:42
After a pretty horrendous day of reporting,
67
222420
2680
Nach einem entsetzlichen Tag der Berichterstattung
03:45
we stumbled upon the body of a young Ukrainian man.
68
225100
3000
stießen wir auf die Leiche eines jungen Ukrainers.
03:48
He'd been bound, he'd been shot in the back,
69
228620
2560
Er war gefesselt, hatte Schusswunden im Rücken
03:51
and his body had been dumped by this abandoned Russian camp.
70
231180
4160
und man hatte seine Leiche in einem verlassenen russischen Lager abgelegt.
03:57
We spent a year trying to find out who he was, what happened to him,
71
237980
3200
Ein Jahr lang rätselten wir, wer er war,
was mit ihm und seiner Familie passiert war.
04:01
what happened to his family.
72
241180
1360
04:02
And in the process,
73
242580
1480
Dabei entdeckten wir einen verheerenden Aspekt,
04:04
we uncovered a devastating part that plagues every conflict.
74
244100
5480
der in jedem Konflikt steckt:
04:09
The desperate search for the missing and for the dead.
75
249580
3800
die verzweifelte Suche nach Vermissten und Toten.
04:14
During the course of filming this investigation,
76
254860
2240
Bei den Dreharbeiten zu dieser Untersuchung
für meinen ersten abendfüllenden Dokumentarfilm
04:17
which became my first feature-length documentary,
77
257140
2560
04:19
"The Body in the Woods,"
78
259700
2080
mit dem Titel „Die Leiche im Wald“
04:21
we met a teenage boy, a Ukrainian teenage boy called Vladislav.
79
261780
3720
trafen wir einen ukrainischen Teenager namens Vladislav.
04:26
Vladislav's mother, his only parent,
80
266380
2880
Seine alleinerziehende Mutter
war von russischen Soldaten erschossen worden,
04:29
had been shot dead by Russian soldiers
81
269260
3000
als sie versuchte, außerhalb von Kiew humanitäre Hilfe zu leisten.
04:32
as she tried to deliver humanitarian aid outside of Kyiv.
82
272260
3040
Vladislav suchte verzweifelt nach ihrer Leiche,
04:37
Vladislav was desperately looking for her body, and in fact,
83
277020
2840
04:39
he'd actually been given the wrong corpse to cremate at one point.
84
279860
3240
denn er hatte irgendwann die falsche Leiche zum Einäschern bekommen.
04:44
Orphaned and alone,
85
284180
1600
Verwaist und allein zog er zu seinem Anwalt,
04:45
he moved in with his lawyer, who was helping him in the quest.
86
285780
3920
der ihm bei der Suche half.
04:50
All he had left were a few belongings and a pet hedgehog.
87
290860
3680
Er hatte nur noch ein paar Habseligkeiten und einen Igel als Haustier.
04:56
The reason I'm telling you this today
88
296460
2400
Ich erzähle Ihnen das heute,
04:58
is because when we did the initial first screening,
89
298900
3320
denn die erste Reaktion,
bei der Premierenvorführung war –
05:02
the first feedback we got
90
302220
1640
obwohl es sich doch offensichtlich um eine Kriegsdokumentation handelte –,
05:03
was that while this was definitely a documentary about war,
91
303900
4280
es sei kein einziges Bild von Schützengräben an der Front zu sehen.
05:08
there wasn’t a single image of a frontline trench in it.
92
308220
2920
Wirklich tauchten die einzigen Videos von Panzern und Soldaten zu Beginn auf,
05:11
In fact, the only videos of tanks and soldiers
93
311780
2480
05:14
appeared at the beginning when we were setting the scene.
94
314300
2720
als wir die Szene einrichteten.
Das Material kam aus unseren Berichten,
05:17
We had that footage from our own reporting,
95
317020
2000
aus unseren Archiven.
05:19
from our own archives.
96
319060
1160
05:20
We had the footage of incoming projectiles,
97
320260
2200
Wir hatten Aufnahmen von fliegenden Geschossen
05:22
of frontline artillery positions, but for whatever reason,
98
322500
4080
und Artilleriestellungen an der Front,
aber irgendwie waren sie auf dem Boden des Schneideraums gelandet.
05:26
it had ended up on the cutting-room floor.
