War Journalism Should Be Rooted in Empathy — Not Violence | Bel Trew | TED

33,238 views ・ 2024-07-31

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Martina Figueroa
00:04
If you load up my social media feed right now
0
4500
2680
Si cargas mi cuenta de redes sociales ahora mismo
00:07
and give it a quick scroll,
1
7220
1920
y le das un vistazo rápido,
00:09
it's like experiencing frighteningly different alternate universes.
2
9180
4000
es como experimentar universos alternativos terriblemente diferentes.
00:13
Even if you weed out the trolls,
3
13860
2440
Incluso si eliminas a los trolls,
a los extremistas, a esas personas, diría yo,
00:16
the extremists, those people, I would say,
4
16300
2040
que se aferran a los extremos de la realidad,
00:18
who cling to the extremes of reality,
5
18380
2520
00:20
everyday, normal people’s experiences of major world news events
6
20940
5320
las experiencias cotidianas de la gente normal
ante las principales noticias mundiales
00:26
are so frighteningly different,
7
26260
2520
son tan terriblemente diferentes que te harían preguntarte
00:28
it would make you question if there is a reality at all.
8
28820
3440
si existe alguna realidad.
00:32
We live in a world where there are 1,001 ways to communicate,
9
32740
3880
Vivimos en un mundo en el que hay 1001 formas de comunicarnos
00:36
and yet we've completely forgotten how to speak to each other.
10
36660
3840
y, sin embargo, hemos olvidado por completo
cómo hablar los unos con los otros.
00:41
As a journalist, I'm among the few people
11
41580
2000
Como periodista, soy de las pocas personas
00:43
who really can and should talk to all sides.
12
43620
2800
que realmente pueden y deben hablar con todas las partes.
00:46
That irreverence where I can chat to a fighter on the frontlines in Libya,
13
46460
4640
Esa irreverencia en la que puedo charlar
con un combatiente en primera línea en Libia,
00:51
but also march into a presidential office in Kyiv demanding answers,
14
51100
4160
pero también marchar a una oficina presidencial en Kiev exigiendo respuestas,
00:55
is what drew me to this job.
15
55300
1880
es lo que me llevó a este trabajo.
00:57
I guess you could call me an accidental war correspondent.
16
57980
3600
Supongo que podrías llamarme corresponsal de guerra accidental.
01:02
I don't really like the phrase war correspondent,
17
62900
2320
No me gusta mucho la frase corresponsal de guerra,
porque creo que es un poco deshumanizante,
01:05
as I think it's a bit dehumanizing,
18
65260
1680
01:06
but it's the quickest way to explain what I do.
19
66980
2360
pero es la forma más rápida de explicar lo que hago.
01:09
And it’s accidental because honestly, I’m really frightened on frontlines.
20
69380
4360
Y es accidental porque, sinceramente, tengo mucho miedo en primera línea.
01:14
And I'm also really terrible at identifying military hardware.
21
74540
3480
Y también se me da muy mal identificar material militar.
01:18
There's a running joke that journalists think everything is a tank.
22
78660
3160
Hay un chiste que dice que los periodistas
piensan que todo es un tanque.
01:22
It's kind of true.
23
82780
1200
Es más o menos cierto.
(Risas)
01:24
(Laughter)
24
84020
1360
01:25
But the region where I was born, the region I grew up in,
25
85420
3320
Pero la región en la que nací, la región en la que crecí
01:28
and the region I specialized in, the Middle East
26
88780
2240
y la región en la que me especialicé, Oriente Medio,
ha sido devastada por la guerra,
01:31
has been ravished by war,
27
91020
2680
sobre todo después de que los regímenes autoritarios
01:33
particularly after that beautiful explosion of hope
28
93700
3160
se robaran en gran medida la hermosa explosión de esperanza
01:36
with the 2011 uprisings was largely stolen by authoritarian regimes.
29
96900
5160
que supusieron los levantamientos de 2011.
Desde entonces, mi campo de acción
01:42
Since then, my scope has widened to include conflicts like Ukraine,
30
102620
3680
se ha ampliado para incluir conflictos como el de Ucrania,
01:46
as the tectonic plates of global politics have shifted.
