War Journalism Should Be Rooted in Empathy — Not Violence | Bel Trew | TED

34,236 views

2024-07-31 ・ TED


New videos

War Journalism Should Be Rooted in Empathy — Not Violence | Bel Trew | TED

34,236 views ・ 2024-07-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elodie Olive Relecteur: eric vautier
00:04
If you load up my social media feed right now
0
4500
2680
Si vous chargez mon fil d’actualité du moment
00:07
and give it a quick scroll,
1
7220
1920
et que vous le faites défiler un peu,
00:09
it's like experiencing frighteningly different alternate universes.
2
9180
4000
c’est comme voir des univers alternatifs terriblement différents.
00:13
Even if you weed out the trolls,
3
13860
2440
Même si vous éliminez les trolls, les extrémistes,
00:16
the extremists, those people, I would say,
4
16300
2040
ces personnes, je dirais, accrochées aux extrêmes de la réalité,
00:18
who cling to the extremes of reality,
5
18380
2520
00:20
everyday, normal people’s experiences of major world news events
6
20940
5320
les expériences d’événements mondiaux majeurs par des personnes ordinaires
00:26
are so frighteningly different,
7
26260
2520
sont si effroyablement différentes
00:28
it would make you question if there is a reality at all.
8
28820
3440
que vous pourriez vous demander s’il existe bel et bien une réalité.
00:32
We live in a world where there are 1,001 ways to communicate,
9
32740
3880
Nous vivons dans un monde où il existe 1001 façons de communiquer,
00:36
and yet we've completely forgotten how to speak to each other.
10
36660
3840
et pourtant nous avons complètement oublié comment nous parler.
00:41
As a journalist, I'm among the few people
11
41580
2000
Je suis journaliste, une des rares personnes
00:43
who really can and should talk to all sides.
12
43620
2800
qui peuvent et doivent parler à tout le monde.
00:46
That irreverence where I can chat to a fighter on the frontlines in Libya,
13
46460
4640
Cette irrévérence qui me permet de parler avec un combattant en Libye,
00:51
but also march into a presidential office in Kyiv demanding answers,
14
51100
4160
mais aussi de rentrer dans un bureau présidentiel à Kiev, exigeant des réponses
00:55
is what drew me to this job.
15
55300
1880
est ce qui m’a attirée vers ce métier.
00:57
I guess you could call me an accidental war correspondent.
16
57980
3600
On pourrait m’appeler une correspondante de guerre accidentelle.
01:02
I don't really like the phrase war correspondent,
17
62900
2320
Je n’aime pas le nom un peu déshumanisant de « correspondant de guerre »,
01:05
as I think it's a bit dehumanizing,
18
65260
1680
01:06
but it's the quickest way to explain what I do.
19
66980
2360
mais c’est ce qui décrit le mieux ce que je fais.
01:09
And it’s accidental because honestly, I’m really frightened on frontlines.
20
69380
4360
Et « accidentel » car honnêtement, je suis terrifiée en première ligne.
01:14
And I'm also really terrible at identifying military hardware.
21
74540
3480
Et je suis aussi nulle pour identifier le matériel militaire
01:18
There's a running joke that journalists think everything is a tank.
22
78660
3160
La blague veut que les journalistes pensent que tout est un tank.
01:22
It's kind of true.
23
82780
1200
C'est un peu vrai.
01:24
(Laughter)
24
84020
1360
(Rires)
01:25
But the region where I was born, the region I grew up in,
25
85420
3320
Mais la région où je suis née, la région dans laquelle j’ai grandi
01:28
and the region I specialized in, the Middle East
26
88780
2240
et dans laquelle je suis spécialisée, le Moyen-Orient,
01:31
has been ravished by war,
27
91020
2680
a été ravagée par la guerre.
01:33
particularly after that beautiful explosion of hope
28
93700
3160
En particulier après que l’explosion magnifique d’espoir
01:36
with the 2011 uprisings was largely stolen by authoritarian regimes.
29
96900
5160
dans les soulèvements de 2011 a été volée par des régimes autoritaires.