99
326620
2680
05:30
Subconsciously,
100
330420
1320
Unbewusst begriffen wir,
05:31
we'd realized that the most impactful way to show the devastation of war
101
331780
5920
dass die wirkungsvollste Art, die Verwüstung des Krieges zu zeigen,
05:37
was in the image of a teenage boy,
102
337740
2840
das Bild eines Teenagers,
05:40
his hedgehog and his heartbreak.
103
340620
2400
seines Igels und seines Schmerzes war.
05:44
Powerful war reporting didn’t need to constantly frontload violence.
104
344260
4280
Wirkungsvolle Kriegsberichterstattung muss nicht ständig Gewalt zeigen.
05:52
The 24-hour news cycle that we have pinging relentlessly into our phones
105
352180
3920
Der 24-Stunden-Nachrichtenzyklus, der unentwegt auf dem Handy ankommt,
05:56
was really born in, and because of war.
106
356140
2560
entstand eigentlich im und wegen des Krieges.
06:00
I think it's interesting that the first dedicated 24-hours-a-day news network,
107
360140
4720
Es ist interessant, dass der erste 24-Stunden-Nachrichtensender,
der erste globale, nämlich CNN,
06:04
the first global one, CNN,
108
364900
1960
06:06
really cemented its name in 1990
109
366900
2760
sich 1990 mit der Vor-Ort-Berichterstattung
06:09
with its on-the-ground coverage of the first Gulf War.
110
369660
3120
über den ersten Golfkrieg einen Namen machte.
06:13
Al Jazeera Arabic rose to global prominence
111
373540
2440
Al Jazeera Arabic wurde 2003
mit seiner Berichterstattung über die Invasion des Irak weltweit bekannt.
06:16
with its coverage of the 2003 invasion of Iraq.
112
376020
3280
06:20
Now I think if I was to ask all of you today
113
380700
2480
Wenn ich Sie bitten würde,
sich vorzustellen, wie Kriegsberichterstattung aussieht,
06:23
to imagine what war reporting looks like,
114
383220
2640
06:25
you'd probably conjure up an image of someone in a helmet, a flak jacket,
115
385900
4480
käme Ihnen wohl das Bild von jemandem mit Helm und Flakweste in den Sinn,
06:30
maybe dodging out of the way of an incoming projectile,
116
390380
2800
der einem ankommenden Geschoss ausweicht –
ein Bild, das oft zur Story und sogar zur Schlagzeile wird.
06:33
an image that often becomes the story and even the headline.
117
393220
3040
06:37
But if you think about that for a second,
118
397980
2960
Aber wenn Sie kurz nachdenken, geht das nicht wirklich
06:40
that doesn't really go beyond visualizing the dictionary definition of war.
119
400980
5960
über die Visualisierung der Wörterbuchdefinition von Krieg hinaus.
06:48
Now don’t get me wrong,
120
408700
1400
Verstehen Sie mich nicht falsch,
06:50
this is an incredibly important part of war to show,
121
410140
3480
das ist ein unglaublich wichtiger Teil des Krieges,
06:53
but I worry if it drowns out, if it dominates other sides of conflicts,
122
413660
4160
aber ich fürchte, wenn er andere Seiten von Konflikten übertönt und dominiert
06:57
like the devastating impact on civilians whose lives are upended,
123
417860
3720
wie die verheerenden Auswirkungen auf Zivilisten,
deren Leben aus den Fugen gerät, die ihre Angehörigen verlieren,
07:01
who lose their loved ones,
124
421620
1360
07:02
who have to live with life-shattering injuries,
125
422980
3320
die mit schwersten Verletzungen leben müssen,
07:06
then maybe it tips into the fetishization of violence.
126
426340
3760
dann könnte das vielleicht zur Verherrlichung von Gewalt führen.
Das könnte zum Teil an den historischen patriarchalischen Strukturen
07:11
I think part of the problem might be
127
431460
1920
07:13
the historical patriarchal structures within the news industry,
128
433420
3440
in der Nachrichtenbranche liegen,
07:16
which still [is] a little bit present today.
129
436900
2200
die auch heute noch ein wenig präsent sind.
07:19
Breaking news, there are female war correspondents.
130
439260
4960
Aktuelle Meldung: Es gibt Frauen in der Kriegsberichterstattung.