31
106300
3600
conforme las placas tectónicas de la política mundial se han ido desplazando.
Por eso, en muchos sentidos,
01:51
And so, in many ways,
32
111180
2520
01:53
I see a really wide spectrum of sides,
33
113700
2760
veo un espectro de lados realmente amplio,
01:56
probably quite a unique spectrum of sides,
34
116460
2040
probablemente un espectro de lados bastante único,
01:58
that transcends those echo chambers
35
118500
2760
que trasciende las cámaras de eco
02:01
that X and Meta are desperate to funnel us into.
36
121260
3120
hacia las que X y Meta están desesperados por meternos.
02:04
And what I'm seeing right now
37
124420
1920
Y lo que estoy viendo ahora mismo
es que hay más división entre las personas que nunca,
02:06
is more division among people than ever,
38
126380
2360
02:08
and that division is more violent than ever.
39
128740
2400
y esa división es más violenta que nunca.
02:11
And that division is so fundamental, it's almost existential.
40
131180
4520
Y esa división es tan fundamental que es casi existencial.
02:15
One person's perception of reality cannot exist alongside someone else's.
41
135700
5160
La percepción de la realidad de una persona
no puede coexistir con la de otra.
02:21
Whole communities are being otherized.
42
141340
3040
Comunidades enteras están siendo excluidas.
02:24
Genocidal language is being bandied around
43
144380
2480
El lenguaje genocida se difunde
02:26
like people are using song lyrics.
44
146900
2240
como si la gente usara letras de canciones.
Para usar una frase de un colega al que respeto profundamente,
02:31
To borrow a phrase from a colleague who I deeply respect,
45
151260
2760
02:34
who was a journalist for many years and now works in disinformation,
46
154060
3960
que fue periodista durante muchos años y ahora trabaja en la desinformación,
02:38
what we're seeing right now is the total collapse of discourse.
47
158020
5000
lo que estamos viendo ahora mismo es el colapso total del discurso.
Ahora, el primer grupo al que se culpa
02:44
Now the first group to be blamed
48
164180
1920
de cualquier interrupción de la comunicación social
02:46
for any breakdown in societal communication
49
166140
2240
02:48
is usually the mainstream media.
50
168420
2560
suele ser a los principales medios de comunicación.
No estoy del todo segura de lo que todo el mundo entiende
02:51
I'm not entirely sure what everyone means by the mainstream media.
51
171660
3800
como principales medios de comunicación.
02:55
I know that I'm frequently accused of being it,
52
175460
2240
Sé que con frecuencia me acusan de serlo,
02:57
like it's a cartoon villain,
53
177740
2520
como si se tratara de un villano de dibujos animados,
03:00
which, I guess is kind of flattering, right?
54
180260
2120
lo cual, supongo, es un poco halagador, ¿no?
03:02
Little old me, Bel Trew,
55
182420
1240
Mi pequeño yo, Bel Trew,
03:03
responsible for every major media outlet on the planet.
56
183700
4480
responsable de todos los principales medios de comunicación del planeta.
03:08
But although I'd like to defend my compromised profession,
57
188740
4240
Pero aunque me gustaría defender mi comprometida profesión,
03:13
there might be a tiny nugget of truth in it.
58
193020
3200
puede que haya algo de verdad en ello.
03:16
And that truth might just be key to fixing this.
59
196780
3720
Y esa verdad podría ser la clave para solucionar este problema.
03:22
I'd like to tell you a story.
60
202700
1720
Me gustaría contarte una historia.
03:26
For the last two years,
61
206500
1200
Durante los últimos dos años,
03:27
I’ve been covering Europe’s bloodiest war in generations:
62
207740
3920
he estado cubriendo la guerra más sangrienta de Europa en generaciones:
03:31
Ukraine.
63
211660
1280
Ucrania.
03:33
In April 2022,
64
213420
1680
En abril de 2022,
03:35
when the Russians withdrew from around the capital, Kyiv,
65
215140
3920
cuando los rusos se retiraron de los alrededores de la capital, Kiev,
03:39
my teams and I went up there.