01:42
Since then, my scope has widened to include conflicts like Ukraine,
30
102620
3680
Depuis, j’ai élargi mon champ d’action pour inclure des conflits comme l’Ukraine
01:46
as the tectonic plates of global politics have shifted.
31
106300
3600
alors que la politique mondiale est en plein bouleversement.
01:51
And so, in many ways,
32
111180
2520
Ainsi, à bien des égards,
01:53
I see a really wide spectrum of sides,
33
113700
2760
je vois un large éventail de points de vue,
01:56
probably quite a unique spectrum of sides,
34
116460
2040
un éventail probablement assez unique qui transcende ces chambres d’écho
01:58
that transcends those echo chambers
35
118500
2760
02:01
that X and Meta are desperate to funnel us into.
36
121260
3120
dans lesquelles X et Meta veulent désespérément nous pousser.
02:04
And what I'm seeing right now
37
124420
1920
Et ce que je constate en ce moment,
02:06
is more division among people than ever,
38
126380
2360
ce sont des gens divisés plus que jamais,
02:08
and that division is more violent than ever.
39
128740
2400
et cette division est plus violente que jamais.
02:11
And that division is so fundamental, it's almost existential.
40
131180
4520
Elle est si fondamentale qu’elle en est presque existentielle.
02:15
One person's perception of reality cannot exist alongside someone else's.
41
135700
5160
La perception de la réalité d’untel ne peut pas coexister avec une autre.
02:21
Whole communities are being otherized.
42
141340
3040
Des communautés entières sont antagonisées.
02:24
Genocidal language is being bandied around
43
144380
2480
Un langage génocidaire est utilisé çà et là,
02:26
like people are using song lyrics.
44
146900
2240
comme on utilise des paroles de chanson.
02:31
To borrow a phrase from a colleague who I deeply respect,
45
151260
2760
Pour reprendre l’expression d’un collègue que je respecte,
02:34
who was a journalist for many years and now works in disinformation,
46
154060
3960
qui a longtemps été journaliste avant de travailler dans la désinformation,
02:38
what we're seeing right now is the total collapse of discourse.
47
158020
5000
nous assistions actuellement à un effondrement total du dialogue.
02:44
Now the first group to be blamed
48
164180
1920
Aujourd’hui, le premier groupe accusé
02:46
for any breakdown in societal communication
49
166140
2240
de toute rupture dans la communication sociétale
02:48
is usually the mainstream media.
50
168420
2560
est généralement les médias traditionnels.
02:51
I'm not entirely sure what everyone means by the mainstream media.
51
171660
3800
Je ne suis pas sûre de ce qui est considéré comme « média traditionnel ».
02:55
I know that I'm frequently accused of being it,
52
175460
2240
Je sais qu’on m’accuse souvent de l’être,
02:57
like it's a cartoon villain,
53
177740
2520
comme on parlerait d’un méchant de dessins animés,
03:00
which, I guess is kind of flattering, right?
54
180260
2120
ce qui, je trouve, est plutôt flatteur, non ?
03:02
Little old me, Bel Trew,
55
182420
1240
Moi, Bel Trew,
03:03
responsible for every major media outlet on the planet.
56
183700
4480
responsable de tous les principaux médias de la planète.
03:08
But although I'd like to defend my compromised profession,
57
188740
4240
Mais même si je voudrais défendre mon métier compromis,
03:13
there might be a tiny nugget of truth in it.
58
193020
3200
il y a peut-être une petite part de vérité là-dedans.
03:16
And that truth might just be key to fixing this.
59
196780
3720
Et cette vérité pourrait bien être la clé pour y remédier.
03:22
I'd like to tell you a story.
60
202700
1720
J’aimerais vous raconter une histoire.
03:26
For the last two years,
61
206500
1200
Ces deux dernières années,
03:27
I’ve been covering Europe’s bloodiest war in generations:
62
207740
3920
j’ai couvert la guerre la plus sanglante d’Europe depuis des générations :
03:31
Ukraine.
63
211660
1280
l'Ukraine.