07:24
There are even women editors-in-chief.
131
444220
2960
Es gibt sogar Chefredakteurinnen.
07:27
But to me, it's not about what gender you identify as,
132
447860
4000
Aber mir ist nicht wichtig, mit welchem Geschlecht Sie sich identifizieren,
07:31
but how we as journalists perceive and communicate what we see.
133
451860
4240
sondern, wie wir Journalisten das, was wir sehen, wahrnehmen und kommunizieren.
07:36
And so often frontline coverage has been quite macho.
134
456140
4320
Sehr oft ist die Berichterstattung von der Front ziemlich machohaft.
07:41
In fact, for a long time, it was known in the industry as the “bang bang.”
135
461340
5760
Tatsächlich war sie in der Branche lange Zeit als „Peng Peng“ bekannt.
07:48
The bang bang.
136
468580
1520
Das Peng-Peng.
07:51
What a phrase, right?
137
471500
1680
Was für ein Ausdruck.
07:53
Some of the most devastating moments in human history,
138
473780
3760
Die verheerendsten Momente der Menschheitsgeschichte,
07:57
reduced to the literal sound of the murderous machines.
139
477580
4160
reduziert auf das Geräusch der mörderischen Maschinen.
Natürlich gibt es immer Nachrichten von menschlichem Interesse,
08:03
Of course, there are always human-interest news pieces,
140
483300
2840
aber im Journalismus gelten sie als die weicheren Geschichten,
08:06
but in journalism, they're always called the softer stories,
141
486140
2840
08:09
which puzzled me because sometimes,
142
489020
1720
was mich verwirrte,
08:10
they're the most gut-wrenching part of any conflict.
143
490740
3200
weil sie manchmal der verstörendste Teil eines Konflikts sind.
08:13
And I was really struggling with this.
144
493980
1840
Damit hatte ich sehr zu kämpfen.
08:15
And what makes good journalism
145
495820
1480
Was ist also guter Journalismus?
08:17
after a particularly tricky trip to Ukraine last year,
146
497340
2600
Nach einer besonders heiklen Reise in die Ukraine letztes Jahr,
08:19
where I just met so many families whose lives have been upended
147
499980
3240
wo ich sehr viele Familien traf, die am Abgrund standen,
08:23
that I decided to print off a sticker and put it on my laptop,
148
503260
3880
beschloss ich, einen Sticker auf meinen Laptop zu kleben,
08:27
where it remains today.
149
507180
1680
wo er heute noch ist.
08:29
And that sticker reads Truth and Compassion.
150
509900
3880
Auf dem Sticker steht: Wahrheit und Mitgefühl.
08:35
For so long, I've lived by the maxim "the truth will set you free."
151
515540
3480
Lange Zeit lebte ich nach der Maxime: „Wahrheit befreit“.
08:39
But as I went from horror to horror, from war to war,
152
519820
2520
Aber als ich von Horror zu Horror, von Krieg zu Krieg ging,
08:42
I realized that sometimes the truth was a bit blurry.
153
522340
3520
begriff ich, dass die Wahrheit manchmal etwas verschwommen ist.
08:46
And if we only peddle our own truths,
154
526700
2480
Wenn wir nur unsere eigenen Wahrheiten verbreiten,
riskieren wir, nicht alle Seiten der Geschichte zu sehen,
08:49
we're in danger of not seeing all sides of the story,
155
529180
2480
08:51
as difficult as it is sometimes to reach across that divide.
156
531700
3520
auch wenn diese Kluft manchmal schwer zu überwinden ist.
08:56
And that's where we cycle back to the collapse of discourse.
157
536700
3240
Hier sind wir wieder beim Scheitern des Dialogs.
09:01
Right now, any of you,
158
541820
1720
Im Moment kann jeder von Ihnen,
09:03
without even turning on the news
159
543540
1720
ohne die Nachrichten einzuschalten,
09:05
or opening a news channel or newspaper,
160
545300
2800
einen Nachrichtenkanal oder eine Zeitung zu öffnen,
09:08
you can access, from your mobile phones through social media,
161
548100
2920
von seinem Handy aus über soziale Medien
09:11
some of the most horrific images from world news events
162
551060
4080
auf die schrecklichsten Bilder der Weltereignisse zugreifen,
09:15
ever brewed in the darkest cauldron of the human psyche.