66
219060
1920
mis equipos y yo fuimos allí.
03:42
After a pretty horrendous day of reporting,
67
222420
2680
Tras un terrible día de reportaje,
03:45
we stumbled upon the body of a young Ukrainian man.
68
225100
3000
nos topamos con el cadáver de un joven ucraniano.
03:48
He'd been bound, he'd been shot in the back,
69
228620
2560
Lo habían atado, le habían disparado por la espalda
03:51
and his body had been dumped by this abandoned Russian camp.
70
231180
4160
y su cuerpo había sido arrojado a un campamento ruso abandonado.
Pasamos un año intentando averiguar quién era,
03:57
We spent a year trying to find out who he was, what happened to him,
71
237980
3200
qué le había pasado, qué le había pasado a su familia.
04:01
what happened to his family.
72
241180
1360
04:02
And in the process,
73
242580
1480
Y en el proceso,
04:04
we uncovered a devastating part that plagues every conflict.
74
244100
5480
descubrimos una parte devastadora que afecta a todos los conflictos.
04:09
The desperate search for the missing and for the dead.
75
249580
3800
La búsqueda desesperada de los desaparecidos y de los muertos.
04:14
During the course of filming this investigation,
76
254860
2240
Durante el rodaje de esta investigación,
04:17
which became my first feature-length documentary,
77
257140
2560
que se convirtió en mi primer largometraje documental,
04:19
"The Body in the Woods,"
78
259700
2080
«El cuerpo en el bosque»,
04:21
we met a teenage boy, a Ukrainian teenage boy called Vladislav.
79
261780
3720
conocimos a un adolescente ucraniano llamado Vladislav.
04:26
Vladislav's mother, his only parent,
80
266380
2880
La madre de Vladislav
04:29
had been shot dead by Russian soldiers
81
269260
3000
había sido asesinada a tiros por soldados rusos
04:32
as she tried to deliver humanitarian aid outside of Kyiv.
82
272260
3040
cuando intentaba entregar ayuda humanitaria fuera de Kiev.
Vladislav buscaba desesperadamente su cadáver
04:37
Vladislav was desperately looking for her body, and in fact,
83
277020
2840
y, de hecho, en un momento dado
04:39
he'd actually been given the wrong corpse to cremate at one point.
84
279860
3240
le dieron el cadáver equivocado para que lo incinerara.
04:44
Orphaned and alone,
85
284180
1600
Huérfano y solo,
04:45
he moved in with his lawyer, who was helping him in the quest.
86
285780
3920
se mudó con su abogado, que lo estaba ayudando en la búsqueda.
04:50
All he had left were a few belongings and a pet hedgehog.
87
290860
3680
Lo único que le quedaba eran algunas pertenencias y un erizo como mascota.
04:56
The reason I'm telling you this today
88
296460
2400
Hoy lo cuento
04:58
is because when we did the initial first screening,
89
298900
3320
porque cuando hicimos la primera proyección,
lo primero que nos dijeron fue que,
05:02
the first feedback we got
90
302220
1640
05:03
was that while this was definitely a documentary about war,
91
303900
4280
si bien se trataba definitivamente de un documental sobre la guerra,
05:08
there wasn’t a single image of a frontline trench in it.
92
308220
2920
no contenía ni una sola imagen de una trinchera en primera línea.
05:11
In fact, the only videos of tanks and soldiers
93
311780
2480
De hecho, los únicos vídeos de tanques y soldados
aparecieron al principio, al preparar la escena.
05:14
appeared at the beginning when we were setting the scene.
94
314300
2720
Teníamos esas imágenes de nuestro propio reportaje,
05:17
We had that footage from our own reporting,
95
317020
2000
05:19
from our own archives.
96
319060
1160
de nuestros archivos.
05:20
We had the footage of incoming projectiles,
97
320260
2200
Teníamos imágenes de los proyectiles que llegaban,
05:22
of frontline artillery positions, but for whatever reason,
98
322500
4080
de las posiciones de artillería de primera línea, pero por la razón que fuera,
05:26
it had ended up on the cutting-room floor.