03:33
In April 2022,
64
213420
1680
En avril 2022,
03:35
when the Russians withdrew from around the capital, Kyiv,
65
215140
3920
lorsque les Russes se sont retirés des environs de la capitale, Kiev,
03:39
my teams and I went up there.
66
219060
1920
mes équipes et moi y sommes allées.
03:42
After a pretty horrendous day of reporting,
67
222420
2680
Après une journée de reportage assez horrible,
03:45
we stumbled upon the body of a young Ukrainian man.
68
225100
3000
nous sommes tombés sur le corps d’un jeune Ukrainien.
03:48
He'd been bound, he'd been shot in the back,
69
228620
2560
Il avait été ligoté et on lui avait tiré dans le dos,
03:51
and his body had been dumped by this abandoned Russian camp.
70
231180
4160
son corps avait été jeté près de ce camp russe abandonné.
03:57
We spent a year trying to find out who he was, what happened to him,
71
237980
3200
Nous avons enquêté sur son identité et son histoire pendant un an,
04:01
what happened to his family.
72
241180
1360
sur le sort de sa famille.
04:02
And in the process,
73
242580
1480
Au cours du processus,
04:04
we uncovered a devastating part that plagues every conflict.
74
244100
5480
nous avons découvert un élément dévastateur qui affecte tous les conflits.
04:09
The desperate search for the missing and for the dead.
75
249580
3800
La recherche désespérée des disparus et des morts.
04:14
During the course of filming this investigation,
76
254860
2240
Pendant le tournage de cette enquête,
04:17
which became my first feature-length documentary,
77
257140
2560
qui est devenue mon premier long-métrage documentaire,
04:19
"The Body in the Woods,"
78
259700
2080
« The Body in the Woods »,
04:21
we met a teenage boy, a Ukrainian teenage boy called Vladislav.
79
261780
3720
nous avons rencontré un adolescent ukrainien appelé Vladislav.
04:26
Vladislav's mother, his only parent,
80
266380
2880
La mère de Vladislav, son seul parent,
04:29
had been shot dead by Russian soldiers
81
269260
3000
avait été abattue par des soldats russes
04:32
as she tried to deliver humanitarian aid outside of Kyiv.
82
272260
3040
en tentant d’acheminer l’aide humanitaire à l’extérieur de Kiev.
04:37
Vladislav was desperately looking for her body, and in fact,
83
277020
2840
Vladislav cherchait désespérément son corps et, en fait,
04:39
he'd actually been given the wrong corpse to cremate at one point.
84
279860
3240
on lui avait donné une fois le mauvais corps à incinérer.
04:44
Orphaned and alone,
85
284180
1600
Orphelin et seul,
04:45
he moved in with his lawyer, who was helping him in the quest.
86
285780
3920
il a emménagé chez son avocat, qui l’aidait dans sa quête.
04:50
All he had left were a few belongings and a pet hedgehog.
87
290860
3680
Il ne lui restait que quelques affaires et un hérisson de compagnie.
04:56
The reason I'm telling you this today
88
296460
2400
Si je vous raconte ça aujourd’hui,
04:58
is because when we did the initial first screening,
89
298900
3320
c’est parce qu’au moment de la première projection,
05:02
the first feedback we got
90
302220
1640
les premiers retours qu’on a reçus
05:03
was that while this was definitely a documentary about war,
91
303900
4280
étaient, alors qu’il s’agissait d’un documentaire de guerre,
05:08
there wasn’t a single image of a frontline trench in it.
92
308220
2920
qu’on n’y voyait pas une seule image de combats.
05:11
In fact, the only videos of tanks and soldiers
93
311780
2480
En fait, les seules vidéos de chars et de soldats
05:14
appeared at the beginning when we were setting the scene.
94
314300
2720
apparaissaient au début, quand on plantait le décor.
Ces images venaient de nos reportages, de nos propres archives.
05:17
We had that footage from our own reporting,
95
317020
2000
05:19
from our own archives.
96
319060
1160
05:20
We had the footage of incoming projectiles,
97
320260
2200
Nous avions des images de projectiles entrants,
05:22
of frontline artillery positions, but for whatever reason,
98
322500
4080
de positions d’artillerie au front, mais pour une quelconque raison,
05:26
it had ended up on the cutting-room floor.