163
555180
4000
die je in den Abgründen menschlicher Psyche ersonnen wurden.
Das wurde noch schlimmer, weil die Social-Media-Unternehmen
09:20
And this has only been made worse by social media companies
164
560020
3280
09:23
getting rid of their trust and safety divisions.
165
563300
2560
ihre Trust-and-Safety-Abteilungen abschafften.
09:27
It's really staggering to see what humans can do to humans.
166
567380
4080
Es ist wirklich erschütternd, was Menschen Menschen antun können.
09:31
These days, I'm seeing on networks like Telegram,
167
571860
2920
Derzeit sehe ich in Netzwerken wie Telegram,
09:34
these videos being shared,
168
574780
2400
dass diese Videos geteilt werden
09:37
and they're met with likes and smiley emojis
169
577220
2440
und die Leute mit Likes, Smiley-Emojis
09:39
and messages of encouragement.
170
579700
2160
und ermutigenden Botschaften darauf reagieren.
09:44
In the case of Ukraine, some of these videos that show the haunting,
171
584660
3560
Im Fall der Ukraine zeigen einige Videos
die quälenden letzten Minuten im Leben der Soldaten,
09:48
last moments of soldiers' lives as they're cowering in the trenches
172
588260
4120
wie sie in den Schützengräben kauern,
09:52
and you see that bird's-eye view of the grenade dropping on them.
173
592420
3320
und man sieht aus der Vogelperspektive wie eine Granate auf sie niedergeht.
09:55
Some of those videos are shared on X to comic music.
174
595780
4240
Einige dieser Videos werden auf X zu Comic Music geteilt.
Das ist natürlich nicht die Schuld des Konfliktjournalismus.
10:02
Now it’s not the fault, of course, of conflict journalism.
175
602180
2800
Das hat uns nicht an diesen Punkt gebracht.
10:05
That's not the only reason that we got here.
176
605020
2120
10:07
But I wonder if the history of bang bang journalism,
177
607140
3240
Aber ich frage mich, ob der Peng-Peng-Journalismus,
10:10
if the entertainment of the news industry,
178
610420
2000
die Unterhaltung der Nachrichtenindustrie,
10:12
if the pursuit of clicks and likes has in some way contributed.
179
612420
4400
die Sucht nach Klicks und Likes irgendwie dazu beigetragen haben.
Natürlich ist das weit mehr, als eine Nachrichtenagentur verkraften kann,
10:17
Of course, it's gone well beyond what any news agency can even stomach,
180
617460
4280
10:21
let alone be held responsible for.
181
621780
2000
geschweige denn, wofür sie verantwortlich ist.
10:25
The violence has morphed into our inability to hold our own pain
182
625460
4440
Die Gewalt hat uns unfähig gemacht, unseren eigenen Schmerz zu ertragen
10:29
and yet see the suffering of others.
183
629940
1960
und doch das Leid anderer zu sehen.
10:32
It has polarized all of us so much
184
632540
2120
Sie hat uns so stark polarisiert,
10:34
that we cannot imagine that there is another side to the story,
185
634700
2960
dass wir die andere Seite der Geschichte, nicht mehr sehen können
10:37
let alone that there might be a humanity to it.
186
637660
3320
und schon gar nicht ihre menschliche Seite.
10:40
It's a world where it becomes an extremist position
187
640980
3560
In dieser Welt wird es zur extremistischen Haltung,
10:44
to call for a deeply needed humanitarian ceasefire.
188
644580
3640
einen dringend benötigten humanitären Waffenstillstand zu fordern.
10:49
It's a world where we have a broken discourse.
189
649420
3680
In dieser Welt ist der Dialog gescheitert.
10:54
But it's a world, maybe,
190
654460
2520
Aber in dieser Welt kann der Konfliktjournalismus
10:56
where conflict journalism can step up.
191
656980
2360
vielleicht an Bedeutung gewinnen.
11:03
For the last few months,
192
663580
1200
Seit einigen Monaten –
11:04
and I'd like to share a few more stories,
193
664780
2800
und ich möchte noch ein paar Geschichten erzählen –
11:07
I've been covering the most bitterly divided war of our time, Gaza.