99
326620
2680
se quedaron en la sala de montaje.
05:30
Subconsciously,
100
330420
1320
Inconscientemente,
05:31
we'd realized that the most impactful way to show the devastation of war
101
331780
5920
nos dimos cuenta de que la manera más impactante
de mostrar la devastación de la guerra
05:37
was in the image of a teenage boy,
102
337740
2840
era con la imagen de un adolescente, su erizo y su desamor.
05:40
his hedgehog and his heartbreak.
103
340620
2400
05:44
Powerful war reporting didn’t need to constantly frontload violence.
104
344260
4280
Los poderosos reportajes sobre la guerra
no tenían por qué centrarse constantemente en la violencia.
El ciclo de noticias de 24 horas
05:52
The 24-hour news cycle that we have pinging relentlessly into our phones
105
352180
3920
que emitimos sin descanso en nuestros teléfonos
05:56
was really born in, and because of war.
106
356140
2560
nació realmente en la guerra y a causa de ella.
Me parece interesante que la primera cadena de noticias
06:00
I think it's interesting that the first dedicated 24-hours-a-day news network,
107
360140
4720
dedicada a transmitir las 24 horas del día,
06:04
the first global one, CNN,
108
364900
1960
la primera del mundo, CNN,
06:06
really cemented its name in 1990
109
366900
2760
consolidara su nombre en 1990
06:09
with its on-the-ground coverage of the first Gulf War.
110
369660
3120
con su cobertura sobre el terreno de la primera Guerra del Golfo.
06:13
Al Jazeera Arabic rose to global prominence
111
373540
2440
Al Jazeera en árabe saltó a la fama mundial
06:16
with its coverage of the 2003 invasion of Iraq.
112
376020
3280
con su cobertura de la invasión de Irak en 2003.
06:20
Now I think if I was to ask all of you today
113
380700
2480
Creo que si hoy os pidiese
que imaginéis qué aspecto tienen los reportajes sobre la guerra,
06:23
to imagine what war reporting looks like,
114
383220
2640
06:25
you'd probably conjure up an image of someone in a helmet, a flak jacket,
115
385900
4480
lo más probable es que imaginéis a alguien con un casco, un chaleco antibalas,
06:30
maybe dodging out of the way of an incoming projectile,
116
390380
2800
tal vez esquivando un proyectil que se aproxima,
06:33
an image that often becomes the story and even the headline.
117
393220
3040
una imagen que con frecuencia se convierte en noticia e incluso en titular.
06:37
But if you think about that for a second,
118
397980
2960
Pero si lo piensan un segundo,
06:40
that doesn't really go beyond visualizing the dictionary definition of war.
119
400980
5960
no van más allá de la visualización de la definición de guerra del diccionario.
06:48
Now don’t get me wrong,
120
408700
1400
No me malinterpretes,
es una parte increíblemente importante de la guerra,
06:50
this is an incredibly important part of war to show,
121
410140
3480
06:53
but I worry if it drowns out, if it dominates other sides of conflicts,
122
413660
4160
pero me preocupa que si se ahoga, si domina otros lados de los conflictos,
06:57
like the devastating impact on civilians whose lives are upended,
123
417860
3720
como el devastador impacto en los civiles cuyas vidas se ponen patas arriba,
07:01
who lose their loved ones,
124
421620
1360
que pierden a sus seres queridos,
07:02
who have to live with life-shattering injuries,
125
422980
3320
que tienen que vivir con heridas devastadoras,
07:06
then maybe it tips into the fetishization of violence.
126
426340
3760
tal vez se inclina hacia la fetichización de la violencia.
07:11
I think part of the problem might be
127
431460
1920
Creo que parte del problema podrían ser
07:13
the historical patriarchal structures within the news industry,
128
433420
3440
las estructuras patriarcales históricas de la industria de las noticias,
07:16
which still [is] a little bit present today.
129
436900
2200
que todavía están un poco presentes en la actualidad.
07:19
Breaking news, there are female war correspondents.
130
439260
4960
Noticias de última hora: hay corresponsales de guerra mujeres.
07:24
There are even women editors-in-chief.