99
326620
2680
on les avait supprimées au montage.
05:30
Subconsciously,
100
330420
1320
Inconsciemment,
05:31
we'd realized that the most impactful way to show the devastation of war
101
331780
5920
nous avions réalisé que la manière la plus efficace
de montrer les ravages de la guerre
05:37
was in the image of a teenage boy,
102
337740
2840
était d’utiliser l’image d’un adolescent,
05:40
his hedgehog and his heartbreak.
103
340620
2400
de son hérisson et de son chagrin.
05:44
Powerful war reporting didn’t need to constantly frontload violence.
104
344260
4280
Un reportage de guerre puissant n’avait pas constamment besoin de violence.
05:52
The 24-hour news cycle that we have pinging relentlessly into our phones
105
352180
3920
Le cycle d’actualités constant qui sonne sans relâche dans nos téléphones
05:56
was really born in, and because of war.
106
356140
2560
est vraiment né dans, et à cause de, la guerre.
06:00
I think it's interesting that the first dedicated 24-hours-a-day news network,
107
360140
4720
Je trouve intéressant que le premier réseau d’informations totalement dédié,
06:04
the first global one, CNN,
108
364900
1960
le premier réseau mondial, CNN,
06:06
really cemented its name in 1990
109
366900
2760
ait vraiment ancré son nom en 1990
06:09
with its on-the-ground coverage of the first Gulf War.
110
369660
3120
avec sa couverture sur le terrain de la première guerre du Golfe.
06:13
Al Jazeera Arabic rose to global prominence
111
373540
2440
Al Jazeera a acquis une notoriété mondiale
06:16
with its coverage of the 2003 invasion of Iraq.
112
376020
3280
grâce à sa couverture de l’invasion de l’Irak de 2003.
06:20
Now I think if I was to ask all of you today
113
380700
2480
Je pense que si je vous demandais aujourd’hui d’imaginer
06:23
to imagine what war reporting looks like,
114
383220
2640
à quoi ressemble un reportage de guerre,
06:25
you'd probably conjure up an image of someone in a helmet, a flak jacket,
115
385900
4480
vous verriez probablement quelqu’un portant un casque, un gilet pare-balles,
06:30
maybe dodging out of the way of an incoming projectile,
116
390380
2800
esquivant peut-être une balle,
06:33
an image that often becomes the story and even the headline.
117
393220
3040
une image qui devient souvent l'histoire et même le titre.
06:37
But if you think about that for a second,
118
397980
2960
Mais si vous y réfléchissez un instant,
06:40
that doesn't really go beyond visualizing the dictionary definition of war.
119
400980
5960
ça se résume à visualiser la définition de la guerre dans le dictionnaire.
06:48
Now don’t get me wrong,
120
408700
1400
Ne vous méprenez pas,
06:50
this is an incredibly important part of war to show,
121
410140
3480
c’est très important de montrer cet aspect de la guerre,
06:53
but I worry if it drowns out, if it dominates other sides of conflicts,
122
413660
4160
mais je crains que s’il étouffe et domine les autres aspects des conflits,
06:57
like the devastating impact on civilians whose lives are upended,
123
417860
3720
comme l’impact dévastateur sur les civils, dont la vie est bouleversée,
07:01
who lose their loved ones,
124
421620
1360
qui perdent leurs proches,
07:02
who have to live with life-shattering injuries,
125
422980
3320
qui doivent vivre avec des blessures qui détruisent leur vie,
07:06
then maybe it tips into the fetishization of violence.
126
426340
3760
alors peut-être que ça penche vers la fétichisation de la violence.
07:11
I think part of the problem might be
127
431460
1920
Je pense que le problème est en partie
07:13
the historical patriarchal structures within the news industry,
128
433420
3440
les structures patriarcales historiques dans l’industrie de l’information,
07:16
which still [is] a little bit present today.
129
436900
2200
qui sont encore un peu présentes aujourd’hui.