194
667620
5840
berichte ich über den erbittertsten Krieg unserer Zeit,
Gaza.
11:15
This is the fourth war in Gaza that I've covered,
195
675260
2320
Das ist mein vierter Krieg in Gaza,
11:17
although I should say that foreign correspondents are not permitted
196
677580
3160
obwohl ausländische Korrespondenten eigentlich nicht dort sein dürfen,
11:20
to be actually inside Gaza, apart from on-military embeds.
197
680740
2720
außer, sie wurden einer Einheit zugewiesen.
11:23
So it's up to our brave Palestinian journalist colleagues
198
683500
2840
Also werden unseren mutigen palästinensischen Kollegen
11:26
who are spearheading the coverage
199
686340
1600
unter Lebensgefahr
11:27
at great risk to their own lives, from within Gaza.
200
687940
2760
zu Vorreitern der Berichterstattung in Gaza.
11:31
But if we go back a few months,
201
691580
2440
Aber vor ein paar Monaten bewog in Israel
11:34
in Israel,
202
694060
1200
11:35
the horrors of Hamas's bloody rampage on October 7,
203
695300
4000
der Schrecken des blutigen Anschlags der Hamas am 7. Oktober
11:39
spurred a lot of society to back the military offensive in Gaza.
204
699300
4600
einen Großteil der Gesellschaft,
die Militäroffensive im Gazastreifen zu unterstützen.
11:45
But what I learned when I was on the ground
205
705500
2040
Doch vor Ort erfuhr ich,
11:47
was that not everyone was behind it.
206
707580
2600
dass nicht alle dahinterstanden.
11:52
I spoke to family members of those
207
712820
2400
Ich sprach mit Angehörigen von Menschen,
die gerade von Militanten als Geiseln gehalten werden,
11:55
who've been held hostage in Gaza right now by militants.
208
715260
3120
11:58
I spoke to family members of those who were killed on October 7,
209
718420
4560
und von Menschen, die am 7. Oktober getötet wurden.
Einige sagten, sie glaubten nicht,
12:03
and some of them said to me
210
723020
1360
12:04
that they didn't believe that a destruction
211
724380
2360
dass Zerstörung und kollektive Bestrafung im Gazastreifen
12:06
and a collective punishment of Gaza would do any good.
212
726780
3040
etwas bewirken würden.
Sie sagten „nicht in meinem Namen“,
12:12
They said "not in my name,"
213
732060
1600
12:13
and some of them have joined protests calling for a ceasefire
214
733700
2920
und einige schlossen sich den derzeitigen Protesten in Tel Aviv an,
12:16
that are taking place in Tel Aviv right now,
215
736660
2600
die einen Waffenstillstand fordern,
12:19
despite the fact that they're facing global criticism
216
739300
3040
obwohl sie weltweit
von Menschen ihres eigenen Lagers kritisiert werden.
12:22
from people on their own side.
217
742380
2240
12:25
There was one interview that struck me,
218
745580
3200
Ein Interview fiel mir auf –
12:28
was with a man called Yonatan, an Israeli man,
219
748820
2280
mit einem Mann namens Yonatan, einem Israeli.
Seine Mutter war am 7. Oktober getötet worden.
12:31
and his mother had been killed on October 7.
220
751100
2720
12:34
And this interview impacted me so much,
221
754660
2040
Das Interview berührte mich so,
12:36
I actually had to put my phone on mute
222
756700
1880
dass ich mein Telefon stummschaltete,
12:38
because I needed to take a minute to breathe.
223
758580
2240
weil ich tief durchatmen musste.
12:43
Yonatan told me, "Vengeance is not a strategy.
224
763980
3920
Yonatan sagte: „Rache ist keine Strategie.
12:48
Violence will not fix violence.
225
768380
2720
Gewalt heilt Gewalt nicht.
12:51
Invest in peace."
226
771700
1760
Investiere in den Frieden.“
Einen so großen Schmerz zu erleben
12:54
To experience such a searing level of pain,
227
774060
2640
wie die Ermordung der eigenen Mutter
12:56
like to have your mother murdered,
228
776740
1640
12:58
but yet to see the suffering of others,
229
778380
2160
und trotzdem das Leid anderer zu sehen,
13:00
is the deepest well of compassion
230
780540
1680
ist meiner Meinung nach die tiefste Quelle des Mitgefühls,
13:02
I feel that we can all learn from.