131
444220
2960
Incluso hay mujeres jefas de redacción.
07:27
But to me, it's not about what gender you identify as,
132
447860
4000
Pero para mí, no se trata del género con el que te identificas,
07:31
but how we as journalists perceive and communicate what we see.
133
451860
4240
sino de cómo nosotros, como periodistas, percibimos y comunicamos lo que vemos.
07:36
And so often frontline coverage has been quite macho.
134
456140
4320
Y, con mucha frecuencia, la cobertura de primera línea ha sido bastante machista.
07:41
In fact, for a long time, it was known in the industry as the “bang bang.”
135
461340
5760
Durante mucho tiempo, se la conoció en la industria como el «bang bang».
07:48
The bang bang.
136
468580
1520
El bang bang.
07:51
What a phrase, right?
137
471500
1680
Qué frase, ¿verdad?
07:53
Some of the most devastating moments in human history,
138
473780
3760
Algunos de los momentos más devastadores de la historia de la humanidad,
07:57
reduced to the literal sound of the murderous machines.
139
477580
4160
reducidos al sonido literal de las máquinas asesinas.
Por supuesto, siempre hay noticias de interés humano,
08:03
Of course, there are always human-interest news pieces,
140
483300
2840
pero en el periodismo siempre las llaman las historias más suaves,
08:06
but in journalism, they're always called the softer stories,
141
486140
2840
08:09
which puzzled me because sometimes,
142
489020
1720
lo que me intriga porque, a veces,
08:10
they're the most gut-wrenching part of any conflict.
143
490740
3200
son la parte más desgarradora de cualquier conflicto.
08:13
And I was really struggling with this.
144
493980
1840
Y realmente estaba luchando con esto.
08:15
And what makes good journalism
145
495820
1480
Y qué hace buen periodismo
08:17
after a particularly tricky trip to Ukraine last year,
146
497340
2600
tras un viaje particularmente difícil a Ucrania el año pasado,
08:19
where I just met so many families whose lives have been upended
147
499980
3240
donde conocí a tantas familias cuyas vidas se han puesto patas arriba
08:23
that I decided to print off a sticker and put it on my laptop,
148
503260
3880
que decidí imprimir una pegatina y ponerla en mi portátil,
08:27
where it remains today.
149
507180
1680
donde permanece hoy en día.
08:29
And that sticker reads Truth and Compassion.
150
509900
3880
Y en esa pegatina se lee: verdad y compasión.
08:35
For so long, I've lived by the maxim "the truth will set you free."
151
515540
3480
Durante mucho tiempo, he vivido según la máxima «la verdad os hará libres».
08:39
But as I went from horror to horror, from war to war,
152
519820
2520
Pero al pasar de un horror a otro, de una guerra a otra,
08:42
I realized that sometimes the truth was a bit blurry.
153
522340
3520
me di cuenta de que a veces la verdad era un poco borrosa.
08:46
And if we only peddle our own truths,
154
526700
2480
Y si solo divulgamos nuestras propias verdades,
corremos el peligro de no ver todos los lados de la historia,
08:49
we're in danger of not seeing all sides of the story,
155
529180
2480
08:51
as difficult as it is sometimes to reach across that divide.
156
531700
3520
por difícil que sea a veces superar esa brecha.
08:56
And that's where we cycle back to the collapse of discourse.
157
536700
3240
Y ahí es donde volvemos al colapso del discurso.
En este momento, cualquiera de ustedes,
09:01
Right now, any of you,
158
541820
1720
09:03
without even turning on the news
159
543540
1720
sin siquiera poner las noticias
o abrir un canal de noticias o un periódico,
09:05
or opening a news channel or newspaper,
160
545300
2800
puede acceder, desde su teléfono móvil a través de las redes sociales,
09:08
you can access, from your mobile phones through social media,
161
548100
2920
09:11
some of the most horrific images from world news events
162
551060
4080
a algunas de las imágenes más horribles de los acontecimientos noticiosos mundiales
09:15
ever brewed in the darkest cauldron of the human psyche.
163
555180
4000
que se hayan creado en el caldero más oscuro de la psique humana.