07:19
Breaking news, there are female war correspondents.
130
439260
4960
Flash info : il y a des femmes correspondantes de guerre.
07:24
There are even women editors-in-chief.
131
444220
2960
Il y a même des femmes rédactrices en chef.
07:27
But to me, it's not about what gender you identify as,
132
447860
4000
Mais pour moi, il ne s'agit pas du genre auquel vous vous identifiez,
07:31
but how we as journalists perceive and communicate what we see.
133
451860
4240
mais de comment nous, journalistes, percevons et partageons ce qu’on voit.
07:36
And so often frontline coverage has been quite macho.
134
456140
4320
Et si souvent, la couverture du front a été assez machiste.
07:41
In fact, for a long time, it was known in the industry as the “bang bang.”
135
461340
5760
En fait, elle a longtemps été connue dans l’industrie sous le nom de « bang bang ».
07:48
The bang bang.
136
468580
1520
Le bang bang.
07:51
What a phrase, right?
137
471500
1680
Sacrée expression, non ?
07:53
Some of the most devastating moments in human history,
138
473780
3760
Certains des moments les plus dévastateurs de l'histoire de l'humanité,
07:57
reduced to the literal sound of the murderous machines.
139
477580
4160
littéralement réduits au son des machines meurtrières.
08:03
Of course, there are always human-interest news pieces,
140
483300
2840
Bien sûr, il y a toujours des actualités avec un intérêt humain
08:06
but in journalism, they're always called the softer stories,
141
486140
2840
mais en journalisme, ce sont toujours les « histoires douces »,
08:09
which puzzled me because sometimes,
142
489020
1720
ce qui m’intriguait car parfois,
08:10
they're the most gut-wrenching part of any conflict.
143
490740
3200
c’est la partie la plus déchirante d’un conflit.
08:13
And I was really struggling with this.
144
493980
1840
Et j’avais vraiment du mal avec ça,
08:15
And what makes good journalism
145
495820
1480
et ce qu’est du bon journalisme,
08:17
after a particularly tricky trip to Ukraine last year,
146
497340
2600
après un voyage difficile en Ukraine l’année dernière,
08:19
where I just met so many families whose lives have been upended
147
499980
3240
où je venais de rencontrer tellement de familles aux vies bouleversées
08:23
that I decided to print off a sticker and put it on my laptop,
148
503260
3880
que j’ai imprimé un autocollant que j’ai collé sur mon ordinateur,
08:27
where it remains today.
149
507180
1680
où il est encore.
08:29
And that sticker reads Truth and Compassion.
150
509900
3880
Il y est écrit : « Vérité et Compassion ».
08:35
For so long, I've lived by the maxim "the truth will set you free."
151
515540
3480
Pendant longtemps, j’ai vécu selon la devise « La vérité vous libérera ».
08:39
But as I went from horror to horror, from war to war,
152
519820
2520
Mais d’horreur en horreur, de guerre en guerre,
08:42
I realized that sometimes the truth was a bit blurry.
153
522340
3520
j’ai réalisé que parfois la vérité était un peu floue.
08:46
And if we only peddle our own truths,
154
526700
2480
Et si nous ne colportons que nos propres vérités,
08:49
we're in danger of not seeing all sides of the story,
155
529180
2480
nous risquons de ne pas voir toutes les facettes,
08:51
as difficult as it is sometimes to reach across that divide.
156
531700
3520
même s’il est parfois difficile de traverser ce fossé.
08:56
And that's where we cycle back to the collapse of discourse.
157
536700
3240
Et c’est là que nous revenons à l’effondrement du dialogue.
09:01
Right now, any of you,
158
541820
1720
Tout de suite, chacun d’entre vous,
09:03
without even turning on the news
159
543540
1720
sans même allumer les informations
09:05
or opening a news channel or newspaper,
160
545300
2800
ou ouvrir une chaîne d’information ou un journal,
09:08
you can access, from your mobile phones through social media,
161
548100
2920
peut accéder, depuis son téléphone via les réseaux sociaux,
09:11
some of the most horrific images from world news events
162
551060
4080
à certaines des images les plus horribles de l’actualité mondiale,
09:15
ever brewed in the darkest cauldron of the human psyche.