231
782220
3160
von der wir alle lernen können.
Eine Quelle, die vielleicht gerade jetzt gebraucht wird,
13:06
It's a well of compassion that's perhaps needed right now,
232
786260
2760
13:09
as the death toll is soaring in Gaza.
233
789020
1920
da es in Gaza immer mehr Tote gibt.
13:11
As some of the world's most respected rights groups,
234
791620
2440
Laut einigen angesehenen Menschenrechtsgruppen der Welt
13:14
like Save the Children, are saying,
235
794100
1680
wie Save the Children
13:15
Palestinian civilians and children are being killed at a historic rate.
236
795780
3440
werden palästinensische Zivilisten und Kinder in historischem Ausmaß getötet.
13:19
And it is a deep well of compassion
237
799860
2080
Und aus dieser tiefen Quelle des Mitgefühls
13:21
that I feel journalists could learn from to build a better journalism.
238
801940
5080
können Journalisten meiner Meinung nach einen besseren Journalismus lernen –
fern von patriarchalischen Tendenzen
13:27
A journalism that turns from the patriarchal tendencies
239
807060
2720
zur Verherrlichung von Gewalt –,
13:29
to fetishize violence,
240
809820
1400
der die wahren Auswirkungen des Kriegs
13:31
that tells the true impact of war in and out of the trenches.
241
811260
4680
inner- und außerhalb der Schützengräben zeigt.
13:35
A journalism that could go some way to helping us heal society.
242
815980
4320
Einen Journalismus, mit dem wir zu einem gewissen Grad
die Gesellschaft heilen könnten;
13:40
A journalism that might even be able to help fix this broken discourse.
243
820300
5000
der vielleicht sogar dazu beitragen kann, den gescheiterten Dialog zu heilen.
13:47
I'm talking to you like I'm the Mother Teresa of journalism, right?
244
827420
3560
Ich spreche mit Ihnen wie die Mutter Teresa des Journalismus, ja?
Als hätte ich nicht auch Helm und Flakweste getragen,
13:51
Like I haven’t put on a helmet and a flak jacket
245
831540
2880
mich immer wieder vor die Kamera gestellt
13:54
and stood repeatedly in front of a camera
246
834420
2440
13:56
and talked about the bombs landing all around me.
247
836860
2920
und über die Bomben gesprochen, die neben mir einschlugen.
13:59
Like me and my editors haven't messed up news coverage choices
248
839820
3080
Als hätten ich und die Redaktion nicht die falschen Nachrichten ausgewählt
14:02
and watched with horror the weaponization of words.
249
842900
2960
und mit Entsetzen beobachtet, wie Worte zu Waffen werden.
14:07
I don't know what to say to you all today, I know I can and will do better.
250
847780
4200
Was soll ich Ihnen heute sagen? Ich kann und werde es besser machen.
14:13
I know that we, the journalists, the storytellers, with our platforms,
251
853100
3960
Wir Journalisten und Geschichtenerzähler können mit unseren Plattformen
14:17
can help put us on a better path.
252
857100
2440
einen Beitrag für einen besseren Weg leisten.
14:19
I know that we, the viewers and the readers,
253
859540
2240
Ich weiß, dass wir Zuschauer und Leser
14:21
with our ability to direct news coverage through our consumption,
254
861780
3320
die Berichterstattung durch unseren Konsum steuern
und so zu einem besseren Kurs beitragen können.
14:25
can help put us on a better course.
255
865100
2520
14:29
It's why I won't take this sticker off my laptop,
256
869060
3680
Deshalb werde ich den Sticker auf meinem Laptop lassen –
14:32
so it reminds me every day.
257
872740
1800
als tägliche Erinnerung.
14:35
And it's why I will continue to shout from the rooftops.
258
875780
3520
Deshalb werde ich auch weiterhin meine Stimme erheben.
14:40
Only truth and compassion together
259
880140
3720
Nur Wahrheit und Mitgefühl zusammen
14:43
can set us free.
260
883860
1280
können uns befreien.
14:46
Thank you.
261
886220
1160
Danke.
14:47
(Applause)
262
887420
4200
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7