Y esto solo se ha visto agravado por el hecho
09:20
And this has only been made worse by social media companies
164
560020
3280
de que las empresas de redes sociales se han deshecho
09:23
getting rid of their trust and safety divisions.
165
563300
2560
de sus divisiones de confianza y seguridad.
09:27
It's really staggering to see what humans can do to humans.
166
567380
4080
Es realmente asombroso ver lo que los humanos pueden hacer con los humanos.
09:31
These days, I'm seeing on networks like Telegram,
167
571860
2920
Últimamente, estoy viendo en redes como Telegram que se comparten
09:34
these videos being shared,
168
574780
2400
estos vídeos
09:37
and they're met with likes and smiley emojis
169
577220
2440
y los reciben con «me gusta», emojis sonrientes
09:39
and messages of encouragement.
170
579700
2160
y mensajes de ánimo.
09:44
In the case of Ukraine, some of these videos that show the haunting,
171
584660
3560
En el caso de Ucrania, algunos de estos vídeos muestran los inquietantes
09:48
last moments of soldiers' lives as they're cowering in the trenches
172
588260
4120
últimos momentos de la vida de los soldados
mientras están escondidos en las trincheras
09:52
and you see that bird's-eye view of the grenade dropping on them.
173
592420
3320
y se ve la granada que cae sobre ellos a vista de pájaro.
09:55
Some of those videos are shared on X to comic music.
174
595780
4240
Algunos de esos vídeos se comparten en X con música cómica.
Ahora, por supuesto, no es culpa del periodismo de conflictos.
10:02
Now it’s not the fault, of course, of conflict journalism.
175
602180
2800
No es la única razón por la que estamos aquí.
10:05
That's not the only reason that we got here.
176
605020
2120
Pero me pregunto si la historia del periodismo explosivo,
10:07
But I wonder if the history of bang bang journalism,
177
607140
3240
si el entretenimiento de la industria de las noticias,
10:10
if the entertainment of the news industry,
178
610420
2000
10:12
if the pursuit of clicks and likes has in some way contributed.
179
612420
4400
la búsqueda de clics y «me gusta» han contribuido de alguna manera.
10:17
Of course, it's gone well beyond what any news agency can even stomach,
180
617460
4280
Por supuesto, ha ido mucho más allá
de lo que cualquier agencia de noticias puede soportar,
10:21
let alone be held responsible for.
181
621780
2000
y mucho menos de lo que puede hacerse responsable.
10:25
The violence has morphed into our inability to hold our own pain
182
625460
4440
La violencia se ha transformado en nuestra incapacidad
para contener nuestro propio dolor
10:29
and yet see the suffering of others.
183
629940
1960
y ver el sufrimiento de los demás.
10:32
It has polarized all of us so much
184
632540
2120
Nos ha polarizado tanto a todos
10:34
that we cannot imagine that there is another side to the story,
185
634700
2960
que no podemos imaginar que haya otro lado de la historia,
10:37
let alone that there might be a humanity to it.
186
637660
3320
y mucho menos que pueda tener algo de humanidad.
10:40
It's a world where it becomes an extremist position
187
640980
3560
Es un mundo en el que pedir un alto al fuego humanitario
tan necesario
10:44
to call for a deeply needed humanitarian ceasefire.
188
644580
3640
se convierte en una posición extremista.
10:49
It's a world where we have a broken discourse.
189
649420
3680
Es un mundo en el que tenemos un discurso roto.
10:54
But it's a world, maybe,
190
654460
2520
Pero es un mundo, tal vez,
10:56
where conflict journalism can step up.
191
656980
2360
en el que el periodismo de conflictos puede dar un paso adelante.
11:03
For the last few months,
192
663580
1200
Durante los últimos meses,
11:04
and I'd like to share a few more stories,
193
664780
2800
y me gustaría compartir algunas historias más,
11:07
I've been covering the most bitterly divided war of our time, Gaza.
194
667620
5840
he estado cubriendo la guerra más amargamente dividida
de nuestro tiempo, Gaza.