163
555180
4000
concoctées dans le sombre chaudron de la psyché humaine.
09:20
And this has only been made worse by social media companies
164
560020
3280
Et ça a été empiré par les entreprises de réseaux sociaux
09:23
getting rid of their trust and safety divisions.
165
563300
2560
qui ont retiré leurs divisions de confiance et de sécurité.
09:27
It's really staggering to see what humans can do to humans.
166
567380
4080
C’est vraiment sidérant de voir ce que les humains peuvent faire aux humains.
09:31
These days, I'm seeing on networks like Telegram,
167
571860
2920
Ces derniers temps, je vois sur des réseaux comme Telegram
09:34
these videos being shared,
168
574780
2400
que ces vidéos sont partagées
09:37
and they're met with likes and smiley emojis
169
577220
2440
et accueillies par des likes, des smileys et des messages d’encouragement.
09:39
and messages of encouragement.
170
579700
2160
09:44
In the case of Ukraine, some of these videos that show the haunting,
171
584660
3560
Dans le cas de l’Ukraine, certaines de ces vidéos montrent
les derniers moments obsédants de soldats reculant dans les tranchées
09:48
last moments of soldiers' lives as they're cowering in the trenches
172
588260
4120
09:52
and you see that bird's-eye view of the grenade dropping on them.
173
592420
3320
et vous pouvez voir cette vue du ciel de la grenade tombant sur eux.
09:55
Some of those videos are shared on X to comic music.
174
595780
4240
Certaines de ces vidéos sont partagées sur X sur de la musique.
10:02
Now it’s not the fault, of course, of conflict journalism.
175
602180
2800
Bien sûr, ce n’est pas la faute du journalisme de conflit.
Ce n’est pas la seule raison.
10:05
That's not the only reason that we got here.
176
605020
2120
10:07
But I wonder if the history of bang bang journalism,
177
607140
3240
Mais je me demande si l’histoire du journalisme « bang bang »,
10:10
if the entertainment of the news industry,
178
610420
2000
si le divertissement dans l’information,
10:12
if the pursuit of clicks and likes has in some way contributed.
179
612420
4400
si la poursuite de clics et de likes, ont contribué d’une façon ou d’une autre.
10:17
Of course, it's gone well beyond what any news agency can even stomach,
180
617460
4280
Bien sûr, ça a bien dépassé ce qu’une agence de presse peut produire
10:21
let alone be held responsible for.
181
621780
2000
et ce pour quoi elle peut être tenue responsable.
10:25
The violence has morphed into our inability to hold our own pain
182
625460
4440
La violence s’est transformée en notre incapacité à gérer notre propre douleur,
10:29
and yet see the suffering of others.
183
629940
1960
tout en voyant la souffrance des autres.
10:32
It has polarized all of us so much
184
632540
2120
Cela nous a tous tellement polarisés
10:34
that we cannot imagine that there is another side to the story,
185
634700
2960
que nous n’imaginons pas qu’il y ait un autre côté à l’histoire,
10:37
let alone that there might be a humanity to it.
186
637660
3320
encore moins qu'elle puisse avoir une dimension humaine.
10:40
It's a world where it becomes an extremist position
187
640980
3560
C’est un monde où l’appel à un cessez-le-feu humanitaire indispensable
10:44
to call for a deeply needed humanitarian ceasefire.
188
644580
3640
devient une position extrémiste.
10:49
It's a world where we have a broken discourse.
189
649420
3680
C’est un monde où le dialogue est rompu.
10:54
But it's a world, maybe,
190
654460
2520
Mais c'est peut-être un monde
10:56
where conflict journalism can step up.
191
656980
2360
où le journalisme de conflit peut prendre de l’ampleur.
11:03
For the last few months,
192
663580
1200
Ces derniers mois,
11:04
and I'd like to share a few more stories,
193
664780
2800
et j’aimerais partager encore quelques histoires,
11:07
I've been covering the most bitterly divided war of our time, Gaza.