Esta es la cuarta guerra en Gaza que cubro,
11:15
This is the fourth war in Gaza that I've covered,
195
675260
2320
aunque debo decir que a los corresponsales extranjeros no se les permite
11:17
although I should say that foreign correspondents are not permitted
196
677580
3160
estar dentro de Gaza, salvo en el caso de corresponsales militares.
11:20
to be actually inside Gaza, apart from on-military embeds.
197
680740
2720
Por lo tanto, depende de nuestros valientes colegas periodistas palestinos
11:23
So it's up to our brave Palestinian journalist colleagues
198
683500
2840
11:26
who are spearheading the coverage
199
686340
1600
que encabezan la cobertura
11:27
at great risk to their own lives, from within Gaza.
200
687940
2760
con un gran riesgo para sus propias vidas, desde Gaza.
11:31
But if we go back a few months,
201
691580
2440
Pero si retrocedemos unos meses,
11:34
in Israel,
202
694060
1200
en Israel, los horrores
11:35
the horrors of Hamas's bloody rampage on October 7,
203
695300
4000
del sangriento ataque de Hamás el 7 de octubre
11:39
spurred a lot of society to back the military offensive in Gaza.
204
699300
4600
impulsaron a gran parte de la sociedad a respaldar la ofensiva militar en Gaza.
11:45
But what I learned when I was on the ground
205
705500
2040
Pero lo que aprendí cuando estuve sobre el terreno
11:47
was that not everyone was behind it.
206
707580
2600
fue que no todo el mundo lo apoyaba.
11:52
I spoke to family members of those
207
712820
2400
Hablé con los familiares de las personas
11:55
who've been held hostage in Gaza right now by militants.
208
715260
3120
que los militantes han mantenido como rehenes en Gaza ahora mismo.
11:58
I spoke to family members of those who were killed on October 7,
209
718420
4560
Hablé con los familiares de las personas que murieron el 7 de octubre,
y algunas de ellas me dijeron
12:03
and some of them said to me
210
723020
1360
12:04
that they didn't believe that a destruction
211
724380
2360
que no creían que la destrucción
12:06
and a collective punishment of Gaza would do any good.
212
726780
3040
y el castigo colectivo de Gaza sirvieran de nada.
Dijeron que «no en mi nombre»,
12:12
They said "not in my name,"
213
732060
1600
y algunos de ellos se han sumado a las protestas
12:13
and some of them have joined protests calling for a ceasefire
214
733700
2920
que se están llevando a cabo en Tel Aviv en estos momentos
12:16
that are taking place in Tel Aviv right now,
215
736660
2600
para pedir un alto el fuego,
12:19
despite the fact that they're facing global criticism
216
739300
3040
a pesar de que están siendo objeto
12:22
from people on their own side.
217
742380
2240
de críticas mundiales por parte de personas de su propio bando.
12:25
There was one interview that struck me,
218
745580
3200
Hubo una entrevista que me llamó la atención,
12:28
was with a man called Yonatan, an Israeli man,
219
748820
2280
la de un hombre israelí llamado Yonatan,
12:31
and his mother had been killed on October 7.
220
751100
2720
cuya madre había sido asesinada el 7 de octubre.
12:34
And this interview impacted me so much,
221
754660
2040
Y esta entrevista me impactó tanto
12:36
I actually had to put my phone on mute
222
756700
1880
que tuve que silenciar mi teléfono
12:38
because I needed to take a minute to breathe.
223
758580
2240
porque necesitaba tomarme un minuto para respirar.
12:43
Yonatan told me, "Vengeance is not a strategy.
224
763980
3920
Yonatan me dijo: «La venganza no es una estrategia.
12:48
Violence will not fix violence.
225
768380
2720
La violencia no solucionará la violencia.
12:51
Invest in peace."
226
771700
1760
Invierte en la paz».
Experimentar un nivel de dolor tan abrasador,
12:54
To experience such a searing level of pain,
227
774060
2640
12:56
like to have your mother murdered,
228
776740
1640
como cuando asesinan a tu madre,
pero sin embargo ver el sufrimiento de los demás,
12:58
but yet to see the suffering of others,
229
778380
2160
13:00
is the deepest well of compassion
230
780540
1680
es la fuente más profunda de compasión
13:02
I feel that we can all learn from.
231
782220
3160
que siento y de la que todos podemos aprender.
Compasión quizás necesaria ahora mismo,
13:06
It's a well of compassion that's perhaps needed right now,
232
786260
2760
que el número de muertos aumenta vertiginosamente en Gaza.
13:09
as the death toll is soaring in Gaza.
233
789020
1920
13:11
As some of the world's most respected rights groups,
234
791620
2440
Grupos de derechos humanos de los más respetados del mundo,
13:14
like Save the Children, are saying,
235
794100
1680
como Save the Children,
13:15
Palestinian civilians and children are being killed at a historic rate.
236
795780
3440
hablan del asesinato de civiles y niños palestinos a ritmo histórico.
13:19
And it is a deep well of compassion
237
799860
2080
Y es una fuente profunda de compasión de la que siento
13:21
that I feel journalists could learn from to build a better journalism.
238
801940
5080
que los periodistas podrían aprender para construir un periodismo mejor.
13:27
A journalism that turns from the patriarchal tendencies
239
807060
2720
Un periodismo que abandone las tendencias patriarcales
13:29
to fetishize violence,
240
809820
1400
para fetichizar la violencia,
13:31
that tells the true impact of war in and out of the trenches.
241
811260
4680
que narre el verdadero impacto de la guerra dentro y fuera de las trincheras.
13:35
A journalism that could go some way to helping us heal society.
242
815980
4320
Un periodismo que de alguna manera podría ayudarnos a sanar la sociedad.
13:40
A journalism that might even be able to help fix this broken discourse.
243
820300
5000
Un periodismo que incluso podría ayudar a arreglar este discurso roto.
13:47
I'm talking to you like I'm the Mother Teresa of journalism, right?
244
827420
3560
Te hablo como si fuera la Madre Teresa del periodismo, ¿verdad?
13:51
Like I haven’t put on a helmet and a flak jacket
245
831540
2880
Como si no me hubiera puesto un casco y un chaleco antibalas
13:54
and stood repeatedly in front of a camera
246
834420
2440
y me hubiera parado varias veces delante de una cámara
13:56
and talked about the bombs landing all around me.
247
836860
2920
hablando de las bombas que caían a mi alrededor.
13:59
Like me and my editors haven't messed up news coverage choices
248
839820
3080
Como si mis editores y yo no hubiéramos metido la pata
en nuestras decisiones
14:02
and watched with horror the weaponization of words.
249
842900
2960
y visto con horror el uso de las palabras como armas.
14:07
I don't know what to say to you all today, I know I can and will do better.
250
847780
4200
No sé qué decirles a todos ustedes hoy, sé que puedo hacerlo mejor y lo haré.
Sé que nosotros, los periodistas y los narradores de historias,
14:13
I know that we, the journalists, the storytellers, with our platforms,
251
853100
3960
con nuestras plataformas,
podemos ayudarnos a conducir por un camino mejor.
14:17
can help put us on a better path.
252
857100
2440
14:19
I know that we, the viewers and the readers,
253
859540
2240
Sé que nosotros, los televidentes y los lectores,
14:21
with our ability to direct news coverage through our consumption,
254
861780
3320
con nuestra capacidad de dirigir la cobertura de noticias vía consumo,
14:25
can help put us on a better course.
255
865100
2520
podemos ayudarnos a conducirnos por un mejor camino.
14:29
It's why I won't take this sticker off my laptop,
256
869060
3680
Por eso no voy a quitar esta pegatina de mi portátil,
14:32
so it reminds me every day.
257
872740
1800
para que me la recuerde todos los días.
14:35
And it's why I will continue to shout from the rooftops.
258
875780
3520
Por eso seguiré gritando a los cuatro vientos.
14:40
Only truth and compassion together
259
880140
3720
Solo la verdad y la compasión juntas
14:43
can set us free.
260
883860
1280
pueden liberarnos.
14:46
Thank you.
261
886220
1160
Gracias.
14:47
(Applause)
262
887420
4200
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7