194
667620
5840
j’ai couvert la guerre la plus divisée de notre époque : Gaza.
11:15
This is the fourth war in Gaza that I've covered,
195
675260
2320
C’est la quatrième guerre que je couvre à Gaza,
11:17
although I should say that foreign correspondents are not permitted
196
677580
3160
même si les correspondants étrangers ne sont pas autorisés
11:20
to be actually inside Gaza, apart from on-military embeds.
197
680740
2720
à entrer dans Gaza, à l’exception des journalistes embarqués.
11:23
So it's up to our brave Palestinian journalist colleagues
198
683500
2840
La tâche revient donc à nos courageux collègues palestiniens
11:26
who are spearheading the coverage
199
686340
1600
qui mènent cette couverture
11:27
at great risk to their own lives, from within Gaza.
200
687940
2760
au péril de leur vie, depuis Gaza.
11:31
But if we go back a few months,
201
691580
2440
Mais si l’on revient quelques mois plus tôt,
11:34
in Israel,
202
694060
1200
en Israël,
11:35
the horrors of Hamas's bloody rampage on October 7,
203
695300
4000
les horreurs du massacre sanglant du Hamas le 7 octobre
11:39
spurred a lot of society to back the military offensive in Gaza.
204
699300
4600
ont incité la société à soutenir l’offensive militaire à Gaza.
11:45
But what I learned when I was on the ground
205
705500
2040
Mais ce que j’ai appris sur le terrain,
11:47
was that not everyone was behind it.
206
707580
2600
c’est que tout le monde n’était pas d’accord.
11:52
I spoke to family members of those
207
712820
2400
J’ai parlé à des proches de ceux
11:55
who've been held hostage in Gaza right now by militants.
208
715260
3120
qui sont actuellement retenus en otage à Gaza par des militants.
11:58
I spoke to family members of those who were killed on October 7,
209
718420
4560
J’ai parlé à des proches des personnes tuées le 7 octobre,
et certains m’ont dit
12:03
and some of them said to me
210
723020
1360
12:04
that they didn't believe that a destruction
211
724380
2360
qu’ils ne pensaient pas que la destruction
12:06
and a collective punishment of Gaza would do any good.
212
726780
3040
et la punition collective de Gaza seraient bénéfiques.
12:12
They said "not in my name,"
213
732060
1600
Ils ont dit « pas en mon nom »,
12:13
and some of them have joined protests calling for a ceasefire
214
733700
2920
et certains étaient aux manifestations pour un cessez-le-feu
12:16
that are taking place in Tel Aviv right now,
215
736660
2600
qui se déroulent actuellement à Tel Aviv,
12:19
despite the fact that they're facing global criticism
216
739300
3040
bien qu’ils fassent l’objet de critiques mondiales
12:22
from people on their own side.
217
742380
2240
de la part de leur propre camp.
12:25
There was one interview that struck me,
218
745580
3200
Une interview qui m’a frappée
12:28
was with a man called Yonatan, an Israeli man,
219
748820
2280
est celle de Yonatan, un Israélien, dont la mère a été tuée le 7 octobre.
12:31
and his mother had been killed on October 7.
220
751100
2720
12:34
And this interview impacted me so much,
221
754660
2040
Elle m’a tellement marquée que j’ai dû couper mon téléphone
12:36
I actually had to put my phone on mute
222
756700
1880
12:38
because I needed to take a minute to breathe.
223
758580
2240
parce que j’avais besoin d’une minute pour respirer.
12:43
Yonatan told me, "Vengeance is not a strategy.
224
763980
3920
Yonatan m’a dit : « La vengeance n’est pas une stratégie.
12:48
Violence will not fix violence.
225
768380
2720
La violence ne résoudra pas la violence.
12:51
Invest in peace."
226
771700
1760
Investissez dans la paix. »
12:54
To experience such a searing level of pain,
227
774060
2640
Faire l’expérience d’une douleur si intense,
12:56
like to have your mother murdered,
228
776740
1640
comme voir sa mère assassinée,
12:58
but yet to see the suffering of others,
229
778380
2160
mais quand même voir la souffrance des autres,
13:00
is the deepest well of compassion
230
780540
1680
est la plus profonde compassion
13:02
I feel that we can all learn from.
231
782220
3160
dont nous pouvons tous tirer des leçons.
C’est une compassion qui est peut-être nécessaire en ce moment,
13:06
It's a well of compassion that's perhaps needed right now,
232
786260
2760
alors que le nombre de morts augmente à Gaza.
13:09
as the death toll is soaring in Gaza.
233
789020
1920
13:11
As some of the world's most respected rights groups,
234
791620
2440
Comme le disent les ONG les plus respectées, comme Save the Children,
13:14
like Save the Children, are saying,
235
794100
1680
13:15
Palestinian civilians and children are being killed at a historic rate.
236
795780
3440
des civils et enfants palestiniens sont tués à un rythme historique.
13:19
And it is a deep well of compassion
237
799860
2080
Et c’est une compassion profonde
13:21
that I feel journalists could learn from to build a better journalism.
238
801940
5080
dont les journalistes pourraient s’inspirer pour un meilleur journalisme.
13:27
A journalism that turns from the patriarchal tendencies
239
807060
2720
Un journalisme qui abandonne les tendances patriarcales
13:29
to fetishize violence,
240
809820
1400
à fétichiser la violence,
13:31
that tells the true impact of war in and out of the trenches.
241
811260
4680
qui raconte le véritable impact de la guerre dans et hors des tranchées.
13:35
A journalism that could go some way to helping us heal society.
242
815980
4320
Un journalisme qui pourrait nous aider à guérir la société.
13:40
A journalism that might even be able to help fix this broken discourse.
243
820300
5000
Un journalisme qui pourrait même aider à corriger ce dialogue rompu.
13:47
I'm talking to you like I'm the Mother Teresa of journalism, right?
244
827420
3560
Je vous parle comme si j’étais la Mère Teresa du journalisme, non ?
13:51
Like I haven’t put on a helmet and a flak jacket
245
831540
2880
Comme si je n'avais pas mis de casque et de gilet pare-balles
13:54
and stood repeatedly in front of a camera
246
834420
2440
pour parler à maintes reprises devant une caméra,
13:56
and talked about the bombs landing all around me.
247
836860
2920
des bombes atterrissant tout autour de moi.
13:59
Like me and my editors haven't messed up news coverage choices
248
839820
3080
Comme si moi et mes rédacteurs n’avions pas fait de mauvais choix
14:02
and watched with horror the weaponization of words.
249
842900
2960
et assisté avec horreur à l’instrumentalisation des mots.
14:07
I don't know what to say to you all today, I know I can and will do better.
250
847780
4200
Je ne sais pas quoi vous dire aujourd’hui, je sais que je ferai mieux.
14:13
I know that we, the journalists, the storytellers, with our platforms,
251
853100
3960
Je sais que nous, les journalistes, les narrateurs, avec nos plateformes,
14:17
can help put us on a better path.
252
857100
2440
pouvons nous mettre sur la bonne voie.
14:19
I know that we, the viewers and the readers,
253
859540
2240
Je sais que nous, les spectateurs, les lecteurs,
14:21
with our ability to direct news coverage through our consumption,
254
861780
3320
avec notre influence sur les actualités à travers notre consommation,
14:25
can help put us on a better course.
255
865100
2520
pouvons nous mettre sur la bonne voie.
14:29
It's why I won't take this sticker off my laptop,
256
869060
3680
C’est pourquoi je n’enlèverai pas cet autocollant de mon ordinateur,
14:32
so it reminds me every day.
257
872740
1800
il me le rappelle tous les jours.
14:35
And it's why I will continue to shout from the rooftops.
258
875780
3520
C’est pourquoi je continuerai à le crier sur tous les toits.
14:40
Only truth and compassion together
259
880140
3720
Seules la vérité et la compassion
14:43
can set us free.
260
883860
1280
peuvent ensemble nous libérer.
14:46
Thank you.
261
886220
1160
Merci.
14:47
(Applause)
262
887420
4200
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7